Сертифицированный в суде переводчик: Шаги к получению статуса

Команда Rapid Translate

15 сентября 2024 г. | 6 минут чтения

Несмотря на свою техническую специфику, судебные документы обычно требуют высокой точности при переводе. Поэтому с такими документами работают только опытные переводчики с опытом работы в юридической сфере. Тем не менее существует множество вопросов о роли сертифицированного судебного переводчика и о том, как им стать. 

Эти судебные переводчики работают с судебными документами, делая заверенные копии на других языках. Им требуются заверенные переводы, поскольку судебные документы обычно относятся к категории юридических документов. 

В этой статье мы расскажем о важности этих переводчиков в юридической сфере и о том, как стать одним из них. Итак, читайте дальше, чтобы узнать все, что вам нужно!

Деревянный молоток на отпечатанных судебных бумагах.

Почему важны переводчики, сертифицированные судом

В большинстве юридических и судебных процессов при наличии языковых различий требуется заверенный перевод. 

С такими задачами обычно справляются сертифицированные переводчики, поскольку судебные документы относятся к категории юридических. Но почему эти переводчики так важны? Какова их роль?

1. Сертифицированные переводчики предлагают точные и четкие судебные переводы

Сертифицированные судом переводчики проходят строгую подготовку, прежде чем получить право работать в качестве профессионалов. Эти переводчики также должны пройти ряд тестов, чтобы подтвердить свои языковые навыки. В результате они обычно понимают нюансы и культурный контекст разных языков.

Знание специальной терминологии, используемой в зале суда и в юридической сфере, также повышает их способности как переводчиков. Таким образом, вы гарантированно получите точный и четкий перевод ваших судебных документов.

2. Переводчики, сертифицированные судом, обычно обладают знаниями в данной отрасли

В разных областях всегда существует своя терминология и жаргон. Эксперты в этих областях обычно владеют языком в своей сфере. Точно так же сертифицированные судебные переводчики обычно обладают экспертными знаниями юридического языка и языка зала суда.

Этот опыт помогает им выполнять судебные переводы, правильно интерпретируя даже технические термины. В конечном итоге они могут адекватно создавать копии этих документов на разных языках, сохраняя их смысл. Поскольку точность имеет решающее значение в юридических контекстах, это помогает сохранить целостность таких документов. 

3. Эти переводчики не отстают от культурных контекстов

Язык и культура идут рука об руку. Чтобы правильно переводить на тот или иной язык, необходимо хорошо понимать его культуру. Поэтому дипломированные переводчики, как правило, хорошо знают культурные особенности как своего, так и иностранного языка. Это дает преимущество при работе над документами. 

Обычное знание языка помогает лишь перевести слова документа. Однако знание культуры помогает им учесть предполагаемый смысл и культурные предубеждения.

4. Сертифицированные переводчики предлагают юридически обязывающие переводы

Большинство юридических действий требуют заверенного перевода. Судебные разбирательства также относятся к этой категории. Таким образом, привлечение переводчика, сертифицированного судом, делает ваш документ более приемлемым и юридически обязательным. Поскольку вы также должны заверять эти юридические и официальные переводы, необходимо обращаться именно к таким переводчикам.

Суды, государственные учреждения и другие организации с большей вероятностью примут судебные документы от сертифицированных переводчиков. Эти учреждения считают таких переводчиков профессионалами, а значит, больше доверяют их работе.

Человек ударяет молотком, пока на столе лежат несколько документов.

Как стать переводчиком, сертифицированным судом

Сертифицированные в суде переводчики обычно проходят тот же путь, что и другие сертифицированные переводчики. Конечно, опыт работы в суде или сертификация в какой-либо юридической области добавляют им родословную и иногда являются обязательным условием. Но вы должны обладать навыками перевода и свободно владеть как минимум двумя языками. 

Если вы думаете о том, как стать переводчиком, сертифицированным судом, у вас должна быть степень бакалавра. Эта степень должна быть по испанскому, английскому или другим соответствующим языкам. Свободное владение как минимум двумя языками должно также включать знание юридических терминов. Понимание культурных особенностей языка является преимуществом. 

Поскольку некоторые учебные заведения предлагают специализацию по языкам и правоведению, рассмотрите такую комбинацию. Последующие курсы повышения квалификации также засчитываются. Чтобы получить сертификат, необходимо сдать Федеральный экзамен по сертификации судебных переводчиков (FCICE). Этот экзамен проверяет квалификацию устных переводчиков для судов. 

Хотя вы не являетесь устным переводчиком, этот курс подтверждает ваш статус судебного переводчика. Многие штаты признают только сертификационные экзамены Американской ассоциации переводчиков (ATA) или Национального центра государственных судов (NCSC). 

Сертификат ATA - один из самых уважаемых вариантов для переводчиков в Соединенных Штатах. Чтобы получить эту сертификацию, переводчики должны сдать трехчасовой экзамен. На экзамене проверяется знание языкового текста, техники перевода и письма на языке перевода. 

Подумайте о том, чтобы отточить свои навыки владения двумя или более языками и расширить свои знания в области права. Впоследствии накопите опыт и получите соответствующий сертификат, чтобы стать сертифицированным специалистом в этой области. 

Как стать переводчиком, сертифицированным калифорнийским судом

Вы подумываете о том, чтобы стать сертифицированным судебным переводчиком в Калифорнии? Суды Калифорнии требуют, чтобы вам было не менее 18 лет, чтобы стать сертифицированным судебным переводчиком. Для этого также необходимо обладать необходимыми языковыми навыками.

В связи с этим вы должны уметь помогать общению между судом и другими людьми. Это включает в себя точный перевод документов с одного языка на другой в суде. Однако для проверки ваших знаний необходимо сдать экзамен. 

Чтобы стать переводчиком, сертифицированным судом в Калифорнии, вы должны сначала подтвердить свои знания. Прежде всего, вы должны сдать экзамены на владение устной речью и письменным английским языком. Вы также должны сдать экзамен по устному двуязычному переводу. Но кроме этого, вам понадобится сертификат по некоторым конкретным языкам.

Калифорнийские суды обычно объединяют судебных устных и письменных переводчиков под одним зонтом. Несмотря на то, что они совершенно разные, их функции схожи. Судебные переводчики имеют дело с письменным текстом, в то время как устные переводчики работают только с устной речью.

Где получить услуги судебного перевода

Вы ищете услуги по переводу, заверенному судом? Несколько онлайн-агентств и переводчиков предлагают такую услугу. Вы также можете получить услуги по заверенному переводу документов рядом с вами. В основном в таких агентствах работают опытные профессионалы, которые добиваются высоких результатов. Несколько вариантов выделяются среди аналогов в этой отрасли. 

Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

1. Rush Translate предлагает переводы, заверенные судом

Обратитесь за услугами сертифицированного перевода в Rush Translate. Это агентство работает с такими документами, как показания, доказательства и предварительные судебные решения. Оно предлагает дословные переводы с заверенным печатью и подписью сертификатом точности.

Rush Translate предлагает услуги сертифицированного перевода по цене $24,95 за страницу. Агентство предоставляет услуги с 24-часовым сроком выполнения. Помимо получения заверений, вы также можете заказать нотариальное заверение этих документов.

2. Rapid Translate переводит и заверяет судебные документы

Rapid Translate обеспечивает точный заверенный перевод широкого спектра документов. Бюро переводов работает с большим количеством судебных документов. К этой категории относятся показания, письменные показания под присягой, судебные письма и юридические контракты. 

Агентство также охватывает широкий спектр других юридических документов. К ним относятся документы из таких процессов, как уголовное судопроизводство, а также документы таких учреждений, как юридические фирмы. Агентство предлагает эту услугу на более чем 60 языках и выполняет заказы в кратчайшие сроки. Подумайте о Rapid Translate, когда ищете переводчика, сертифицированного судом.

Помимо судебного перевода, Rapid Translate помогает повысить ваш глобальный коммуникационный потенциал. Это бюро переводов поможет вам расширить свой бизнес, наладить контакты с представителями других культур и получить образование за рубежом. Воспользуйтесь точным переводом этой компании, чтобы преодолеть языковые барьеры. Сделайте заказ прямо сейчас, чтобы наслаждаться безграничным общением!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Лучшее программное обеспечение для перевода: Лучшие коммуникационные технологии

Рассматриваете ли вы технологии перевода, чтобы выбрать ту, которая подходит для вашего проекта? Узнайте о лучших вариантах программного обеспечения для перевода из этой записи блога.

Сколько стоит перевод документа

Сколько стоит перевод документа? Получите информацию о ценах и различных доступных вариантах.

Услуги перевода для школ: Академическое взаимодействие

Вам интересно, какую пользу приносят услуги перевода для школ и как это работает? Прочитайте эту статью в блоге, чтобы узнать больше об этом процессе.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img