Команда Rapid Translate
Часто люди интересуются стоимостью услуг перевода. Поэтому возникают вопросы о том, какие факторы влияют на стоимость. Кроме того, люди интересуются, являются ли переводы в определенных местах более дорогими, чем в других. Достаточное знание текущих расценок на переводы позволит вам спланировать свой бюджет. Таким образом, вы начнете переговоры, зная, на что рассчитывать. Таким образом, вы сможете получать переводы по разумным ценам.
Оглавление
Стоимость услуг профессионального переводчика
Переводы охватывают различные области, что приводит к классификации по отраслям. Существуют переводы академических дипломов, которые касаются образовательной информации. Кроме того, у нас есть медицинские, юридические, корпоративные и иммиграционные переводы.
Объединяющим фактором для этих категорий переводов является то, что они являются официальными и служат административным целям. Поэтому для достижения наилучшего результата с такими документами должны работать опытные специалисты по переводу в соответствующих отраслях.
Стандартные переводчики могут приложить все усилия, чтобы сделать отличную работу, но качество не будет идеальным. Результат может не соответствовать критериям перевода для некоторых организаций. Из-за этого ваши шансы на признание и успех снизятся.
Лучший вариант - нанять профессиональное бюро переводов или официальное лицо, разбирающееся в отраслевых терминологиях и понятиях. Вы можете задаться вопросом о стоимости услуг профессионального переводчика. Как правило, точные и качественные переводы стоят дорого.
Почему? Потому что этим компаниям нужны средства для финансирования своей деятельности. Кроме того, переводчики учитывают в цене свои навыки, знания, опыт и усилия. Профессиональные переводческие службы не только предоставляют превосходные переводы, но и предлагают гарантии качества и предоплату.
Поэтому вы должны быть готовы заплатить хорошие деньги за ценность. Ваш бюджет должен отражать ваши желания. Однако стоимость найма профессионального переводчика варьируется, поскольку существует множество услуг. Агентства берут от 0,09 до 0,35 доллара за слово. Обратите внимание, что цена может меняться в зависимости от ваших потребностей.
Кроме того, на ценообразование влияет уровень технической оснащенности отрасли. Например, юридические документы и патентные переводы требуют более высокой квалификации и внимания к деталям, что повышает их стоимость. Но независимо от этого у вас всегда будет из чего выбрать.
6 факторов, влияющих на среднюю стоимость услуг перевода
Переводческая отрасль пользуется большим покровительством, поэтому многие хотят разобраться в ее ценообразовании и денежных потоках. Если вы собираетесь нанять переводчика или стать им, воспользуйтесь этой информацией, чтобы организовать свой бюджет. Итак, давайте рассмотрим шесть факторов, влияющих на среднюю стоимость переводческих услуг.
1. Расположение
Средняя стоимость перевода зависит от места проживания. В странах с более высоким уровнем жизни специалистам требуется больше средств на ресурсы, необходимые для выполнения переводческих проектов.
Поэтому в некоторых странах или регионах это приводит к повышению стоимости перевода. Норвегия, Люксембург и Швеция являются примерами таких стран, где высокая заработная плата влияет на стоимость перевода.
2. Языковая пара
Некоторые языки, такие как мандаринский и кантонский, отличаются особой сложностью. Кантонский язык имеет от шести до девяти тонов с широким диапазоном редких гласных и согласных. Поэтому не носителям языка сложно достичь уровня беглости, позволяющего предлагать переводы.
Стоимость перевода на такие языки, естественно, выше. Цена возрастает, если язык перевода и исходный язык являются сложными и взаимопонятными. Но стоимость перевода на более распространенные языки, такие как французский и испанский, ниже.
3. Объем
Стандартным способом определения цены перевода является оплата за каждое слово. Однако существует и другой метод, предполагающий установление цены за страницу. Интересно, что оба метода имеют одну общую черту: объемные задания стоят дороже.
Так, 20-страничный документ будет стоить дороже, чем 10-страничный. Точно так же исходный документ из 1000 слов будет стоить меньше, чем документ из 2000 слов.
4. Заверение или нотариальное заверение
Некоторые учреждения и организации требуют от соискателей заверенные переводы, чтобы предотвратить нечестную игру. Заверение свидетельствует о точности перевода и содержит данные переводчика.
Однако иногда агентства и международные организации запрашивают нотариально заверенные копии справок и документов. Нотариальное заверение легализует переводы и подтверждает их действительность. Поэтому, если вам требуются дополнительные услуги, будьте готовы заплатить больше.
5. Срочность
Хотя средняя стоимость перевода может быть в пределах вашего бюджета, время выполнения может увеличить цену. Поэтому срочные переводы стоят примерно на 25 % дороже, так как специалисту приходится работать дольше, чтобы удовлетворить ваши требования.
Эта надбавка относится не только к стандартным переводам. Она также распространяется на заверенные переводы и срочные нотариальные работы. Поэтому лучше всего связаться с переводчиком примерно за неделю.
6. Содержание документа
Люди классифицируют документы по их содержанию. Например, меморандумы, офисные циркуляры и контракты - это корпоративные переводы. Некоторые дисциплины являются более обширными и техническими и требуют сложного понимания концепций и терминологии.
Кроме того, учитывая синтаксис и грамматические нюансы, перевод таких документов требует высокой степени специализации. Поэтому специалисты, занимающиеся тактическим переводом, берут больше, чем обычные переводчики.
Стоимость услуг перевода за час, слово и страницу
Методы ценообразования представляют собой стратегии поставщиков переводческих услуг при определении стоимости своих услуг. На профессиональных платформах, таких как Upwork, вы можете найти переводчиков-фрилансеров с почасовой оплатой от 15 до 40 долларов.
Стоимость услуг переводчика в час зависит от того, с каким специалистом вы договариваетесь. Некоторые переводчики также рассчитывают стоимость и берут плату за слово. Таким образом, каждое слово имеет статическую цену, а итоговая сумма будет равна количеству слов, умноженному на сумму.
Однако не стоит беспокоиться. Репутация переводчиков стоит на кону, поэтому они не станут завышать количество слов, чтобы получить дополнительные деньги. Еще один распространенный метод расчета стоимости - назначение статической платы за каждую страницу. По этому стандарту объем документа определяет, сколько вы заплатите.
Хотя различные переводчики и агентства предлагают разные цены, вы можете заплатить от 15 до 29 долларов за страницу. Это справедливая цена за стандартный перевод. Однако в зависимости от языковых пар она может быть больше или меньше. На одних рынках парных переводов много переводчиков, а на других их мало.
Если перевод с английского на испанский может стоить дешевле, то перевод кантонских документов обойдется дороже. Поэтому при составлении бюджета необходимо учитывать сочетание языков.
Существуют ли бесплатные услуги перевода?
Можно не тратить ни копейки на перевод, если вы этого не хотите. Вы можете воспользоваться инструментом машинного перевода, например Google Translate. Кроме них, существует множество других сервисов веб-перевода, которыми вы можете воспользоваться. Поскольку они бесплатны, вы можете удивиться, почему большинство людей не пользуются ими.
Поскольку это не человеческий перевод, их переводы не идеальны и гораздо менее качественны. Используя их, вы рискуете получить множество ошибок и неточностей, которые свидетельствуют о непрофессионализме и могут привести к ненужным задержкам в вашей схеме.
В других случаях использование этих бесплатных инструментов перевода приводит к прямому отказу. Таким образом, экономя деньги, вы можете упустить возможность, которая выпадает раз в жизни. Поэтому лучше не рисковать, а воспользоваться услугами дешевого переводчика.
Дешевые услуги перевода
Как бы невероятно это ни казалось, но некоторые доступные переводческие службы предлагают высококачественные переводы. Чтобы понять это, необходимо знать, что существуют различные уровни перевода. Ниже приведены три уровня перевода документов:
- Постредактированный машинный перевод (PEMT).
- Четырехглазый перевод.
- Перевод, редактирование и корректура.
PEMT предполагает, что переводчик просматривает машинный перевод, проверяя ошибки вручную. Это дешевле, но не идеально, поскольку ошибки все равно могут возникнуть. Что касается "четырехглазого" перевода, то после того, как переводчик делает перевод документа, его коллега просматривает его. Этот стиль лучше, чем PEMT, но не самый лучший.
На высшем уровне перевода, который является последним вариантом, квалифицированные переводчики переводят документ после тщательной проверки. После перевода переводчик вычитывает документ, чтобы убедиться в его точности. Затем переводчик передает его профессиональному редактору, обладающему высокими литературными навыками на исходном и целевом языках.
Наконец, третий сотрудник вычитает документ на предмет правильности. Таким образом, в зависимости от вашего дохода и бюджета вы можете выбрать подходящий уровень перевода. Но не забывайте также учитывать цель перевода и учреждение, в которое вы будете его представлять.
Обратите внимание, что выбор лучшего уровня перевода не всегда означает, что стоимость услуг должна быть запредельной. Хотя их немного, некоторые бюро переводов иностранных языков предлагают отличные услуги по доступным ценам. Нет необходимости перебирать несколько таких вариантов, ведь мы - лучшие среди них.
RapidTranslate предлагает услуги исключительных переводчиков, которые являются носителями более 60 языков. Наши переводчики уделяют внимание деталям и сделают все возможное, чтобы вы остались довольны. Мы предлагаем услуги перевода, редактирования, корректуры, а также контроля качества.
Мы поможем вам преодолеть коммуникативные границы и добиться успеха во всех областях. Обращайтесь к нам за международными, академическими, деловыми и юридическими переводами.