Команда Rapid Translate
Ввиду деликатного характера некоторых документов необходимо принимать дополнительные меры для сохранения их точности и подлинности при переводе. Именно поэтому многие организации и частные лица требуют заверения юридических, официальных, иммиграционных и образовательных переводов. Однако многие люди не знают о том, какие требования предъявляются к этому виду перевода. Итак, каковы же требования к заверенному переводу?
При создании заверенного перевода необходимо добавить специальную информацию, подтверждающую его точность. Американская ассоциация переводчиков (ATA) рекомендует включать в заверенные переводы информацию о родословной переводчика. Кроме того, он должен содержать имя и подпись переводчика, а также дату перевода. В этой статье мы расскажем обо всем, что вам нужно знать о заверенных переводах.
Оглавление
Какие требования предъявляются к заверенному переводу?
Многие государственные учреждения и другие соответствующие организации требуют заверения определенных документов при переводе. Помимо получения точного перевода, вы должны быть в состоянии доказать его точность, чтобы подтвердить его. Однако люди иногда не знают, что нужно учитывать при получении заверенного перевода на иностранный язык.
1. Работайте только с профессиональными переводчиками и агентствами
При получении услуг по заверенному переводу следует обращаться только к профессиональному переводчику или в другие профессиональные переводческие службы. Это позволит вам начать с правильного пути и обеспечит точность перевода. Профессионалы не только обладают необходимым опытом и знаниями для получения точных результатов, но и обычно понимают требования к каждой переводческой задаче.
Хотя вы можете выбрать работу с онлайн-переводчиками и агентствами, вы также можете обратиться в ближайшие сертифицированные бюро переводов. Однако прежде чем нанять переводчика для выполнения задания, тщательно оцените его работу. Отзывы о переводчиках - удобный способ проверить бюро переводов, прежде чем нанимать их. Кроме того, вы можете просмотреть каталог Американской ассоциации переводчиков.
2. В заверенных переводах должна быть указана квалификация переводчика
Хотя важно работать с профессионалами, подтверждение и проверка их квалификации не менее важны. Именно поэтому большинство агентств требуют указывать квалификацию переводчика в заверенном переводе. Хотя это дополнение может показаться тривиальным, оно описывает профиль переводчика для интересующей организации или агентства.
Описывая квалификацию переводчика, всегда указывайте на то, что он специализируется на разных языках. Например, наличие диплома на языке перевода является важным преимуществом и заслуживает упоминания. Поэтому всегда учитывайте этот фактор при заверении переведенного документа или получении заверенного перевода.
3. Включите заявление, подтверждающее его точность
Как и любой другой вид перевода, заверенный перевод требует максимальной точности. Кроме того, полнота этих документов также очень важна, поскольку она подтверждает достоверность интересующего вас документа. Поэтому заверение документа должно включать еще один документ, подтверждающий его точность.
Это заявление, исходящее от самих переводчиков, свидетельствует о том, что они берут на себя ответственность за любой ущерб, возникший в результате неточности. Конечно, ошибки в переводе таких важных официальных документов и жизненно важных записей могут стать проблемой. Поэтому данное дополнение крайне важно.
4. Добавьте данные переводчика, подпись и дату
Помимо описания квалификации переводчика, важно добавить такие детали, как его имя и подпись. Если вы работаете с переводческой компанией, то вместо этого можно указать ее полномочия. В этом случае также укажите полное имя и подпись уполномоченного представителя компании.
При получении заверенного перевода необходимо также указать дату выполнения. Все эти условия помогают подтвердить подлинность документа, а также отследить события в случае расхождений. Что касается заверенного перевода, всегда обращайтесь к профессиональным переводческим службам, поскольку профессиональные переводчики обычно лучше понимают задачу.
Какие документы требуют заверенного перевода?
При получении перевода помните, что некоторые документы не требуют заверения, в то время как для некоторых документов это дополнение имеет решающее значение. Однако как отличить те, которые требуют заверенного перевода, от тех, которые не требуют? Конечно, некоторые организации и агентства указывают, в каких случаях необходимы заверенные услуги.
Некоторые документы, как правило, требуют заверенного перевода. В таких ситуациях переводчики должны понимать, что сертификация крайне важна, хотя некоторые организации могут и не указывать ее. Поэтому они должны следовать необходимым требованиям для выполнения таких задач.
Юридические документы - одни из самых важных документов, требующих заверенного перевода. К этой категории относятся аффидевиты, декларации, полицейские протоколы, судебные приказы, разрешения на работу, запросы на получение доказательств и повестки. В целом это документы, предназначенные для судов и других государственных органов.
Кроме того, академические документы обычно требуют заверенного перевода. При поступлении в зарубежные университеты и колледжи необходимо заверить переведенные дипломы, аттестаты и академические справки. Часто эти учебные заведения требуют оригиналы документов и их переведенные версии.
Наконец, заверенные переводы также применимы к иммиграционным документам. К этой категории относятся свидетельства о рождении, паспорта, свидетельства о браке и разводе, а также разрешения на работу. Эти переводы необходимы при переезде или путешествии в другую страну. Разумеется, вы должны представить свои иммиграционные документы на их официальном языке.
Например, перевод документов на английский язык необходим, если вы приехали в США из франкоязычной страны.
Каковы требования к заверенному переводу USCIS?
Во время подачи заявления на иммиграцию Служба гражданства и иммиграции США (USCIS ) требует от иностранных граждан предоставить несколько документов. Однако если эти документы изначально написаны на иностранных языках, возникает необходимость в их переводе. Это агентство требует заверенных переводов таких документов. Однако иногда люди не знают, какие требования предъявляются к заверенному переводу USCIS.
USCIS придерживается федеральных правил, согласно которым документы, содержащие иностранные языки, должны сопровождаться их полным переводом на английский. Кроме того, перевод должен иметь сопроводительные документы, подтверждающие его полноту, точность и подлинность. Агентство следует федеральным правилам, как подчеркивает Американская ассоциация переводчиков.
Сначала вы должны найти сертифицированного переводчика, который понимает требования USCIS. Затем переводчик должен заверить ваш документ, добавив к нему свои имена, квалификацию, подписи, контактную информацию и дату. Затем вы должны приложить заверенный документ к переведенной версии. Разумеется, USCIS требует, чтобы каждый переведенный документ был заверен отдельно.
В некоторых странах найти переводчика, понимающего требования к сертифицированному переводу, бывает непросто. Однако компания Rapid Translate, специализирующаяся на онлайн-переводах, предлагает сертифицированный перевод, помогая людям удовлетворить свои потребности в глобальной коммуникации. Это выгодная альтернатива, если вы расширяете свой бизнес, переезжаете за границу или общаетесь с другими людьми. Этот эффективный поставщик услуг помогает преодолеть языковые границы и соединить мир. Сделайте заказ прямо сейчас, чтобы наслаждаться безграничным общением!