Сертифицированный экзамен переводчика: Путь к признанию

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 7 минут чтения

Прежде чем стать компетентным переводчиком, вы должны пройти тщательную аттестацию, известную как экзамен для сертифицированных переводчиков. В разных областях переводческой индустрии экзамены проводятся в соответствии с предпочтительными стандартами и форматом. Сдача такого экзамена дает переводчику право работать в профессиональной среде. 

Таким образом, это большой подвиг, сродни тому, чтобы стать переводчиком, сертифицированным судом. Поэтому те, кто стремится стать устным переводчиком, часто интересуются, что включает в себя этот экзамен. 

Читайте дальше, чтобы узнать о необходимых мерах для получения сертификата!

Как стать сертифицированным переводчиком за 5 шагов

Абитуриенты часто задаются вопросом, как стать сертифицированным переводчиком. Это долгий процесс, но при постоянстве и целеустремленности вы сможете его достичь. Читайте дальше, чтобы узнать, как это сделать!

1. Определите исходный и целевой язык

Каждый переводчик владеет несколькими языками. Но чтобы добиться этого, необходимо владеть всеми языками. Исходный язык - это язык, с которого вы будете осуществлять письменный или устный перевод

С другой стороны, ваш целевой язык - это тот, на который вы будете переводить. Однако при транскрибировании оба языка легко меняются местами. 

Например, переводчик с английского на испанский может быть также переводчиком с испанского на английский.

Вы должны владеть языком не хуже носителя, понимать грамматику и культурные нюансы. Поэтому вы можете записаться на курсы или получить степень, чтобы развить свои языковые способности. 

2. Выберите область специализации

Выучив в совершенстве конкретные языки, вы должны занять свою нишу. Индустрия устного перевода очень обширна и имеет различные сектора, основанные на профессиях. Например, медицинские переводчики работают в сфере здравоохранения и знают их уникальную лексику и терминологию.

Юридический сектор также нуждается в переводчиках, понимающих международное законодательство. Эти знания позволяют таким переводчикам работать в судебных органах. Найдя свою нишу, вы сможете легко определить, какой сертификат вам нужен, когда придет время.

3. Приобрести опыт 

Недостаточно выучить несколько языков и ознакомиться с терминами в выбранной вами профессии. Вы должны практиковаться, чтобы развить свои навыки, набраться опыта и стать совершенным. При достаточной подготовке вы будете уверены в себе, когда будете сдавать экзамен на переводчика.

Самый простой способ набраться опыта - предлагать свои услуги бесплатно. Вы можете получить работу, но заставить людей доверять вашим способностям будет сложно без сертификата. 

Для начала вы можете стать волонтером и переводить для неправительственных организаций, частных лиц или агентств. Вы также можете подать заявку на стажировку, чтобы получить возможность использовать свои навыки.

4. Выберите соответствующий тип сертификации

Существуют различные сертификационные экзамены для определенных областей. Например, существует Федеральный сертификационный экзамен судебных переводчиков (FCICE) для тех, кто работает в юридической среде.

Медицинские переводчики также имеют сертификат Национального совета по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI). Сурдопереводчики могут записаться в Реестр переводчиков для сдачи экзаменов (RID). 

Вы должны определить предпочтительную область, найти соответствующий сертификационный экзамен в этой области и записаться на него. Как правило, кандидаты должны соответствовать квалификационным требованиям, заполнить и подать анкету вместе с документом, удостоверяющим личность. Затем вы регистрируетесь на сайте, оплачиваете регистрационный взнос и ждете экзамена.

5. Сдать экзамен на получение сертификата переводчика

Рекомендуется потренироваться перед экзаменом. Вы можете проверить четкость и беглость своей речи с помощью учебных пособий. Если экзамен будет проходить в режиме онлайн, убедитесь, что у вас есть стабильное интернет-соединение. 

Если это экзамен по физическому переводу, приезжайте пораньше и уверенно пишите экзамен. Обычно экзамен состоит из письменного и устного экзаменов. Если вы сдадите экзамен удовлетворительно, вы получите сертификат. Но вам придется периодически сдавать ресертификационные экзамены. 

Иллюстрация лицензии с паспортом в держателе карты.
Сертифицированный экзамен переводчика: Путь к признанию 8

Лицензия переводчика - это то же самое, что и сертификат?

Лицензия переводчика - это не сертификат, хотя оба они являются необходимыми документами для устного перевода. Сертификат проверяет языковые навыки и компетентность, а лицензия подтверждает соблюдение этических норм. 

Первым шагом к получению лицензии является получение сертификата. После получения сертификата вы сможете получить лицензию в государственном судебном органе.

Однако прежде чем выдать лицензию, они проводят проверку биографии, чтобы определить компетентность. Наличие лицензии дает вам право заниматься профессиональной переводческой деятельностью. Однако не во всех юрисдикциях требуются лицензированные переводчики.

Получив лицензию переводчика в США, вы должны пройти обучение. Эти занятия помогают переводчикам изучать новые отраслевые стандарты и практики, чтобы оставаться на высоте. Помимо того, что лицензия является символом официального признания, она подтверждает, что переводчик предоставляет отличные услуги.

Иллюстрация, на которой судья держит молоток.
Сертифицированный экзамен переводчика: Путь к признанию 9

Сертификация судебных переводчиков 

Сертификат судебного переводчика - это специальное свидетельство для квалифицированных юридических переводчиков. Она предназначена специально для переводчиков, которые переводят иностранцам судебные постановления, решения, запреты, указы и другие постановления.

Сертифицированные судом переводчики могут точно переводить аргументы сторон в зале суда и зачитывать судебные постановления на разных языках. Сертифицируя судебных переводчиков, судебные органы предоставляют не говорящим по-английски лицам право на справедливое слушание.

Кроме того, дипломированные переводчики обеспечивают более точное воспроизведение судебных документов

Однако, чтобы получить этот сертификат, необходимо разбираться в юридической терминологии и методах перевода. Судебный совет или администрация суда могут выдать его только после того, как вы сдадите сертификационные экзамены. 

Ниже перечислены органы, которые могут выдавать судебные сертификаты для переводчиков: 

  1. Национальный центр государственных судов (NCSC).
  2. Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков (NAJIT).
  3. Американская ассоциация переводчиков(АТА).
  4. Федеральные суды США.

Однако прежде чем эти органы выдадут сертификат, переводчик должен выполнить все требования к образованию. Вы также должны сдать письменный экзамен, который проверяет ваши знания юридической терминологии и этики.

Также необходимо пройти устный тест, чтобы подтвердить точность методики интерпретации. 

Также существуют требования к образованию, которые необходимо выполнить. После успешного прохождения всех этих требований сертифицированный судебный переводчик может работать на слушаниях, судебных процессах, разбирательствах и арбитражах.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Теперь, когда мы рассмотрели основы экзамена на сертифицированного переводчика, давайте ответим на некоторые часто задаваемые вопросы!

Как стать сертифицированным переводчиком в США?

Чтобы стать сертифицированным переводчиком в США, необходимо сдать сертификационный экзамен. В каждой отрасли существуют свои сертификационные экзамены, организованные профессиональными организациями. Поэтому записывайтесь на тот экзамен, который соответствует вашей нише.

Какой сертификат переводчика лучше выбрать?

В зависимости от профессии существуют различные сертификаты высшего уровня для устных переводчиков, но люди высоко оценивают FCICE. Государственный экзамен по сертификации судебных переводчиков (SCICE) также высоко ценится в США.
Поскольку их много, лучше выяснить, какой из них наиболее приоритетен в вашей сфере.

Каков процент сдачи экзамена FCICE?

Процент сдачи FCICE колеблется между 20 и 30 %. Две фазы этого экзамена имеют в целом низкий проходной балл. Однако обратите внимание, что этот показатель не статичен и может меняться в зависимости от языковой пары и других факторов.

Каковы три основных типа сертификации переводчиков?

Три основных типа сертификации устного перевода - лицензионная, государственная и профессиональная. Государственная сертификация может быть получена от правительства штата или федерального правительства. Однако профессиональные организации выдают сертификаты в специальных областях.

Сертификация юридического переводчика

Многие ошибочно полагают, что сертификат юридического переводчика - это то же самое, что и сертификат судебного переводчика. Хотя оба диплома похожи, это не одно и то же.

Судебная сертификация - это крыло юридической сертификации. Однако помимо судебных разбирательств и процедур существуют и другие аспекты законности. Таким образом, юридическая сертификация включает в себя различные компоненты, такие как юридические консультации, конференции, вынесение решений и более широкие этические стандарты права.

Сертифицированный транскриптор может перевести любой юридический сценарий, включая деловые контракты и акты контроля качества. Другие примеры - перевод встреч клиента с адвокатом, иммиграционных процедур, например собеседований с заявителями в USCIS, полицейских допросов и встреч по условно-досрочному освобождению.

Роль переводчика заключается в предоставлении языковых решений. Поэтому каждый может нанять переводчика для работы на себя. Устные переводчики помогут вам пройти собеседования, допросы, консультации, медицинские сеансы и деловые встречи.

Вы можете использовать их для любого диалога на иностранном языке, который вы не понимаете. Но чтобы воспользоваться лучшими услугами, наймите профессионала, который сдал экзамен на сертифицированного переводчика.

В некоторых случаях вам может понадобиться лицензированный переводчик. Какая бы квалификация вам ни требовалась, у нас в Rapid Translate вы можете найти надежных, заслуживающих доверия, компетентных и свободно владеющих языком переводчиков. Мы отбираем наших переводчиков вручную и следим за тем, чтобы они соответствовали отраслевым стандартам. 

Сделайте заказ, чтобы насладиться общением на пике!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Перевод UKVI: Подготовьте свои документы для успешного получения визы в Великобританию

Получение перевода UKVI - это первый шаг для подачи заявления на визу в Великобританию. Узнайте, как перевести ваши документы на английский язык, из нашего подробного руководства!

Что такое локализация в переводческой отрасли?

Большинство людей не понимают многих элементов перевода. Например, что такое локализация? Читайте далее, чтобы узнать о ее видах и преимуществах.

Переводчик языка документов: Инструменты для перевода файлов

Переводчик языка документов поможет вам получить бесплатные переводы. Узнайте здесь об эффективных инструментах перевода и о том, как их использовать!

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img