Команда Rapid Translate
При переводе официальных документов вам часто требуется справка, подтверждающая их достоверность для учреждения, которое их получает. Это требование распространяется на юридические, академические и иммиграционные документы. Итак, что же такое сертификат точности перевода?
Переводчики и переводческие компании предоставляют подписанные заявления, подтверждающие точность их переводов. Хотя некоторые переводы не требуют таких заявлений, они обычно необходимы, если вы используете перевод в официальных целях.
Читайте дальше, чтобы узнать больше об этой теме!

Оглавление
Что такое Сертификат точности перевода? Что оно означает?
Как правило, сертификат точности перевода - это подписанный переводчиком или бюро переводов документ. Он подтверждает точность переведенного документа и свидетельствует о том, что перевод является полным и точно отражает оригинал документа.
По сути, эти сертификаты подтверждают действительность переведенных документов. Они показывают принимающим учреждениям или организациям, что работу выполнил профессиональный переводчик. Такой сертификат важен, если вы представляете документы в государственные учреждения, образовательные или финансовые организации.
Эти сертификаты доказывают агентствам и учреждениям, что профессионал берет на себя ответственность за работу и ручается за ее достоверность. Они также свидетельствуют о том, что переводы являются полными и точными. Поэтому их можно использовать в официальных целях вместо оригиналов документов.
Сертификат точности перевода, также называемый сертификационным заявлением, обычно содержит определенную информацию. Вот какие сведения вы найдете в этом документе:
- Заявление, указывающее на квалификацию переводчика.
- Заявление, подтверждающее точность и полноту перевода.
- Полное имя переводчика и его подпись.
- Дата получения сертификационного заявления.
- Языки оригинала и перевода документов.
- Индивидуальный переводчик или официальная печать агентства.
Другие агентства и переводчики добавляют дополнительную информацию, например, тип документа и присвоенный проекту перевода номер. В сертификационном заявлении также могут быть указаны контактные данные переводчика или переводческой компании.

Что такое нотариально заверенное свидетельство о точности перевода?
Нотариально заверенное свидетельство о переводе - это свидетельство с печатью нотариуса, удостоверяющее личность переводчика. В этом случае нотариально заверенная подпись на сертификационном заявлении не ручается за точность переведенного документа.
Кроме того, он не подтверждает подлинность оригинала документа. Вместо этого он показывает, что лицо, подписавшее свидетельство о достоверности, является тем, за кого себя выдает. В разных штатах действуют разные законы, когда речь идет о нотариальном заверении. Нотариальное заверение, сделанное в одном штате, действительно почти во всех остальных.
Опять же, нотариальное заверение доступно только для заверенного перевода. Тем не менее многие спрашивают, что такое нотариально заверенное свидетельство о переводе и как его получить. Как правило, для получения этого документа требуется участие двух сторон: нотариуса и лица, подписавшего свидетельство о верности.
В ходе процесса нотариус проверяет личность подписанта и свидетельствует его подпись на сертификате достоверности.
После этого нотариус ставит на сертификате свою подпись и печать, завершая процесс. Нотариусы обычно хранят записи и журналы нотариальных заверений на случай, если в будущем возникнет необходимость обратиться к ним.
Необходимость нотариального заверения зависит от учреждения, принимающего переведенные документы. В США может потребоваться нотариальное заверение заявления о заверении этих документов:
- Судебные документы
- Паспорта
- Кредитные договоры
- Трудовые договоры
- Банковские выписки
- Жизненно важные записи
- Документы DMV
- Школьные транскрипты
- Медицинская документация
Нотариальный перевод часто необходим, если вы отправляете документы, выданные в США, в другие страны. Такое заверение может понадобиться и для личных документов, таких как документы об усыновлении, доверенности и медицинские карты.

5 причин, по которым важны сертификаты точности перевода
Сертификаты точности перевода играют важную роль во многих официальных процессах и ситуациях. По сути, они повышают целостность переведенного документа. Вот пять причин, по которым он может вам понадобиться.
1. Обеспечивают достоверность документа
Сертификаты точности перевода понадобятся вам при подаче переведенных документов на иммиграцию или в учебные заведения. Они также понадобятся вам при расширении бизнеса в другой стране.
Эти сертификаты свидетельствуют о том, что переведенные документы точно соответствуют оригиналу, что повышает их достоверность и надежность.
2. Они делают переведенные документы юридически действительными
Для большинства государственных учреждений, судов и других организаций сертификат точности перевода является одним из требований к переводу. Хотя вы можете получить точный перевод своих документов, органы власти и организации могут усомниться в его достоверности.
Таким образом, эти сертификаты официально подтверждают точность и полноту переведенных вами документов. В некоторых случаях они помогают соответствовать требованиям и стандартам.
3. Эти сертификаты помогают в обеспечении соответствия
Различные организации и учреждения предъявляют особые требования к принимаемым ими документам. В большинстве таких учреждений для приема документов необходимо получить заверение перевода. Поэтому всегда предварительно изучайте их требования.
4. Они предлагают гарантию качества
Сертификаты точности перевода являются гарантией качества, поскольку свидетельствуют о том, что проектом занимался профессионал. Во-первых, эти сертификаты показывают полномочия переводчика или агентства, выполнявшего работу, что свидетельствует об их компетентности.
Кроме того, переводчики и агентства гарантируют точность перевода. Поэтому они несут ответственность за свою работу, ведь ошибки и неточности могут повлиять на их репутацию и положение.
5. Сертификаты точности перевода помогут вам сэкономить ресурсы
Если первый перевод оказался неточным или ненадежным, вам придется переводить документы заново. Чтобы не тратить время и силы, выбирайте переводчиков, которые предоставляют сертификаты точности перевода. Это обеспечит более надежный результат, который поможет вашей заявке.

Как получить сертификат точности перевода
Убедившись, что вам понадобится сертификат точности перевода документов, найдите переводчиков, которые предлагают сертифицированные услуги. Большинство переводчиков и агентств предлагают несколько вариантов своих услуг, что упрощает процесс.
Например, вам нужно выбрать между заверенным и нотариально заверенным переводом документов. Большинство индивидуальных и внештатных переводчиков, а также переводческие агентства и компании предлагают такую услугу.
Поэтому выполните следующие действия, чтобы получить сертификат точности перевода:
- Найдите профессионала с хорошей репутацией, который сможет перевести нужные вам языковые комбинации.
- Узнайте, сколько стоят их заверенные переводы.
- Если цена вас устраивает, произведите оплату и предоставьте необходимые документы.
- Дождитесь, пока переводчик поработает с документами и вернет результаты с заверенными заявлениями.
Бюро переводов, члены профессиональных ассоциаций переводчиков и присяжные переводчики могут выдавать сертификаты точности перевода.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Стоит ли получать сертификат переводчика?
Да, получить сертификат точности перевода стоит. Поскольку большинство организаций, агентств и учреждений требуют переводы с такими дополнительными приложениями, они часто оказываются очень кстати.
Что такое сертификат точности?
Сертификат точности - это подписанный переводчиком документ, подтверждающий точность и полноту переведенной копии. В сертификате указывается квалификация переводчика, подпись, язык оригинала и язык перевода, а также дата выдачи.
Что такое сертификат точности ATA?
Сертификат точности ATA выдается членом Американской ассоциации переводчиков. Переводы с таким сертификатом обычно соответствуют правилам и протоколам ассоциации. На нем также стоит печать ассоциации.
Получите сертификат точности перевода от Rapid Translate
Теперь, когда вы понимаете, что такое сертификат точности перевода, нужен ли вам официальный перевод с таким сертификатом? Если да, то воспользуйтесь услугами переводчиков из авторитетного онлайн-агентства Rapid Translate.
Помимо обеспечения точного перевода документов и сертификатов, мы предлагаем круглосуточную доставку. Для клиентов, нуждающихся в срочных услугах, мы также предоставляем нотариально заверенные переводы и возможность срочной доставки.
Круглосуточная поддержка клиентов и доступные услуги делают нас одними из лучших в своем деле.
Получите сертифицированный перевод от Rapid Translate уже сегодня!
