Могу ли я сам переводить документы для USCIS?

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 7 минут чтения

Любой человек, желающий получить гражданство или посетить Америку, должен пройти процедуру подачи заявления. На этом этапе вы подаете множество документов, но если они на иностранном языке, их необходимо сначала перевести на английский. В связи с этим англоговорящие иностранцы часто хотят сделать самостоятельный перевод. Поэтому они спрашивают: "Могу ли я сам перевести свои документы для USCIS?". 

Прежде чем сделать вывод о допустимости самостоятельного перевода, мы должны рассмотреть несколько факторов. 

Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) предъявляет множество требований, несоблюдение которых приводит к задержке или даже отказу в приеме документов. Так допустимо ли переводить собственные документы?

Мраморная плита с надписью "Перевод с одного языка на другой".
Могу ли я сам переводить документы для USCIS? 6

Требования USCIS к переводу 

USCIS собирает документы у заявителей в качестве доказательств, подтверждающих их требования и удостоверяющих их личность. Если эти документы составлены на иностранном языке, заявители должны предоставить их перевод на английский, иначе им будет отказано с самого начала. 

Однако окончательный вариант перевода должен соответствовать установленным стандартам. Поэтому, чтобы обеспечить надлежащее соответствие, USCIS разработала рекомендации по переводу. 

Во-первых, переводчик должен набирать все переводы, так как некоторые почерки неразборчивы. Каждый перевод должен быть дословным, без изменений. При этом переводчик должен повторить форматирование оригинального документа. 

Таким образом, заголовки, оформление и шрифт должны быть одинаковыми, чтобы сотрудник иммиграционной службы мог правильно сравнить оба документа. Перевод также должен быть заверен, чтобы подтвердить личность и квалификацию переводчика. 

В нем должны быть указаны имя, подпись, адрес, полномочия переводчика, дата и заявление, подтверждающее полный и точный перевод. 

Наконец, заявители должны представить оригиналы документов на неанглийском языке вместе с заверенным переводом на английский язык. 

Какие переводы документов требует USCIS?

USCIS четко заявляет, что заявители должны переводить все документы и сертификаты не на английском языке перед подачей. Поэтому вам необходимо уточнить в офисе USCIS, какие документы вам нужны. 

Обычно к ним относятся важные документы, содержащие вашу личную информацию. Однако необходимые документы различаются в зависимости от цели. 

Например, для продления грин-карты, получения постоянного гражданства, въезда или выезда из США нужны разные документы. 

Но, как правило, у вас, как у иностранца, должны быть некоторые важные документы, требующие перевода. К ним обычно относятся:

  1. Свидетельства о рождении.
  2. Загранпаспорта.
  3. Дипломные свидетельства или академические справки.
  4. Документы об усыновлении.
  5. Свидетельства о браке.
  6. Полицейские записи (если есть).

Могу ли я перевести свои собственные документы для USCIS перед сертификацией?

В USCIS существует важное правило, касающееся представления любого документа на иностранном языке. Все неанглоязычные документы и сертификаты заявителей должны быть переведены и заверены.

Иностранцы, хорошо владеющие родным и английским языками, могут задаться вопросом, могут ли они перевести свои документы для USCIS. Человек, владеющий двумя языками, может захотеть перевести документы, прежде чем обратиться к официальному переводчику для их заверения. 

Но, к сожалению, и на то есть веские причины, переводить документы самостоятельно нецелесообразно.

Кроме того, переводчик согласится заверять самостоятельно переведенный документ - ведь это поставит на карту его репутацию. Также рискованно, если ваши родственники или близкие переведут документы USCIS от вашего имени, так как они могут быть неполными. 

Перевод собственных документов допустим только в том случае, если они предназначены для личного пользования. Как стандартное государственное учреждение, USCIS не принимает документы, переведенные владельцем. Поэтому не пытайтесь это сделать. 

Преимущества и недостатки перевода собственных документов

Перевод будет увлекательным занятием для тех, кто владеет несколькими языками и хорошо знает английский. Это поможет вам сэкономить время и деньги, но откусывать больше, чем можно прожевать, будет ужасно.

Самостоятельный перевод документов удобен тем, что обходится дешевле и позволяет переводить в удобном для вас темпе. В большинстве случаев приходится прибегать к услугам срочного перевода или срочного нотариуса, что дорого. Но если вы делаете это сами, вам не нужно никому платить.

Кроме того, несмотря на профессионализм переводчиков, в ваших документах может содержаться информация, которую вы хотите сохранить в тайне. Самостоятельная обработка перевода - эффективный способ предотвратить утечку таких сведений. 

Однако агентства с трудом принимают самостоятельные переводы, поскольку при работе с личными делами люди склонны к беспристрастности. Кроме того, велика вероятность того, что не удастся создать идеальный перевод без пропусков и добавлений, что приведет к неточностям. 

Поэтому выступать в качестве поставщика переводов нежелательно официально, но допустимо для личного пользования. 

Кто может переводить документы для USCIS?

Поскольку перевод собственных документов неприемлем, вы можете задаться вопросом, кто может перевести документы для USCIS. Сертифицированный профессиональный переводчик является уполномоченным персоналом для работы с документами USCIS. Как профессионал, переводчик будет владеть исходным и целевым языками.

Недостаточно уметь говорить на языке. Например, переводчик с английского на испанский должен разбираться в сложных нюансах и владеть грамматикой, лексикой и языковыми выражениями. В этом случае ему будет легко расшифровать смысл предложений в соответствующем контексте.

Поэтому, чтобы избежать осложнений и снизить риск отказа, лучше всего нанять профессионального переводчика. С профессионалом ваши документы будут соответствовать всем необходимым требованиям, будь то перевод свидетельства о рождении. Поэтому вы можете быть уверены в том, что рассмотрение вашего заявления пройдет без проблем.

Обзор найма профессионального переводчика

Нанять профессионального переводчика - значит победить все трудности. Это позволит вам работать со специалистами в необходимых областях перевода. Например, вы можете нанять юридического переводчика, который хорошо знаком с иммиграционным процессом и законодательством нескольких стран. Такой переводчик понимает язык, контекст, грамматические и культурные нюансы.

С такими знаниями точность перевода гарантирована. Кроме того, профессиональные переводчики - мастера своего дела и могут адаптировать переводы в соответствии с отраслевыми стандартами.

Однако их цены могут быть дорогими, поскольку они берут плату в зависимости от технического уровня и объема перевода, а также других факторов. Кроме того, сроки выполнения перевода могут быть не такими быстрыми. 

Поскольку эти проблемы зависят от выбора, вы можете избежать их, тщательно изучив переводчика и проверив его послужной список. Поэтому всегда лучше нанимать опытного и квалифицированного переводчика. 

Где найти переводчика, одобренного USCIS

Найти поставщика услуг перевода, одобренного USCIS, означает найти сертифицированного переводчика, который хорошо обучен и имеет опыт работы с иммиграционными переводами

Переводчик также должен иметь профессиональную сертификацию от признанной организации, такой как Американская ассоциация переводчиков (ATA).

Хотя переводчиков много, вы должны найти того, кто соответствует описанным требованиям. Чтобы найти такого переводчика, вы можете воспользоваться сайтами фриланса и связаться с независимыми переводчиками. 

Кроме того, вы можете проверить каталог ATA на наличие сертифицированных переводчиков. В этом случае вы можете быть уверены, что тот, кого вы получаете, сертифицирован по закону. Кроме того, вы можете посетить сайт Национальной ассоциации судебных устных и письменных переводчиков, чтобы получить услуги профессионального переводчика.

Спросив рекомендации, вы также можете найти надежных официальных переводчиков. Но если вы предпочитаете избежать хлопот, связанных с физическими встречами, и получить качественный перевод онлайн, воспользуйтесь услугами надежных переводческих компаний. 

Они не отличаются быстротой, надежностью и пониманием требований USCIS. RapidTranslate - это образцовое агентство, которое выполняет иммиграционные переводы на высоком уровне. 

Имея опытных переводчиков более чем на 60 языков, это агентство гарантирует более высокий процент принятия документов в USCIS. 

Вместо того чтобы спрашивать: "Могу ли я сам перевести свои документы для USCIS?", почему бы не поручить RapidTranslate профессиональную работу с ними? 

Мы переведем ваши документы в соответствии с требуемым стандартом с высокой точностью. Так что заказывайте прямо сейчас и ощутите силу бесшовных переводов!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Сайт юридического перевода: Какой из них следует использовать?

Вы можете воспользоваться веб-сайтом юридического перевода, не прибегая к услугам физического переводчика. В этом посте мы расскажем об этом варианте.

Перевод технических руководств: Почему эта деятельность крайне важна?

Перевод технического руководства необходим для того, чтобы привлечь новую аудиторию и захватить новые рынки с помощью вашей продукции. В этом посте рассматривается данная концепция.

Что такое заверенный перевод? Полный обзор

Вы задаетесь вопросом: "Что такое заверенный перевод?". Узнайте о значении заверения перевода и процессе его использования из этой статьи в блоге.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img