Может ли кто-нибудь перевести юридические документы? Что делает их действительными?

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 6 минут чтения

Перевод юридических документов крайне важен для предприятий, в которых работают люди, говорящие на разных языках. В таких обстоятельствах точность имеет первостепенное значение, поскольку все должны понимать соглашения, контракты и другие документы по юридическим вопросам. Однако иногда люди не знают, какие специалисты могут переводить эти документы. Но может ли кто-то переводить юридические документы?

Обычно люди думают, что перевести юридический документ может каждый, кто понимает исходный и целевой язык. Но это не так: юридический перевод действителен только в том случае, если за него берется сертифицированный и присяжный переводчик. Профессиональный переводчик, разбирающийся в юридической терминологии, всегда предпочтительнее. Итак, в этом руководстве мы расскажем о тех, кто имеет право переводить такие документы.

Кто может переводить юридические документы? Может ли кто-либо переводить юридические документы?

Массовое развитие бизнеса, особенно цифровых брендов, привело к возникновению потребности в различных видах перевода по всему миру. Юридические документы играют ключевую роль в бесперебойной работе таких компаний, поэтому их перевод иногда просто необходим. Однако люди часто задаются вопросом, кто может перевести юридические документы.

В отличие от обычных документов, юридические документы требуют от переводчиков высокой квалификации. Именно поэтому над такими документами должны работать только юридические переводчики. Ввиду их важности и потенциального ущерба, который может возникнуть в результате ошибок, компании предпочитают пользоваться услугами по переводу юридических документов.

Обычно в таких службах и агентствах работают профессиональные переводчики, обладающие знаниями и опытом в юридической сфере. Такие переводчики, как правило, обладают широким кругозором в области различных правовых систем по всему миру. Поэтому они могут предложить точные переводы по данной тематике.

Проще говоря, юридические переводчики должны быть полностью осведомлены обо всей юридической терминологии, тонкостях и технических аспектах правовой сферы. Хотя переводчик не обязательно должен быть практикующим юристом, он должен обладать определенным полезным опытом. В этом случае он может работать в юридической фирме или в суде.

Эти профессионалы имеют преимущество перед случайным человеком со знанием языка, поскольку они понимают замысел документа. Поэтому они могут применить свои знания различных контекстов для создания достоверных переводов в разных культурах. В некоторых случаях эти документы могут переводить и другие люди.

Однако они должны отдать их профессиональным переводчикам, которые проверят их и передадут в качестве заверенного перевода. После этого перевод должен пройти через нотариуса для нотариального заверения. Эти процессы делают такие переводы действительными и приемлемыми для соответствующих органов.

Фотография человека, передающего ручку другому человеку.

Почему никто не может перевести юридические документы? 4 важные причины

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать перевод сейчас
right-img

В отличие от других переводов, юридические документы являются достаточно техническими, требующими специальных навыков. Но некоторые люди до сих пор не понимают, почему никто не может перевести такие документы для официального использования. На это есть несколько причин, и вот несколько из них:

Перевод юридических документов требует предельной точности

Многие распространенные услуги машинного перевода, которыми пользуются люди, имеют меньшую степень точности. Поэтому, хотя они часто полезны при переводе таких распространенных документов, как свидетельства о рождении и свидетельства о браке, иногда они оказываются недостаточно точными. Поскольку точность - один из важнейших критериев при юридическом переводе, всегда лучше минимизировать подобные риски.

По этой причине устным переводом таких документов должны заниматься только дипломированные юридические переводчики. При поиске переводчика обратите внимание на переводчиков, чей родной язык совпадает с языком оригинала или перевода.

Правовые системы существенно различаются, что затрудняет перевод

Правовые системы разных стран мира существенно различаются. В связи с этим требования к юридическим документам в этих странах также различаются. В результате перевод этих официальных документов может оказаться сложной задачей, особенно для специалистов, не являющихся юристами-практиками. С другой стороны, специалистам в области права легче отслеживать эти вариации, что позволяет добиться более точных результатов перевода.

Их подготовка в области юридических понятий облегчает учет контекста при переводе такого рода документов. Во многих языковых парах вы не найдете прямых эквивалентов терминов. Понимание общей идеи помогает избежать двусмысленности. При отсутствии правильного понимания переводчики могут исказить термины, что создает вероятность возникновения споров.

Юридические переводы требуют детальной ориентации

Одними из самых важных аспектов юридического перевода являются мелкие детали, необходимые для большинства документов. Например, синтаксис каждого языка может быть довольно сложным для понимания. Это происходит из-за сложных и неоднозначных формулировок, характерных для таких документов. Неподготовленному человеку легко перепутать их значения.

Например, большинство документов этой категории состоят из сложных предложений с пассивным залогом, множеством запятых и точек с запятой. В силу своей сложности перевод таких предложений требует огромного внимания к мельчайшим деталям, которые могут показаться несущественными. Поскольку при переводе необходимо соблюдать формат оригинального документа, ситуация может в одно мгновение стать запутанной.

Поскольку эти документы весьма деликатны, такие незначительные элементы, как запятые, могут изменить смысл целых высказываний. Любой человек может допустить подобную ошибку. Поэтому даже профессионалы должны пользоваться услугами корректоров, особенно если речь идет о таких деликатных документах, как свидетельские показания.

Только юридические переводчики идут в ногу с меняющимися тенденциями

Хотя правовые системы разных стран отличаются друг от друга, они также развиваются с течением времени, поэтому людям трудно идти в ногу со временем. Идеи и рекомендации, которые были в моде несколько месяцев назад, сегодня могут оказаться устаревшими. Задача юридических переводчиков - отслеживать эти изменения, чтобы обеспечить точность перевода. 

В таких случаях переводчики должны быть в курсе изменений, происходящих в обеих интересующих их странах. Вступление в профессиональные организации переводчиков позволяет им быть в курсе всех новостей и обновлений. 

Предлагает ли Rapid Translate юридические переводы?

Растущее влияние Rapid Translate и ее прозрачность в отрасли привели к тому, что клиенты стали интересоваться деятельностью компании. Например, люди, которым требуется юридический перевод, часто интересуются, предлагает ли компания такую услугу. Каков же ответ на этот вопрос?

Rapid Translate не предлагает широких услуг по юридическому переводу. Конечно, он переводит некоторые сопутствующие документы, такие как юридические контракты, аффидевиты и показания. Однако большее внимание уделяется документам, связанным с подачей заявлений в Службу гражданства и иммиграции США. Компания также предлагает заверенные переводы, нотариальное заверение и услуги по локализации. Если вы задавались вопросом "Может ли кто-нибудь перевести юридические документы?", то уже получили ответ.

Rapid Translate помогает людям вывести их глобальные коммуникационные возможности на новый уровень. Это бюро переводов обслуживает людей, нацеленных на расширение бизнеса, стремящихся получить образование за рубежом или познакомиться с новыми людьми. Поскольку оно позволяет своим клиентам преодолевать языковые барьеры, сделайте заказ, чтобы наслаждаться беспрепятственным общением уже сегодня!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Что такое нотариус? Понимание обязанностей должностного лица

Люди часто спрашивают: "Что такое нотариус?" и как он работает? Прочитайте этот пост, чтобы узнать ответы на все вопросы.

Перевод технических руководств: Почему эта деятельность крайне важна?

Перевод технического руководства необходим для того, чтобы привлечь новую аудиторию и захватить новые рынки с помощью вашей продукции. В этом посте рассматривается данная концепция.

Что такое нотариально заверенный перевод? Почему это важно?

У вас есть вопросы о нотариальных услугах? Например, что такое нотариально заверенный перевод? Прочитайте эту статью и узнайте ответы на все вопросы!

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img