Как стать переводчиком: Путь к карьере переводчика

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 9 минут чтения

Переводчики - это специалисты по переводу с одного языка на другой. Они используют свои навыки в различных отраслях по всему миру. Если это карьера вашей мечты, вам понадобится вся информация, которую вы сможете получить. Изучение того, как стать переводчиком, поможет вам начать успешную карьеру.

Как и в других профессиях, существует определенный порядок действий для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком. Следование правильным шагам поможет вам добиться признания в отрасли. В этом блоге вы найдете информацию обо всем, что необходимо для карьеры переводчика.

Иллюстрация переводчика за работой.

Обзор роли переводчика

Переводчик - это человек, который облегчает общение, преобразуя письменный текст с одного языка на другой. Как правило, переводчики работают с двумя языками - родным и другим. Однако некоторые могут пойти дальше и включить в работу другие языки.

Чтобы стать переводчиком документов, необходимо приобрести сильные навыки. Человек должен быть искусен в переводе с исходного языка на нужный язык. Профессиональные переводчики следят за тем, чтобы точно передать смысл всего процесса.

В обязанности переводчика входит:

  • Проводить исследования, чтобы понять культурные особенности и контекст языка перевода.
  • Использование приобретенных знаний для использования точных выражений, идиом и синтаксиса.
  • Поддержание тона и стиля исходного языка.
  • Говорить, читать и писать на специализированных языках.
  • Перевод письменных материалов, таких как документы, книги, журналы и статьи, на разные языки.
  • Создание глоссариев или терминологических банков для будущих переводческих проектов.
  • Эффективное управление временем для обеспечения качества в установленные сроки.

Переводчики работают в нескольких отраслях, и их лингвистические навыки также очень востребованы. Они работают в бизнесе, медицине, образовании, юридической и государственной сферах. Кроме того, некоторые переводчики часто владеют собственным бизнесом или работают фрилансерами.

Другие работают в агентствах или у одного работодателя. В зависимости от этого переводчик может выбрать, какая работа для него более гибкая. Теперь, когда вы определили роли переводчиков, давайте обсудим, как стать одним из них.

Как стать профессиональным переводчиком

Тот, кто хочет сделать карьеру переводчика, должен пройти определенные этапы. Знание двух или более языков - это не то, что делает переводчика выдающимся. Чтобы стать экспертом, человек должен пройти специальное обучение . В этом разделе описаны шаги, которые помогут вам стать профессиональным переводчиком.

1. Выбор и изучение второго языка

В то время как некоторые языки распространены по всему миру, существуют и другие, менее популярные. В связи с необходимостью расширяться люди начали осознавать потребность в эффективных языковых решениях. Для переводчика первым шагом должно стать определение и выбор языка, на котором вы сможете применить свои навыки.

Желательно, чтобы это был менее распространенный язык, потому что он делает вас уникальным. Конкуренция среди переводчиков на распространенные языки выше. Однако наличие навыков работы с менее распространенными языками повышает рыночную стоимость вашего мастерства. Чтобы выбрать язык, необходимо изучить имеющиеся вакансии, просмотрев текущие объявления о вакансиях переводчика.

Кроме того, вы можете изучить наиболее распространенные в вашей области языки. Выбрав язык, вы должны овладеть им в совершенстве. Вам может помочь двуязычное воспитание, но вы можете изучать язык в школе.

Изучение языка позволяет изучить такие технические аспекты, как грамматическая структура, культурная осведомленность и специальная терминология. Получение степени бакалавра в области языка - идеальный вариант для переводчика. Усовершенствованная степень поможет вам выделиться в переводческой отрасли.

2. Пройдите специализированное обучение

Для переводчика недостаточно просто владеть языком; необходимо также развить определенные навыки перевода. Для обеспечения понятного и точного официального перевода с того или иного языка требуется специальная подготовка. Многие университеты и колледжи предлагают программы, помогающие подготовиться к карьере переводчика.

Кроме того, профессиональные организации, такие как Американская ассоциация переводчиков (ATA), предоставляют полезные ресурсы, которые помогут вам достичь своей цели.

3. Получите сертификат

Переводчикам не обязательно иметь сертификат, чтобы предоставлять услуги перевода. Однако получение сертификата свидетельствует о том, что вы обладаете необходимыми навыками. Это также дает вам преимущество в отрасли. ATA организует программы сертификации, чтобы помочь переводчикам получить сертификат.

Она предлагает сертификацию по 34 языковым комбинациям, что позволяет стать сертифицированным переводчиком. По окончании программы сертификации вы получаете право использовать специальное обозначение рядом со своим именем. Вы можете поместить свое обозначение в резюме, на визитной карточке, веб-сайте и других рекламных материалах.

Кроме того, существуют варианты сертификации для конкретных областей. Например, сертифицированные литературные переводчики могут получить работу в издательском деле в качестве переводчиков. Для заинтересованных кандидатов существуют также отраслевые сертификаты. Однако чаще всего они подходят для устных переводчиков, например, медицинских.

4. Сосредоточьтесь на конкретной отрасли

После изучения и получения сертификата по определенному языку вам следует сосредоточиться на отраслевой терминологии, характерной для выбранной вами сферы деятельности. Эти знания помогут вам при выполнении переводческих проектов. Например, изучите бизнес-терминологию, чтобы работать бизнес-переводчиком.

Есть несколько способов добиться этого. Вы можете найти учебный ресурс или записаться на курсы, посвященные выбранной вами области. Вы также можете изучить соответствующие книги или составить и изучить список важных терминов на обоих языках.

5. Получить опыт работы

Приобретение соответствующего опыта работы также необходимо в переводческой отрасли. Вы можете предлагать услуги внештатного или контрактного переводчика, чтобы получить опыт для своего резюме. Вы также можете работать волонтером в больницах и общественных организациях, чтобы получить дополнительный опыт.

Кроме того, некоторые корпоративные организации предлагают оплачиваемые или неоплачиваемые стажировки, чтобы помочь людям получить соответствующий опыт работы. Кроме того, вы должны научиться пользоваться специальными компьютерными программами. Несколько компьютерных программ могут помочь в переводе. Опыт работы с ними может дать вам преимущество.

Кроме того, это поможет приобрести опыт работы с другими языками. Овладение несколькими языками делает ваши услуги более востребованными на рынке и расширяет сферу их применения. Например, если вы специализируетесь на переводах с испанского на английский, изучение французского добавит вам мастерства.

Теперь вы можете переводить французский на английский или испанский на английский. Со временем вы даже сможете перевести его на французский или испанский.

Человек ставит заверяющий штамп на странице открытой книги.

Как стать дипломированным переводчиком

Любой человек может сделать карьеру переводчика, но сертификация в области перевода дает более высокий стандарт. Часто дипломированные переводчики получают большее признание в официальных кругах. Зная о том, как стать дипломированным переводчиком, вы сможете лучше определить свои карьерные цели. Это позволит вам получить больше возможностей и повысить свою рыночную стоимость.

Получение аккредитации переводчика языка зависит от вашего местонахождения и требований к сертификации в вашей области. Тем не менее, основным шагом является обращение в необходимые профессиональные организации для получения аккредитации. Несколько организаций по всему миру предлагают программы сертификации переводчиков.

Одна из них - ATA, которая организует сертификационные экзамены для претендентов. Вы должны определить лицензирующий орган, отвечающий за аккредитацию переводчиков в вашей области. Кроме того, понимание того, как стать переводчиком, начинается с вашего учебного пути. Поэтому у вас должна быть как минимум одна степень по языку, полученная в признанном учебном заведении.

Как стать медицинским переводчиком

Перевод документов на понятный язык также полезен в разных частях света для медперсонала, пациентов и фармацевтов. Каждый, кто сталкивается с дилеммой неправильного толкования медицинских документов, знает, насколько это сложная задача. Поэтому многие задаются вопросом, как стать медицинским переводчиком , чтобы решить эту проблему.

Работа переводчика в медицинской сфере требует точности и обширных знаний. Работа медицинского переводчика заключается в обеспечении 100-процентной точности переведенных документов. Вы также должны полностью понимать значение медицинских терминов и их использование. От ваших переводов может зависеть жизнь человека.

Одна ошибка может привести к осложнениям или даже к чему-то более фатальному. Например, кто-то может купить не то лекарство, потому что в переведенной брошюре была ошибка в предложении. Поэтому начинать свой путь к сертификации следует с выполнения основных требований. Кроме того, статус сертификации медицинского переводчика зависит и от других факторов.

Как минимум, вы должны иметь диплом о среднем образовании и свободно владеть парой языков. Во-вторых, вы должны получить сертификат по программе, аккредитованной Национальной комиссией по сертификации (NCCA). Это повысит ваши шансы получить работу и добиться успеха. 

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI) также предлагает аккредитованную программу сертификации. Организация предлагает письменные и устные экзамены для получения аккредитации. Кроме того, она предоставляет подготовительные материалы, такие как вебинары, справочники и вопросы и ответы, чтобы помочь кандидатам.

Как стать переводчиком без высшего образования

Некоторые люди получают различные степени, чтобы стать переводчиками, но это не всегда так. Вы можете стать переводчиком и без диплома, если у вас есть необходимые навыки. Как минимум, профессиональный переводчик должен иметь диплом об общем образовании (GED) или диплом об окончании средней школы.

Работодатели иногда даже не требуют наличия формального диплома на целевом языке. Главной целью всегда является удовлетворение ожиданий клиента. Поэтому лучше не позволять своему уровню образования ограничивать выбор профессии. Если вы хотите сделать карьеру переводчика без диплома, вы можете воспользоваться следующими шагами:

  1. Изучайте целевой язык, чтобы свободно владеть им. Вы можете делать это самостоятельно или посещать курсы.
  2. Получите опыт, проходя стажировку или работая волонтером на переводческих должностях в благотворительных организациях.
  3. Запишитесь на курсы, чтобы подготовиться к карьере переводчика. Несколько организаций предлагают курсы подготовки переводчиков в рамках своих программ, не связанных с получением диплома.
  4. Получите сертификат по переводу в аккредитованных организациях. Это повысит вашу репутацию даже без диплома.

Знания о том, как стать переводчиком, помогут вам устроиться на работу в профессиональную компанию, предоставляющую услуги по переводу документов . Вы также можете использовать эти знания для поиска опытных переводчиков. Однако если поиск переводчика представляет собой сложную задачу, Rapid Translate может облегчить ее.

Мы использовали наш опыт, чтобы отобрать лучшую команду профессиональных переводчиков для помощи в ваших переводческих проектах. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер и эффективно донести вашу мысль на более чем 60 языках. Расширьте сферу своего влияния с помощью наших высококачественных переводческих услуг. Сделайте заказ прямо сейчас, чтобы ощутить силу гладкой коммуникации!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Перевод технических руководств: Почему эта деятельность крайне важна?

Перевод технического руководства необходим для того, чтобы привлечь новую аудиторию и захватить новые рынки с помощью вашей продукции. В этом посте рассматривается данная концепция.

Сертифицированный переводчик: Все, что вам нужно знать

Вы хотите стать сертифицированным переводчиком, возможно, в ATA? Или вам нужен переводчик? Читайте дальше, чтобы узнать все, что вам нужно.

Перевод в режиме реального времени: Как это работает?

Что такое перевод в реальном времени и как он работает? Каковы его преимущества и ограничения? Читайте дальше, чтобы получить ответы на все вопросы.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img