Как стать медицинским переводчиком за 6 шагов

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 8 минут чтения

Медицинские переводчики оказывают важнейшую услугу в сфере здравоохранения. Эти специалисты переводят медицинские документы с одного языка на другой. Этот узкоспециализированный вид перевода требует высокого технического и лингвистического уровня владения языком. Но есть проблема: как стать медицинским переводчиком.

Чаще всего переводчиков считают устными. Хотя они довольно похожи, существуют и некоторые различия. Переводчики в основном работают с медицинскими документами, а устные переводчики помогают пациентам лучше общаться с медицинскими работниками. 

Читайте дальше, чтобы узнать все о том, как стать переводчиком этого типа.

Стетоскоп и ручка на файле.

Чем занимаются медицинские переводчики?

Медицинские переводчики переводят медицинские документы с одного языка на другой. Эти специалисты работают с различными материалами и документами, связанными со здоровьем. Они работают с документами, включающими фармацевтическую информацию, медицинские отчеты и научные журналы. 

Помимо работы с медицинскими документами, эти переводчики также работают с медицинскими испытаниями. Они также работают с нормативными документами и протоколами. Медицинский перевод - это специализированная область, требующая нескольких необходимых навыков.

Отличное знание языка - один из важнейших критериев для медицинских переводчиков. Но помимо этого, чтобы стать таковым, вы должны хорошо разбираться в биологии, медицине, анатомии и химии. Точность имеет первостепенное значение, когда речь идет о медицинском переводе. Это связано с тем, что ошибки могут быть весьма проблематичными.

В большинстве случаев термины " медицинский устный переводчик " и " медицинскийписьменный переводчик" используются как взаимозаменяемые. Однако эти специалисты играют разные роли в данной отрасли. Переводчики в основном работают с письменными документами. По сути, они создают различные языковые версии медицинских документов. 

С другой стороны, переводчики в основном работают с устной частью языков. Они помогают пациентам общаться с медицинскими работниками. Эти специалисты работают в больницах, домах престарелых, медицинских учреждениях и других центрах здравоохранения. Устные переводчики должны обладать отличной устной речью и медицинскими знаниями.

Как стать медицинским переводчиком в 2024 году

Вы подумываете о том, чтобы стать медицинским переводчиком? В отличие от других переводческих профессий, прямого пути к этому нет. Тем не менее, вы можете предпринять определенные шаги, чтобы получить необходимые навыки и заявить о себе как о медицинском переводчике в 2024 году. Вот что для этого нужно сделать:

1. Изучение и знание второго языка

Хотя это кажется очевидной вещью, это первый шаг к тому, чтобы стать медицинским переводчиком. Выберите, изучайте и знайте второй язык, который вам интересен. Изучение второго языка в средней школе поможет вам лучше. Однако вы можете выучить его и позже.

Помимо изучения второго языка, вам понадобится больше, чем базовые знания вашего основного языка. Поэтому подумайте о том, чтобы усовершенствовать свои знания первого языка. Хотя некоторые люди растут в двуязычных общинах, им все равно придется оттачивать свои навыки. 

При переводе очень важно свободно владеть как исходным, так и целевым языком. Вы также должны понимать грамматику, выбор слов и синтаксис двух языков.

2. Получите степень бакалавра

Получение степени бакалавра не является обязательным для медицинского переводчика. Однако дополнительная сертификация повышает вашу квалификацию. Кроме того, многие компании и организации обычно требуют его от профессионала. 

Рассмотрите возможность изучения перевода или второго языка в качестве основной специализации. Затем вы также можете взять курс, связанный с наукой или медициной, в качестве минора. И наоборот, рассмотрите возможность специализации в области медицины, биологии или химии. Тогда вы сможете взять второй язык в качестве второстепенного. Всегда держите дверь открытой для дальнейшей учебы.

3. Выберите несколько специализированных курсов

Медицинский перевод включает в себя несколько направлений. Как профессионал, вы должны будете выбрать одну из областей. При выборе специализации вы можете пройти несколько специализированных курсов. Эти курсы помогут вам ознакомиться с соответствующими терминами. Они также служат основой для продолжения образования. 

Например, Калифорнийский университет в Сан-Диего предлагает онлайн-курс медицинского перевода по внутренней медицине. Университет Аризоны также предлагает краткий курс медицинского перевода. Прохождение этих курсов дает преимущество перед другими переводчиками при появлении новых возможностей. Конечно, курсы, имеющие большее отношение к медицине, всегда предпочтительнее.

Женщина в лаборатории в халате и маске наблюдает за пробиркой.

4. Ознакомьтесь с местными законами

Медицинский перевод регулируется определенными законами. Поэтому, как профессиональный переводчик, вы должны понимать и знать эти нормы. Как правило, в разных странах действуют разные законы. 

Поэтому при переводе для жителей этих стран вам придется учитывать различные законы. Эти законы обычно касаются конфиденциальности информации о пациентах, медицинских изделиях и качестве переводов.

5. Ищите опыт

После получения необходимого образования и совершенствования языковых навыков наступает черед поиска опыта. Прыжок на рынок труда может оказаться не самым полезным. Учитывая, что в переводческой отрасли довольно высокая конкуренция, ваш опыт иногда может стать вашим преимуществом.

Подумайте о том, чтобы стать волонтером или поработать некоторое время в качестве стажера. Несколько неправительственных организаций предлагают отличные возможности для участия в операциях на местах. Кроме того, вы можете скачать медицинские документы в Интернете, чтобы отработать свои навыки.

Весь этот опыт позволит вам учиться на своих ошибках. Впоследствии вы сможете минимизировать риски, когда станете профессионалом в этой области. Накапливая опыт, подумайте о создании своего глоссария, содержащего термины, с которыми вы сталкиваетесь. Это поможет ускорить ваш рост как медицинского переводчика. 

6. Найти работу медицинского переводчика

После получения всех необходимых сертификатов и опыта работы нужно найти работу. Вы можете начать работать в бюро переводов. Здесь вы можете работать как переводчик-фрилансер или штатный переводчик. 

Работа в агентстве предоставляет определенные удобства, поскольку экономит ваше время и силы. Здесь вам не придется искать работу самостоятельно. Для новичка, не имеющего связей в отрасли, это отличный способ начать. Вы будете готовы к работе, если хорошо знаете исходный и целевой языки.

С другой стороны, вы можете начать свою переводческую карьеру в качестве фрилансера. Таким образом, вы сможете тщательно сформировать свое портфолио. Кроме того, рассмотрите возможность работы на постоянной основе в частных учреждениях, таких как медицинские центры или фармацевтические компании.

Два медицинских работника работают в медицинском учреждении.

Как стать сертифицированным медицинским переводчиком

Чтобы стать сертифицированным медицинским переводчиком, необходимо пройти обязательный курс обучения. Этот обязательный курс подготовки медицинских переводчиков включает в себя не менее 40 часов обучения. Вы можете пройти обучение очно или онлайн. 

В целом, этот курс изучает основы перевода. Он также охватывает соответствующую медицинскую этику и стандарты. Здесь вы узнаете о медицинской терминологии и медицинских спецификациях в соответствии с вашей областью. 

Хотя для медицинского переводчика не существует эксклюзивной сертификации, сертификации медицинского переводчика вполне достаточно. Две организации выдают национальные сертификаты, которые позволяют вам стать сертифицированным переводчиком. 

Во-первых, Сертификационная комиссия по переводчикам в сфере здравоохранения (CCHI) предлагает экзамены Core Certified Healthcare (CoreCHI). Этот экзамен, как правило, компьютерный, состоит из ста вопросов с несколькими вариантами ответов. Он охватывает основные элементы, составляющие медицинский перевод. 

CCHI сертифицирует профессиональных переводчиков, специализирующихся на испанском, арабском, мандаринском и других языках. Сертификационный экзамен включает в себя устные тесты, охватывающие как исходный, так и целевой языки. 

Еще одно место, где можно стать сертифицированным медицинским переводчиком, - Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков. Эта организация предлагает сертификат Certified Medical Interpreter (CMI). Организация предлагает письменные тесты на нескольких языках. Это такие языки, как испанский, корейский, кантонский, мандаринский и вьетнамский. 

Оба сертификата - CoreCHI и CMI - предназначены в первую очередь для медицинских переводчиков. Однако они также полезны и для переводчиков. Однако вы также можете получить сертификаты Американской ассоциации переводчиков. Если у вас есть юридически признанные сертификаты, они будут обязательны для использования в соответствующих ситуациях.

Женщина подсоединяет несколько пробирок к машине.

Важность сертификации медицинского переводчика

Как профессиональный переводчик, работодатели и клиенты обычно требуют, чтобы у вас были соответствующие сертификаты в этой области. Но вы часто задаетесь вопросом, почему они так важны. Итак, почему важна сертификация медицинского переводчика

Сертификация в качестве медицинского переводчика открывает перед вами новые возможности. Прежде чем получить сертификат, вы должны пройти несколько обязательных курсов в сертифицирующей организации. На этих курсах организация в той или иной степени обучает предмету. В результате вы сможете расширить свои знания. 

Кроме того, сертификация в качестве медицинского переводчика укрепляет ваш авторитет как профессионала. Поскольку перед сдачей экзамена вы пройдете определенную подготовку, вы должны хорошо зарекомендовать себя и свои навыки.

Поэтому, имея сертификат, потенциальный работодатель или клиент будет больше доверять вам при приеме на работу. Понимание того, как стать медицинским переводчиком, поможет вам в этом процессе.

Rapid Translate пригодится вам, если вам нужны услуги медицинского или любого другого перевода. Это агентство предлагает быстрые и надежные профессиональные услуги, предоставляя результаты в режиме реального времени. Обычно вы получаете результаты в течение 24 часов, но вы можете ускорить выполнение проектов. Компания предоставляет сертифицированные USCIS медицинские переводы на более чем 60 языков. В целом, вы можете рассчитывать на точные переводы со 100-процентной сертификацией. Rapid Translate сохраняет конфиденциальность ваших медицинских документов на протяжении всего процесса перевода. Сделайте заказ прямо сейчас, чтобы наслаждаться безграничным общением!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Заверенный перевод свидетельства о браке

Заверенный перевод свидетельства о браке - необходимый иммиграционный документ для супружеских пар. Читайте далее, чтобы узнать, как правильно его получить.

Перевод в режиме реального времени: Как это работает?

Что такое перевод в реальном времени и как он работает? Каковы его преимущества и ограничения? Читайте дальше, чтобы получить ответы на все вопросы.

Контрактный перевод: Где вы можете получить эту услугу?

Перевод контрактов - важный элемент ведения международного бизнеса. В этой статье мы расскажем о нем все.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img