Перевод документов для иммиграции - объяснение

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 8 минут чтения

Иммиграционные документы необходимы для того, чтобы обосноваться в разных странах. В большинстве этих документов содержится вся информация об иммигрантах с момента их рождения. К сожалению, языковые барьеры в разных странах затрудняют понимание содержания этих документов. Перевод документов для иммиграции преодолевает этот барьер и облегчает взаимопонимание между иммигрантом и агентством по обработке документов.

Перевод юридических документов с одного языка на другой требует мастерства и точности. В Соединенных Штатах найти переводчика английского языка довольно просто. Однако существуют определенные требования к переводу и дополнительные сертификаты для успешного рассмотрения иммиграционного заявления. В этой статье мы расскажем обо всем, что вам нужно знать о необходимом переводе иммиграционных документов.

Стопка документов.

Объяснение перевода документов для иммиграции и его важности

Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) - это агентство, отвечающее за легальную иммиграцию в США. Они следят за тем, чтобы все желающие учиться, работать или иммигрировать в Соединенные Штаты были в порядке. 

Все, кто хочет переехать в страну на законных основаниях, должны подать официальное заявление на иммиграцию в это государственное учреждение. Как и положено, заявителю придется представить некоторые необходимые юридические документы.

Однако подача заявления на гражданство или натурализацию в USCIS возможна только при условии перевода некоторых официальных документов. Приезд из другой страны означает, что документы заявителя составлены на иностранном языке. Поэтому все документы на иностранном языке перед подачей в Службу гражданства и иммиграции США необходимо перевести на английский язык, заверенный USCIS. Такой перевод облегчает сотрудникам службы чтение и понимание информации, содержащейся в этих документах.

Кроме того, иммиграционные документы будут неполными без соответствующих подтверждающих документов. Агентство запросит доказательства и письмо с заверением. Таким образом, материалы заявления и переводы подтверждающих документов должны быть заверены сертифицированным переводчиком

Перевод на английский язык и его заверение имеют решающее значение для всего процесса. Без соблюдения этих требований агентство может задержать или отклонить вашу заявку.

Важность заверения переводов иммиграционных документов

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать перевод сейчас
right-img

Сертификат, прилагаемый к документам иммигрантов, представляет собой письмо, подтверждающее свободное владение переводчиком различными языками. В данном случае речь идет о владении английским языком и языком переводимого документа. Сертификационное письмо подтверждает точность переведенных документов. В нем также должны быть указаны полное имя переводчика, номер телефона, адрес, подпись и дата подписания.

Переводчик должен напечатать и подписать заверение перевода и приложить его к оригиналам документов. В заверении должен быть указан каждый документ, если оно действует в отношении нескольких документов. Каждый переведенный документ должен быть заверен переводчиком отдельно. Кроме того, документы должны включать аффидевит или заявление на английском языке иммигранта, который не понимает английского языка.

К нему также должно прилагаться свидетельство о переводе. В этом свидетельстве должно быть указано, что кто-то прочитал аффидевит или декларацию на понятном ему языке. В документе также должно быть указано, что перед подписанием он понял его содержание. Заявитель должен понимать каждый документ, который он подает в иммиграционное агентство. Правильное понимание поможет им правильно оформить документы и запомнить их.

Два человека подписывают документы на деревянном столе.

Документы, требующие перевода для иммиграции

Все документы, требуемые правительством США для иммиграции, должны быть на английском языке. К документам должна прилагаться справка о переводе, подтверждающая их достоверность.

Здесь представлены все необходимые документы:

  1. Свидетельства о рождении
  2. Свидетельства о разводе (для заявителей, ранее состоявших в браке)
  3. Свидетельства о браке
  4. Банковская выписка
  5. Академические транскрипты
  6. Полицейское досье (подробная информация о предыдущем уголовном прошлом)
  7. Медицинская документация

Обычно USCIS требует полного и точного перевода документов. Поэтому вы должны передать все детали с языка оригинала, используемого в документе. Подавая документы на иммиграцию, вы должны правильно оформить их. 

Во-первых, вам нужны копии оригиналов документов на государственном языке вашей страны.

Во-вторых, вам нужен дословный перевод на английский язык каждого оригинального документа с сертификатом перевода. Хотя сотрудники иммиграционной службы могут не уметь читать язык оригинала, они должны провести сравнение. 

При сравнении они используют аналогичные документы из родной страны заявителя, чтобы подтвердить их подлинность. Если заявитель представит поддельные копии, сотрудник узнает об этом и может отказать в приеме заявления.

При подаче свидетельства о рождении лучше всего использовать "длинную" версию документа. В длинной форме содержится подробная информация о заявителе. Заявители также могут подать "короткую" форму свидетельства о рождении, если длинная форма недоступна. Как правило, государственные учреждения по всему миру создают более короткие версии свидетельств о рождении.

Заявителю достаточно сравнить информацию, содержащуюся в более коротком документе, с требованиями USCIS к переводу. Также необходимо убедиться, что документ был выдан официальным государственным учреждением. Если документ в сокращенном виде содержит всю необходимую информацию, иммиграционное агентство примет его.

Требования к переводчикам иммиграционных документов

Перевести юридические документы может каждый, кто понимает оба языка. Однако все официальное имеет свои правила, и государственные учреждения придерживаются этих правил. 

Поскольку существуют требования к переводу иммиграционных документов, лучше всего знать, кто может заниматься переводами. USCIS устанавливает стандарты для тех, кто может переводить эти юридические документы.

Государственное учреждение допускает к работе только тех, кто свободно владеет языком оригинала и языком перевода. Заявитель или другие члены семьи могут перевести документы на иностранном языке на английский. 

Однако переводчик должен написать или напечатать заверяющее письмо о точности перевода документов. Не стоит переводить свои документы, даже если человек хорошо понимает оба языка.

Подтверждение уровня владения английским языком - это испытание, которое может решить или сорвать процесс подачи заявления. Сотрудник иммиграционной службы, наблюдающий за подачей заявления, будет решать, соответствуют ли переведенные документы стандартам. 

Если перевод не соответствует требованиям, заявителю, возможно, придется повторно подавать документ с новым переводом. Такое осложнение приведет к задержке рассмотрения заявки.

Поэтому, чтобы избежать задержек и осложнений, лучше всего обратиться к услугам профессионального переводчика. Вам также может помочь друг или член семьи с достаточным опытом. С другой стороны, некоторые посольства и консульства США принимают переводчиков из определенных агентств. Прежде чем подавать документы на иммиграцию или грин-карту, ознакомьтесь с требованиями к переводу в вашей стране.

Слово "English" написано белым по краю синей вывески.

Как найти профессиональные услуги по переводу иммиграционных документов

В Соединенных Штатах любая компания или частное лицо может заверить перевод. Аккредитация в официальной организации, такой как Американская ассоциация переводчиков (ATA), не требуется. Однако сервисы машинного перевода, такие как Google Translate, могут давать неточные результаты.

USCIS часто отклоняет такие документы из-за чрезмерного перевода и неправильной интерпретации имен и адресов. Кроме того, USCIS может поставить под сомнение переводы, выполненные непрофессионалами, если они не соответствуют требованиям. Лучший способ избежать сложностей - нанять профессионального переводчика. Несколько агентств предлагают услуги профессионального перевода с компетентным переводчиком.

Лучше всего искать опытных переводчиков через эти профессиональные организации. Каталог Американской ассоциации переводчиков содержит имена профессиональных переводчиков. Поиск и фильтрация результатов по языку, местоположению, специальности и ключевым словам.

Вот как это работает в 4 шага:

  1. Перейдите в каталог и выберите страну в разделе " Поиск по местоположению".
  2. Выберите Переводчик в разделе Поиск по работе.
  3. Затем выберите нужную комбинацию языков в разделе Поиск по языку. Выберите исходный язык в поле From и выберите английский в поле Into.
  4. Подтвердите, что вы не робот, и нажмите Поиск переводчика.

Вы получите результаты по профессиональным переводчикам в вашем регионе. Вы можете использовать фильтр ключевых слов для более точного поиска по языку. Также вы можете воспользоваться разделом " Поиск переводчиков ", чтобы найти переводчиков, сертифицированных ATA. Переводчики, сертифицированные ATA, прошли экстремальный экзамен по переводу и могут использовать свою официальную печать на сертификате перевода. Хотя это не является обязательным для иммиграционных заявлений, привлечение переводчика, сертифицированного ATA, гарантирует вам профессионализм.

Два сидящих человека объясняют документы, лежащие на их столе, человеку, сидящему перед ними.

Сколько стоит перевод документов?

Свяжитесь с сертифицированным переводчиком, как только найдете надежного, и уточните свои потребности. Сообщите им, что вам нужен заверенный перевод для подачи заявления на иммиграцию. Пришлите четкие копии оригиналов документов и спросите о стоимости услуг. Стоимость перевода иммиграционных документов варьируется в зависимости от поставщика услуг, местонахождения, количества документов и сложности.

Цена обычно зависит от того, сколько поставщик услуг берет за каждый документ. Однако вам придется заплатить за их услуги от 25 до 75 долларов за страницу. Rapid Translate может облегчить вам поиск недорогого профессионального переводчика. Rapid Translate - это надежный поставщик услуг, который предлагает доступный перевод документов для иммиграции.

Какой бы ни была причина вашего переезда в другую страну, мы поможем вам. По цене $27,99 за страницу мы выполним качественный перевод на английский язык любого документа. Наши эффективные и точные услуги по переводу английского языка соответствуют требованиям USCIS и гарантируют принятие документов. Самое приятное, что мы предлагаем услуги на 100 % в режиме онлайн, так что вам не придется напрягаться.

Профессионализм Rapid Translate распространяется на французский, русский, немецкий, хинди, итальянский и другие языки. Мы можем разрушить языковые барьеры и перенести вас в новый мир. Сделайте заказ прямо сейчас и ощутите силу беспрепятственного общения!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Перевод с апостилем: Почему это важно?

Вам нужен перевод с апостилем? Вы не знаете, как это сделать? Читайте дальше, чтобы узнать все, что вам нужно знать об этой услуге.

Что такое локализация в переводческой отрасли?

Большинство людей не понимают многих элементов перевода. Например, что такое локализация? Читайте далее, чтобы узнать о ее видах и преимуществах.

Переводческие исследования: Как стать профессиональным переводчиком

Если вы задумываетесь о карьере переводчика, начните с получения степени по переводоведению. Прочитайте эту статью, чтобы узнать о важности его получения!

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img