Качественные переводы: Как определить стандарт

Команда Rapid Translate

Обновлено: 30 сентября 2024 г. | 7 минут чтения

Качество - один из самых важных моментов, которые необходимо учитывать при получении перевода. Это еще более важно при работе с официальными документами. Но что определяет качество перевода и как обеспечить высокие стандарты при получении этой услуги?

Точность, беглость и полнота обычно определяют качество перевода. Однако качество может также означать степень соответствия перевода требуемым стандартам. 

Поскольку вопросов по этой теме много, прочитайте эту статью, чтобы получить ответы на все вопросы!

Человек пишет ручкой "Качество" на белой поверхности.
Качественные переводы: Как определить стандарт 7

Что такое качество перевода?

Качество перевода - это уровень, на котором перевод соответствует необходимым стандартам и требованиям. Оно также определяет степень, в которой они передают тон и смысл оригинального документа. Хотя существует множество вопросов типа "Что такое качество перевода", все зависит от ваших целей. 

Перевод в основном направлен на передачу сообщения с исходного языка на язык перевода. Поэтому качественные переводы помогут вам достичь этой цели. Кроме того, они сохраняют смысл, тон и стиль оригинального документа.

Качество перевода зависит не только от того, насколько хорошо вы создали дословную версию. Напротив, оно охватывает более широкую картину того, насколько эффективно вы сможете использовать переведенный документ по его первоначальному назначению.

Профессиональные переводчики должны обладать соответствующими языковыми и переводческими навыками, чтобы выполнять высококачественные переводы. Они также должны обладать культурной компетенцией, чтобы создавать результаты, которые вписываются в нужный контекст.

Как оценить качество перевода

Как переводчику, так и человеку, обращающемуся за переводческими услугами, часто необходимо проверять качество работы. Для этого необходимо просмотреть перевод и сравнить его содержание с оригиналом.

Если у вас есть вопросы о том, как оценить качество перевода, вот пять шагов, которые следует предпринять.

1. Убедитесь в том, что переводчик понимает оригинал документа

Качество перевода во многом зависит от понимания переводчиком текста оригинала. В данном случае это понимание означает не только знание прямых значений слов. Оно предполагает знание контекста документа, его нюансов и предполагаемого смысла.

Ошибки такого рода могут серьезно повлиять на качество документа. Конечно, они приводят к неправильному переводу, потере информации и неточностям. Все это в равной степени может привести к потере смысла и надежности перевода.

2. Проверьте естественное течение переведенного документа

Беглость многое говорит о качестве перевода. Помимо точности, большинство беглых документов легче читать и понимать. Разумеется, качественные переводы выглядят естественно, как будто они написаны на языке оригинала.

Как правило, некачественные переводы неловко перетекают друг в друга или являются разрозненными и несогласованными. Таким образом, в них отсутствует хороший уровень вовлеченности, который делает их интересными. Следовательно, вам будет трудно понять их смысл.

3. Обзор статуса локализации

Локализация подразумевает корректировку контента в соответствии с языковыми, культурными и социальными нормами и предпочтениями конкретной группы. Это важно, поскольку помогает целевой аудитории лучше воспринимать перевод. 

Поэтому, оценивая качество перевода, обратите внимание на статус его локализации. Например, буквальный перевод идиоматических выражений может не иметь смысла. Однако локализация перевода позволяет справиться с подобными несоответствиями.

4. Оцените точность перевода

Точность - самый важный фактор, который необходимо учитывать при оценке качества перевода. Точные переводы несут в себе ту же идею, что и оригинальный текст. Это означает отсутствие ошибок, искажений или пропусков.

Поэтому вы должны проверить точность перевода. Также проверьте, насколько полно и последовательно переведен документ с точки зрения терминологии, стиля и тона. Наконец, проверьте, правильно ли используется пунктуация в процессе перевода. 

5. Посмотрите на цифры и измерения

Учитывайте измерения, числа и единицы измерения, если вы создаете переводы научных, финансовых или технических документов. Ошибки могут дорого обойтись. Поэтому при оценке качества перевода необходимо учитывать этот аспект. 

Обращайте внимание на цифры, когда проверяете точность перевода финансовых отчетов, научных статей или технических презентаций.

Цветок и старинный ключ на странице словаря.
Качественные переводы: Как определить стандарт 9

Как получить высококачественный перевод

Качественные переводы важны для бесперебойной работы, независимо от того, являетесь ли вы частным лицом, небольшим брендом или крупной компанией. Получить качественный перевод может быть непросто, особенно если вы начинающий переводчик. Но вот пять советов, которые помогут вам получить качественные услуги:

  1. Нанимайте хороших переводчиков или переводческие компании: Выберите известного и сертифицированного поставщика языковых услуг или лучшие переводческие компании. Изучите их портфолио, чтобы определить уровень владения целевым и исходным языками. Отдавайте предпочтение профессионалам, обладающим экспертными знаниями в вашей области. 
  2. Ищите переводчиков заблаговременно: Начните процесс перевода заранее, чтобы правильно спланировать и скоординировать проект. Такая методика также дает переводчикам достаточно времени для изучения содержания и освоения необходимой терминологии. Таким образом, вы избежите спешки в работе и получите качественный перевод. 
  3. Создайте команду с переводчиком: Качественный перевод обычно требует совместной работы всех заинтересованных сторон. В этом случае создайте команду, в которую войдут переводчик, эксперты по предмету, редакторы и корректоры. Таким образом, вы сможете адекватно следить за ходом работы и быстро решать любые проблемы. 
  4. Обозначьте свою целевую аудиторию: Всегда определяйте целевую аудиторию. Учитывайте их языковые навыки и культурные особенности, чтобы создавать переводы, которые будут им близки. Составление профиля аудитории также поможет использовать правильный тон, стиль и общие предпочтения. 
  5. Выполните обратный перевод: После завершения проекта переведите документ обратно на исходный язык. Этот прием помогает определить качество документа. Если обратный перевод не отражает смысл оригинала, вам может потребоваться пересмотр.

Как повысить качество машинного перевода

Несмотря на то что машинный перевод - удобный способ визуализации документов, он имеет ряд серьезных недостатков. Помимо того, что он в значительной степени зависит от качества текста, он не справляется с идиоматическими выражениями и культурными нюансами и часто нуждается в серьезном редактировании. 

Поэтому вот как улучшить качество машинного обучения:

  1. Используйте понятный язык в исходном тексте: При составлении исходного текста для машинного перевода избегайте использования сложных предложений, жаргонизмов и идиоматических выражений. Кроме того, используйте активный залог вместо пассивного, чтобы упростить структуру предложений.
  2. Правильно обучайте системы машинного перевода: Чтобы улучшить системы машинного перевода, обучайте их на высококачественных данных, учитывающих контекст. Разнообразьте обучающие данные, чтобы охватить различные темы и стили.
  3. Создайте память переводов: Память переводов - это база данных прошлых переводов, которая может пригодиться в будущих переводах. Добавление этой функции в машинные переводчики помогает поддерживать последовательность и точность. 
  4. Используйте машинные переводы с помощью человека: Чтобы повысить качество машинного перевода, наймите опытного лингвиста для проверки результатов. Это поможет обеспечить точность и сохранить контекст.

 Металлическая коробка с надписью "Перевод с одного языка на другой".

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Теперь, когда вы узнали о качестве перевода, давайте разберемся с некоторыми распространенными вопросами на эту тему!

Как обеспечить высокое качество перевода?

Обеспечить высокое качество перевода можно, обращая внимание на контекст и ставя во главу угла точность и последовательность. Кроме того, локализуйте переводы перед их вычиткой и редактированием. 

Обеспечивают ли машинные переводчики качественный перевод?

Хотя машинные переводчики значительно улучшились, их качество зависит от сложности исходного документа. Несмотря на то что они дают достаточно адекватные результаты, они могут создавать неточные переводы, касающиеся специализированных тем. 

Получите качественный перевод от Rapid Translate

Профессиональные переводчики - ваш лучший выбор для качественного перевода. Именно поэтому Rapid Translate предлагает самые надежные услуги по заверенному переводу документов и сертификатов. Если вы ищете качество, переводите с нами.

По цене $27,99 за страницу вы получите переводы с самыми быстрыми сроками выполнения и круглосуточную поддержку клиентов. Вы также можете получить нотариально заверенные переводы и возможность срочной отправки по почте. 

Зачем ждать? Получите качественные услуги перевода прямо сейчас!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Почему Google Translate так плох? Недостатки машинного перевода

Многие задаются вопросом, почему Google Translate так плох. Узнайте о проблемах машинного перевода и о подходящей альтернативе, которую вы можете изучить!

Что такое нотариально заверенный перевод? Почему это важно?

У вас есть вопросы о нотариальных услугах? Например, что такое нотариально заверенный перевод? Прочитайте эту статью и узнайте ответы на все вопросы!

Юридическая переводческая компания: Найдите лучшее для вашего бизнеса

Нужна помощь в переводе юридического документа на иностранный язык? Узнайте, как найти профессионалов из бюро юридических переводов.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img