Человеческий переводчик: Как они сравниваются с машинными переводчиками 

Команда Rapid Translate

Обновлено: 23 сентября 2024 г. | 7 минут чтения

Переводчик-человек - самый популярный поставщик переводческих услуг. Их переводы превосходят все остальные по качеству и компетентности. Однако некоторые могут задаться вопросом, почему большинство людей предпочитают именно этого переводчика, а не машинного. 

Поэтому, чтобы помочь вам понять, почему переводчики являются лучшими, мы обсудим все основные аспекты их работы. Вы узнаете, как переводчики способствуют глобальному общению благодаря превосходным языковым услугам. 

Читайте дальше, чтобы понять вклад переводчиков в развитие коммуникации!

4 типа переводчиков-людей

Существуют различные категории переводчиков в зависимости от их специализации. Ниже представлены четыре типа переводчиков и то, что отличает их от других. 

1. Внештатный переводчик

Переводчик-фрилансер работает самостоятельно. Обычно они берут разовые заказы или предоплату, но платят за работу. Переводчики-фрилансеры не работают в стационарных офисах. Скорее, они работают из дома и могут посвятить все свое время и внимание качественному переводу. 

Поскольку у них нет физического офиса, переводчики-фрилансеры размещают объявления о своих услугах на платформах для поиска работы в Интернете. Заключая договор с фрилансером, вы должны знать, что его график работы является гибким. Поэтому обе стороны должны договориться об оптимальном времени выполнения заказа. Однако из-за отсутствия формальной структуры иногда не хватает ответственности.

Некоторые неквалифицированные специалисты, проходящие ускоренные курсы, выдают себя за переводчиков. Поэтому перед наймом фрилансера рекомендуется проверить его квалификацию. 

Как правило, любой переводчик из международной отраслевой ассоциации, такой как Американская ассоциация переводчиков (ATA), является подлинным. 

2. Официальный переводчик

Официальный переводчик имеет необходимые дипломы и академические квалификации и работает в бюро переводов. Большинство переводческих агентств имеют хорошую репутацию, поэтому люди легко доверяют их сотрудникам. 

Агентства проводят тщательные проверки, чтобы подтвердить квалификацию и возможности своих сотрудников. Таким образом, вы можете быть уверены, что получите лучшие переводы от сотрудников, понимающих идиоматические выражения и международные стандарты перевода. 

Официальные переводчики могут адаптировать каждый перевод к конкретным требованиям частных лиц и организаций. Однако из-за высокой ценности их услуги стоят несколько дороже. 

3. Сертифицированный переводчик 

Дипломированный переводчик - это переводчик, имеющий право заверять переведенные им документы. Их навыки превосходят навыки обычного переводчика, и поэтому они могут выполнять более специализированные задания.

Сертифицированные переводчики имеют разрешение организации на проверку переводов и подтверждение их точности. В переводе могут быть допущены ошибки, поэтому сертифицированные переводчики проверяют и подтверждают правильность всех деталей в переведенных документах. 

Некоторые организации специально запрашивают заверенные переводы документов. В таких случаях вам необходимо обратиться к аккредитованному переводчику. Он выдаст вам справку о достоверности перевода вместе со своими полномочиями и подписью. 

4. Лицензированный переводчик

Люди часто полагают, что лицензированные и сертифицированные переводчики - это одно и то же. Однако это не всегда верно. Можно иметь сертификат без лицензии, и наоборот. Лицензирование переводчика - это разрешение государственных органов, которое дает право переводчику работать в определенной юрисдикции. 

Однако не все юрисдикции выдают лицензии. Но если вы живете в такой стране, вам понадобится лицензированный переводчик для корпоративных переводов.

Человек пишет на книге.

Категории переводов 

Переводчики выполняют различные виды переводов. Поэтому вам будет полезно разобраться в типах переводов. Тогда вы сможете определить, к какому специалисту следует обратиться, а не прибегать к услугам машинного перевода.

Самый простой вид перевода - это стандартный перевод. Он предполагает чтение и понимание фрагментов документов и перевод текста с исходного языка на язык перевода. 

Однако перевод должен быть точным и полным, учитывать грамматические и культурные нюансы и быть лишенным языковой предвзятости. 

Далее следует заверенный перевод, который подтверждает юридические, государственные, медицинские и другие важные документы. Профессионалы делают заверенные переводы, проверяют и заверяют их подписью, печатью и сертификатом. 

Нотариально заверенные переводы также очень уникальны и важны. Они полезны в международных судебных разбирательствах и при подаче иммиграционных заявлений. Однако люди склонны путать нотариальное заверение с заверением. Но следует иметь в виду, что переводчик не занимается нотариальным заверением. 

Процесс нотариального заверения документов состоит из двух этапов. Сначала квалифицированный специалист по языкам переводит документы и передает их нотариусу. Нотариус юридически заверяет документ печатью, подтверждая его подлинность и делая его пригодным для международного использования.

Локализованные переводы также образуют отдельную категорию. Локализация похожа на перевод, но более интенсивна. Локализованные переводы адаптируют контент под конкретную целевую аудиторию из разных географических регионов. 

Поэтому при локализации учитываются такие детали, как стиль письма, валюта, символика и общественные нормы. 

Последней крупной категорией является специализированный перевод, который имеет множество подгрупп. В этой категории речь идет о переводе в зависимости от области, ниши и отрасли. Например, существуют медицинские, юридические и патентные переводы

Поскольку специализированные переводы посвящены конкретным темам, они требуют использования технического языка и являются критически важными.

Человеческий и машинный перевод

Машинный перевод - популярная альтернатива найму специалистов. Люди, использующие машинный перевод, хвастаются тем, что станки способны обеспечить мгновенный перевод. Это действительно так, но у людей и машин есть свои преимущества и недостатки. 

Машины переводят с помощью технологий искусственного интеллекта (ИИ) и нейронных сетей глубокого обучения. Нейронный машинный перевод обучает инструменты устному переводу, используя большую базу данных предыдущих переводов. 

Однако язык сложен и развивается ежедневно, поэтому опираться на данные предыдущих переводов неэффективно. Кроме того, машины интерпретируют сообщения, не понимая их контекста и идеи. 

Машинный перевод является быстрым, экономичным и легкодоступным, но в то же время неточным и лишенным творческого подхода. Ему также не хватает культурной чувствительности, контекстуального и концептуального понимания, что влияет на качество перевода. 

С другой стороны, человеческий перевод дороже и занимает больше времени. Иногда специалисты могут работать только в специализированных областях, и их переводы могут быть субъективными. Кроме того, высок риск встретить неквалифицированного переводчика, но вы всегда можете проверить его квалификацию. 

С хорошим переводчиком вы можете быть уверены в точности работы, творческом и точном выражении и высочайшем качестве. Кроме того, переводчики предлагают срочные переводы, так что вы можете получить перевод в тот же день.

Хотя человеческий перевод превосходит машинный, оба они имеют свое предназначение. 

Например, те, кто работает с ограниченным бюджетом, предпочитают переводы AI, поскольку они выполняются мгновенно и иногда бесплатно. Кроме того, вы можете нанять профессионала для ретуширования перевода для обеспечения точности. 

Однако стоимость редактирования может быть высокой. Поэтому лучше всего использовать машинный перевод для неформального общения, где получатель может не заметить ошибок. Однако для официальных документов лучше использовать профессиональных переводчиков, так как они предлагают лучшие конвертации документов на иностранном языке.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Мы рассказали о самых важных вещах, которые необходимо знать о профессиональных переводчиках. Теперь перейдем к ответам на часто задаваемые вопросы о переводчиках.

Используют ли переводчики-люди компьютерные средства перевода?

Да, переводчики часто используют память переводов и компьютерные средства перевода. Эти инструменты позволяют одновременно обрабатывать большое количество проектов перевода, что упрощает работу. Однако переводчики все равно редактируют и улучшают результаты, полученные с помощью таких инструментов.

Сколько человеческий переводчик берет за страницу?

Профессиональные переводчики берут в среднем от 25 до 30 долларов за страницу. Однако цена может меняться в зависимости от объема работы, языковой пары и специализации. Поэтому предсказать точную сумму, которую вам придется заплатить за перевод, довольно сложно.

Все ли человеческие переводчики берут плату за страницу?

Нет, не все переводчики оплачивают свои услуги постранично. Некоторые, особенно фрилансеры, устанавливают почасовую оплату, которая может быть предметом переговоров, а может и не быть. Тем не менее, вы можете спросить, сравнить цены и выбрать ту, которая соответствует вашему бюджету.

Нанять переводчика из Rapid Translate 

При поиске переводчика лучше всего разобраться в различных видах перевода. Эти знания позволят вам понять, какой переводчик вам нужен. К счастью, вам не придется искать хороших переводчиков на нескольких платформах.

Вы можете воспользоваться услугами Rapid Translate, одного из самых легальных бюро переводов . Сделать заказ можно как в нашем офисе, так и на сайте.

Мы работаем как на местном, так и на международном уровне и предлагаем услуги настоящих переводчиков-людей на более чем 60 языках. Мы предлагаем доставку в течение двух-трех дней и доступные цены. Чего вы ждете? 

Закажите наши услуги перевода уже сегодня!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Сертифицированное бюро переводов рядом со мной: Факторы, которые следует учитывать

В некоторых случаях я предпочитаю работать с ближайшим сертифицированным бюро переводов. В этом руководстве рассматриваются факторы, которые следует учитывать при выборе агентства.

Как заверить перевод

Изучите это пошаговое руководство по заверению перевода для получения точного и достоверного перевода документов.

Устный и письменный перевод: Чем они отличаются?

Победить в споре об устном и письменном переводе сложнее, чем вы себе представляли? Узнайте о различиях между ними из этой подробной статьи в блоге.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img