Машинный и человеческий перевод: Обзор

Команда Rapid Translate

Обновлено: 19 сентября 2024 г. | 9 минут чтения

У тех, кто нуждается в услугах переводчика, есть два основных варианта. Выбрать между машинным и человеческим переводом, не понимая, как они работают, довольно сложно. Чаще всего предположения заставляют людей делать неправильный выбор.

В связи с этим возникает множество вопросов о машинном и человеческом переводе. Люди хотят знать, что эффективнее, быстрее и доступнее. Однако, принимая решение на основе определенных факторов, вы можете упустить не менее важные. 

В этом посте освещаются все факторы и сравниваются оба варианта!

Машинный и человеческий перевод иностранных документов

При переводе документов вы можете выбрать машинный или человеческий перевод. Однако при этом необходимо соблюдать множество языковых законов. Кроме того, на ваш выбор могут повлиять различные уровни перевода. Тот, кто нуждается в стандартном переводе, требует преобразования иностранных документов на базовом уровне. 

Однако более сложные переводы имеют ограниченные возможности. Машинный перевод не может заверять документы или выполнять задачи по локализации или нотариальному заверению. В таких случаях станки служат CAT-инструментами (инструментами с компьютерной поддержкой) для профессионала. 

Итак, когда вам нужен базовый перевод, не требующий дополнительных навыков, что выбрать? Это зависит от ваших предпочтений, но сначала вы должны изучить оба варианта. Именно поэтому в следующем разделе рассматриваются определяющие факторы. 

Сравнение машинного и человеческого перевода

Важно критически сравнить машинный и человеческий перевод, чтобы принять взвешенное решение. 

Вот шесть факторов, которые следует учитывать, прежде чем выбрать машинный или человеческий перевод свидетельства о рождении или других важных документов.

1. Скорость 

Часто люди не успевают перевести документы заранее, поскольку трудно предугадать, какие именно документы им понадобятся. Поэтому иногда людям требуются услуги срочного перевода. Пользование услугами переводчика занимает несколько часов или почти день. 

Однако срок выполнения заказа обычно составляет два-три рабочих дня. Но срок может измениться, поскольку на него могут повлиять такие факторы, как объем документов. Поэтому для уточнения запросите коммерческое предложение.

Машинный перевод занимает меньше времени, поскольку его услуги предоставляются мгновенно. Как только вы вводите информацию, машинный переводчик выдает результат в режиме реального времени. Таким образом, он работает гораздо быстрее, чем человеческий перевод.

2. Точность

Точность касается правильности терминов в обоих языках. Иногда бывает трудно повторить слова на другом языке. Кроме того, выбор слов переводчиком может повлиять на структуру предложения и изменить смысл текста. 

Поэтому важно учитывать уровень корректности и грамматической точности, который обеспечивает каждый инструмент. Машинные инструменты используют системы памяти переводов и базы данных, в которых хранятся варианты слов в языках. Однако язык быстро развивается. 

Поэтому вы не всегда можете получить наиболее точный перевод. С другой стороны, переводчики-люди постоянно проходят курсы повышения квалификации, чтобы изучать новые разработки в своей нише.

Кроме того, при переводе встречаются идиомы, разговорные выражения, культурные особенности и нюансы, которые искусственный интеллект (ИИ) не в состоянии понять. Например, прямой перевод замечания на исходном языке может показаться оскорбительным на языке перевода. 

Поэтому люди лучше работают с тактикой, замечают культурные нюансы и создают постоянно точные переводы. 

Иллюстрация человека, протягивающего телефонную книгу, и другого, протягивающего пачку денег.
Машинный и человеческий перевод: Обзор 9

3. Стоимость

С одной стороны, вы можете получать машинные переводы бесплатно. Данные нужны только для подключения к магазину вашего устройства, загрузки приложения или использования веб-версии. Но после этого вы не будете платить за мгновенные переводы. Однако некоторые инструменты с расширенными функциями требуют оплаты.

С другой стороны, получить бесплатный человеческий перевод невозможно. Единственное исключение - если у вас есть знакомый, который делает это в качестве одолжения. В противном случае вам придется заплатить за услуги, и расценки будут дороже. Вы можете заплатить от 25 до 30 долларов за страницу. 

4. Язык и специализация

При получении перевода вы должны выбрать средство, которое специализируется на нужной языковой паре. Если один переводчик не может специализироваться более чем на десяти языках, то машинный переводчик может охватить до сотни. 

Тем не менее, показатели различаются. Поскольку люди специализируются на меньшем количестве языковых пар, они достигают уровня, близкого к нативному. Кроме того, вы всегда можете найти переводчика для нужной вам языковой пары. Но если вам нужен перевод на несколько языков из одного источника, выбирайте системы машинного перевода.

Однако обратите внимание, что большинство машинных инструментов дают лучшие результаты для языков с большими онлайн-ресурсами. Следовательно, они хорошо подходят для повторяющихся задач перевода. Напротив, словарный запас машинных инструментов не является обширным для языков с небольшим количеством баз данных и ссылок в Интернете. 

5. Пост-редактирование

В машинном переводе отсутствует возможность постредактирования. Он лишь заменяет слова их лучшей альтернативой на иностранном языке и следит за правильностью времен. Поэтому машинный перевод очень подвержен ошибкам, так как в нем нет повторного редактирования. 

Однако переводчик-человек пишет и редактирует одновременно, а затем возвращается к переводу для повторного редактирования. Такая многократная проверка обеспечивает точность. Поэтому, даже если люди используют машинные инструменты для высококачественного перевода, они все равно платят за услуги профессионального переводчика. Затем переводчик просматривает перевод и проверяет его на наличие ошибок. 

6. Соблюдение руководств по стилю

Люди более привержены руководствам по стилю, чем машины. Эти запрограммированные инструменты не могут форматировать документы. Поэтому они переводят документы в запрограммированном размере и стиле шрифта, которые могут не соответствовать вашим потребностям. 

Иногда при переводе документов для представления в международные агентства необходимо придерживаться определенных форматов. Даже тон письма имеет значение. Официальные документы носят официальный характер, в то время как переписка со знакомыми людьми может быть менее формальной. 

К сожалению, машинный перевод не способен корректировать интонацию. Поэтому машинные переводы всегда звучат строго и несколько роботизированно. Однако использование систем обработки естественного языка очеловечивает контент ИИ, делая его более естественным. Но над этим еще предстоит поработать.

С другой стороны, люди обеспечивают гибкость перевода. Они могут адаптировать тон, форматирование и другие особенности перевода в соответствии с требованиями целевой аудитории или получателя. Таким образом, они создают более качественные переводы, отвечающие высоким стандартам. 

Например, переводы для Службы гражданства и иммиграции США (USCIS) и других проектов, связанных с иммиграцией. Кроме того, большинство станков не могут автоматически конвертировать форматы файлов. 

Возможно, вам придется копировать и вставлять содержимое до и после перевода, а затем редактировать его. Однако опытный переводчик знает, как конвертировать файлы для эффективного перевода документов Word

Человек использует текстовый процессор для набора текста на ноутбуке.
Машинный и человеческий перевод: Обзор 10

Идеальные варианты использования человеческого и машинного перевода

В предыдущих разделах сравнивались преимущества и недостатки человеческого и машинного перевода. Очевидно, что человеческий перевод набирает больше очков, чем машинный, но это не значит, что машинный перевод бесполезен. 

Они существуют не просто так и важны, поскольку служат определенным целям. Несмотря на свои недостатки, машинные инструменты отлично подходят для мгновенного перевода. Если вы разговариваете с другом и он использует иностранный сленг, вы не всегда поймете, что он имеет в виду. Вы можете быстро воспользоваться веб-сайтом или приложением для перевода, чтобы уточнить значение на вашем разговорном языке. 

Нейросетевой машинный перевод облегчает общение в реальном времени и делает его проще. Даже если вы отправляетесь в путешествие в другую страну, идеальным вариантом будет скачать приложение-переводчик. Оно пригодится, поскольку нанимать переводчика на все время пребывания в стране нецелесообразно. 

Но с помощью сервиса машинного перевода вы можете легко получить доступ к продвинутому переводу с помощью искусственного интеллекта. Интересно, что эти приложения работают не только с текстом, но и могут распознавать голос. Таким образом, вы можете записать, как кто-то говорит, и получить мгновенный перевод. 

Инструмент машинного перевода - это как путеводитель. С его помощью можно сканировать меню, указатели, рекламу и визуальный контент. Таким образом, машинный перевод подходит для неформального преобразования языка в режиме реального времени. 

Но для всего остального лучше прибегнуть к помощи человека-профессионала. Поскольку машинные переводы выполняются быстро, их можно использовать для массовых переводов. Но не пытайтесь делать это с важными документами. Вместо этого наймите бюро переводов, потому что они работают с большим количеством сотрудников. 

Переводчики-люди идеально подходят для перевода академических документов. Они работают со всеми видами документов для любых целей, языков и ниш. Люди мыслят нестандартно и предлагают инновационные решения языковых проблем. Таким образом, способность переводчиков-людей быть обширными и универсальными делает их предпочтительным выбором. 

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

В чем разница между человеческим и машинным переводом?

Профессиональные переводчики выполняют человеческие переводы, а технологии искусственного интеллекта отвечают за машинные переводы. Первый вариант более точен и инновационен, что приводит к повышению качества, а второй подвержен ошибкам. Но вы можете использовать любой из них в зависимости от характера перевода.

Почему человеческий перевод лучше?

Человеческий перевод лучше по нескольким причинам, в том числе потому, что он позволяет освоить ниши и языки. Таким образом, переводы получаются более точными, тем более что люди лучше понимают выражение культурных нюансов.

В чем преимущества машинного перевода?

Машинный перевод дает мгновенные результаты, поэтому не нужно ждать несколько часов или дней. Приложения бесплатны, и вы можете получить к ним доступ в любое время. Есть также функция автономного перевода, которая позволяет людям, находящимся в удаленных местах, получить доступ к услугам перевода.

Человеческий и машинный перевод PDF

Некоторые люди хранят цифровые копии своих файлов в формате переносимых документов (PDF). Этот формат хранения исключителен тем, что сохраняет оригинальное форматирование документа и удобен для совместного использования. 

Однако его также очень сложно редактировать. Поэтому люди спрашивают: "Что лучше - человеческий перевод или машинный перевод PDF?".

В предыдущем разделе мы обсудили возможности человеческих и машинных переводчиков. Одним из основных факторов является то, что машинные переводы не могут форматировать документы. Но если копнуть глубже, то можно обнаружить, что каждый машинный инструмент совместим с определенными форматами файлов.

К сожалению, это в основном не касается PDF-файлов. Те немногие инструменты, которые могут переводить PDF-материалы, сохраняя оригинальный смысл, с трудом достигают совершенства в форматировании. Если вы хотите перевести PDF-файл в цифровом формате, лучше всего воспользоваться онлайн-переводчиком. 

Это несложно, поскольку несколько переводчиков предлагают свои услуги через Интернет. Начните с выбора службы перевода. Основными вариантами являются фрилансеры и переводческие компании. Хотя фрилансеры хороши, это услуга для одного человека. Поэтому найти специалиста в нужной нише и языковой паре сложнее. 

Поэтому быстрее и удобнее нанять бюро переводов, такое как Rapid Translate. Таким образом, теперь вы знаете, что лучше выбрать при сравнении машинного и человеческого перевода PDF-файлов. 

В Rapid Translate мы тщательно проверяем наших переводчиков и документы, которые они готовят. Мы являемся легальной переводческой службой с квалифицированными специалистами во всех нишах и более чем в шестидесяти языковых парах. 

Посетите наш сайт и свяжитесь с нашими агентами по работе с клиентами, которые вас проконсультируют. Вы можете изложить свои требования и запросить цену. Наши услуги изысканны и доступны, поэтому вам будет приятно заключать с нами сделки. 

Сделайте заказ на лучший человеческий перевод, доступный на международном уровне!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Перевод кантонского языка для юридических и официальных документов 

Ищете, где получить перевод кантонского языка для ваших юридических документов? Читайте здесь, чтобы найти лучшие варианты заверенного перевода.

Является ли Rapid Translate легальной? Узнайте, действительно ли это так

Многие люди, нуждающиеся в переводе, задаются вопросом о подлинности Rapid Translate. Является ли Rapid Translate легальной? Узнайте об этом здесь.

Как перевести документ Word: Полное руководство

Хотите узнать, как перевести документ Word? Читайте дальше, чтобы узнать все необходимое, включая основные требования к переводу.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img