Что такое локализация в переводческой отрасли?

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 8 минут чтения

Локализация - это полное преобразование контента, в основном на веб-сайтах, для удовлетворения потребностей людей из определенных регионов. Вам может быть интересно, как и почему, что заставляет вас снова задаться вопросом, что такое локализация? Ну, это способ сфокусировать контент продукта на нескольких группах людей. Локализация специально подстраивает продукты под каждую группу. 

Он персонализирует контент не только на основе языка, но и с учетом других факторов. Это отличный способ для глобальных компаний расширить сферу своего влияния. Искусство локализации обеспечивает мирные торговые отношения между производителями и потребителями. 

Поэтому, если вы хотите развивать международный бизнес, прочитайте эту статью!

Шаблоны сайтов с различными дизайнами и макетами.
Что такое локализация в переводческой отрасли? 9

Смысл и цель локализации в создании бренда

Люди часто спрашивают, что значит "локализованный"? Локализация - это полное изменение или переделка контента под определенный круг людей с определенной целью. Ее основная цель - привлекательно представить продукты людям разных культур. 

Локализация улучшает пользовательский опыт (UX), повышая качество представления контента и устраняя культурные предубеждения. В долгосрочной перспективе это также может привести к повышению лояльности и удержанию клиентов.

Локализация также представляет товары и услуги таким образом, чтобы они были интересны представителям разных культур, что повышает продажи и расширяет охват. Она позволяет брендам распространять свою продукцию и проникать на ненасыщенные рынки. Искусство преобразования контента также завоевывает доверие клиентов и укрепляет репутацию бренда, поскольку демонстрирует уважение к традициям.

Вместо того чтобы навязывать одну культуру другой или модернизировать ее, она уважает статус-кво, способствуя развитию мирных торговых отношений. Это также дает преимущество перед конкурентами, которые не могут адаптировать и интернализировать свои услуги для потребителей в разных регионах. 

Конечно, большинство людей выберут продукт, продаваемый традиционно, поскольку он вызовет чувство ностальгии. Таким образом, это отличный способ продвижения товаров на рынок для иностранцев из диаспоры. Он также играет важную роль в продажах, поскольку помогает покупателям легко ориентироваться на сайтах электронной коммерции. 

Независимо от родного языка сайта, клиенты могут найти нужные товары и совершить покупку в местной валюте. Поэтому вместо бизнес-перевода лучше сделать локализацию.

Что такое процесс локализации?

Процесс локализации - это шаги и действия, применяемые при переделке веб-контента под нужды разных групп людей. Он включает в себя усилия, начиная с этапа кодирования, и требует совместной работы специальной команды для обеспечения успеха. 

Интернализация - это первый шаг к обеспечению одинакового восприятия продукта в разных регионах. Она включает в себя написание программных кодов вашего сайта, чтобы облегчить работу с различными языковыми и дизайнерскими форматами.

Поэтому программисты должны писать коды, объединяющие несколько языков, форматов и элементов. Коды также должны учитывать различия в написании текста. Например, в некоторых языках текст идет слева направо, справа налево и даже вертикально.

Локализация также учитывает различные системы счисления, названия и местоположения. Кроме того, локализация связана с юридическими аспектами. Как и при юридическом переводе, процедуры локализации должны соответствовать правовой системе региона. 

Вы можете перевести веб-контент, сохранив при этом голос своего бренда и передав то же самое послание. Однако следует избегать пересечения культурных границ, чтобы не обидеть коренных жителей целевого региона. 

Также постарайтесь сохранить тон вашего сообщения при переводе на целевой язык. Кроме того, преобразуйте изображения и знаки, используя соответствующие цветовые схемы. В зависимости от целевого региона дизайн пользовательского интерфейса может быть сложным или минималистичным.

В процессе локализации также учитываются различия в таблицах размеров, единицах измерения, датах, времени и других форматах. Однако этот процесс будет неполным без точного пересчета цен. 

Поэтому вы также должны предложить целевой аудитории приемлемые варианты оплаты и валюты. Чтобы создать онлайн-присутствие для глобального бренда, ориентированного на разные вкусы, необходимо соблюсти все этапы локализации.

На экранах смартфонов отображаются разные языковые версии слова hello.
Что такое локализация в переводческой отрасли? 11

Перевод и локализация: Их различия

Не думайте, что перевод и локализация - это синонимы. Перевод - это один из процессов локализации контента, поэтому первый является подаспектом второго. Перевод на иностранные языки связан с переводом текста с одного языка на другой. 

Однако, если перевод выполнен профессионалом, он не ограничивается грамматической правильностью, а включает в себя нюансы языка перевода и технические сложности. Перевод может удовлетворить некоторые потребности, но вам нужна локализация, чтобы представить ваш бренд и захватить международные рынки. 

Например, чтобы продать американский продукт на азиатском рынке, необходимо разработать стратегию, привлекательную для азиатской культуры. Именно поэтому, помимо перевода текста, локализация меняет образность, подход, время, цвет и стиль. Проще говоря, это похоже на обновление продукта.

При переводе переводчики переписывают слова, чтобы обеспечить лучшее понимание и поток коммуникации. Однако при локализации все, включая макет сайта, изображения, информацию о ценах, форматы времени и даты, создается с нуля.

При всех этих изменениях локализация никогда не теряет из виду культуру страны. Поэтому люди, выполняющие эту работу, следят за тем, чтобы изменения соответствовали традициям, культурным ожиданиям и практикам целевого рынка. 

Например, знак руки "окей", который используется для обозначения нормального состояния, в Бразилии считается оскорбительным. 

Для бразильцев знак "о'кей" так же груб, как и средний палец. Итак, представьте, что на визуальном оформлении вашего бренда или на странице продукта есть этот логотип. Вам придется переделать его на что-то более подходящее для вашей культуры. 

Хотя при переводе такие изменения не нужны, при локализации учитывается все, чтобы ваш продукт произвел впечатление на целевую аудиторию. Таким образом, при сравнении перевода и локализации последний вариант более значим и имеет несколько разновидностей.

Два человека просматривают сайт электронной коммерции.

Виды локализации Перевод

Локализация - широкое понятие, включающее в себя несколько аспектов. Поэтому разбивка этого понятия на категории позволяет повысить осведомленность и понять, какие услуги по переводу локализации им необходимы. Итак, давайте познакомимся с определениями локализации в различных доступных категориях.

1. Локализация содержимого продукта

Определение локализации товарного контента - это адаптация текста, логотипов, цветов и форматов в контент-маркетинге. Таким образом, персонализируются материалы о продукции, такие как листовки, флаеры, упаковки и этикетки лекарств. 

Такой контент продукта является описательным и подробным, что делает его исключительным для маркетинга. Но если его презентация не будет знакомой или привлекательной, потенциальные покупатели из других стран, кроме страны-производителя, могут потерять интерес. 

Ваш контент должен удовлетворять этим преимущественным различиям в происхождении и культуре. Возможно, вам придется отредактировать или переделать его для правильного продвижения на рынке.

2. Веб-локализация 

Большинство компаний имеют обширные веб-сайты, содержащие информацию о бренде и его продукции. На сайте можно узнать о компании, найти ее физический адрес, просмотреть каталоги и оформить заказ. 

Поскольку веб-сайты являются важной частью электронной коммерции и международного маркетинга, люди локализуют их. Используя технологию GPS для определения местоположения, вы можете запрограммировать свой сайт так, чтобы он отвечал соответствующим содержанием для каждого пользователя. 

Однако большинство разработчиков предпочитают создавать меню, в котором зрители могут указать свое местоположение. Отображение для каждого места отличается, поскольку локализация веб-сайтов обеспечивает адаптацию веб-контента для разных аудиторий.

3. Локализация социальных сетей 

Большинство брендов имеют активные сообщества энтузиастов в Интернете. Чтобы сообщества процветали, бренды должны оптимизировать свои страницы в социальных сетях для разных аудиторий. Это можно сделать, создав сообщества в социальных сетях с субрегиональными группами и заведя для каждой группы собственных кураторов. 

В этом отношении нанимать людей лучше, чем использовать инструменты искусственного интеллекта. Чат-ботам не хватает эмоционального интеллекта, и они могут неадекватно реагировать на жалобы и проблемы клиентов.

Однако куратор сможет понять голос и ценности вашего бренда, чтобы поддерживать существующий стандарт. Благодаря этому вы можете быть уверены в идеальном управлении и создании постов. Кроме того, ваши кураторы смогут привлечь людей из разных регионов таким образом, чтобы вызвать интерес к вашим услугам.

Члены команды обсуждают и разрабатывают стратегию.

Нужны ли мне услуги по локализации?

Владельцам бизнеса, стремящимся расширить свое присутствие в Интернете на международном уровне, чтобы увеличить приток денежных средств, необходимы услуги по локализации. Любой, чей продукт предназначен для большого целевого рынка с аудиторией разного происхождения, получит выгоду от локализации. Однако локализация не для вас, если вы не подходите под эту категорию. 

Локализация играет роль в глобализации благодаря переводу и интернализации. Применение всех этих процедур создает видимость и расширяет потоки доходов. Это связано с тем, что местное население с удовольствием принимает продукцию иностранных брендов.

Большинство людей предпочитают читать контент, написанный на родном языке. Например, слово "Hola" вместо "Hello" с большей вероятностью вызовет улыбку у испанца. Такой контент заменяет незнакомый язык знакомым. 

Многие крупные бренды попробовали это сделать и получили великолепные результаты. Например, популярный стриминговый сервис Netflix адаптировал свой сайт и приложение под ожидания разных людей. 

Это предотвращает отчуждение клиентов, поскольку учитывает их вкусы, предоставляя субтитры на разных языках. Платформа даже подбирает предложения фильмов для каждого пользователя в зависимости от его языка. Они предоставляют аутентичные местные услуги, и платформа пользуется массовым покровительством. 

Теперь вы знаете, что такое локализация и каковы ее преимущества. Если вы планируете создать бренд, который найдет отклик у глобальной аудитории, вам необходимо локализовать свои услуги. Однако выбор идеальной службы локализации имеет решающее значение для вашего успеха. 

Вам нужен опытный поставщик услуг, такой как Rapid Translate, чтобы умело управлять процессом локализации. Rapid Translate - это агентство, обладающее опытом перевода и локализации контента. 

Мы предлагаем профессиональную локализацию веб-сайтов, маркетинговых материалов и документов на более чем 60 языках. Свяжитесь с нами, чтобы создать домашний уют и местную привлекательность для вашей целевой аудитории уже сегодня!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Медицинский перевод: Языковые услуги для здравоохранения

У вас есть вопросы о влиянии и значении медицинского перевода для всего мира? Прочитайте эту подробную статью в блоге, чтобы получить ответы.

Как перевести документ Word: Полное руководство

Хотите узнать, как перевести документ Word? Читайте дальше, чтобы узнать все необходимое, включая основные требования к переводу.

Перевод заявки на ипотеку: Покупка недвижимости за рубежом

Приобретение недвижимости за рубежом предполагает перевод заявки на получение ипотечного кредита. Узнайте о стоимости перевода ипотечного кредита и о том, какой услугой лучше воспользоваться.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img