Как перевести документ Word: Полное руководство

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 7 минут чтения

Для перевода документов люди используют либо бумажные копии, либо цифровые форматы. Для большинства людей отправка, получение и работа с цифровыми документами - это меньший стресс, чем разбрасывание бумаг. В связи с этим приверженцы цифровых технологий задают вопросы о том, как перевести документ Word.

Перевод документа Word обычно выполняется по той же схеме, что и письменный перевод. Цифровые переводы более приемлемы, поскольку в них нет проблем с разборчивостью. 

Поэтому, если вы владеете двумя или несколькими языками, вы можете захотеть перевести документ Word самостоятельно. Но возможно ли это? Давайте узнаем!

Руки человека набирают текст на ноутбуке.
Как перевести документ Word: Полное руководство 8

Можно ли перевести документы, не нанимая профессионала?

Любой человек может перевести документы, если у него есть необходимые языковые навыки. Однако при этом будет получен лишь базовый уровень перевода, которого может быть достаточно в зависимости от цели. 

Но для того чтобы стать переводчиком, не обязательно иметь профессиональную квалификацию. Вы можете переводить документы, не имея диплома, подтверждающего это умение. Вы должны хорошо понимать исходный и целевой языки и обладать прекрасными коммуникативными навыками и умением общаться с людьми.

Кроме того, вы можете пройти профессиональные и аккредитованные курсы перевода на известных платформах электронного обучения, таких как Coursera. Все это поможет вам усовершенствовать свои переводы, а с практикой вы будете на высоте. 

Не все задачи требуют привлечения профессионалов. Простые переводы можно выполнить самостоятельно. При первой попытке вы можете застрять, но чем больше вы будете стараться, тем легче будет. 

Однако если вам нужна помощь, вы можете обратиться к мобильным приложениям для перевода или веб-сайтам, например Google Translate. Хотя существует несколько подобных инструментов машинного перевода, Google Translate обладает одним из лучших алгоритмов. 

Кроме того, он прост в использовании. Вы можете объединить свои знания о переводе с предложениями инструмента, чтобы получить первый черновик перед редактированием. Вы можете допустить ошибки, поэтому не стесняйтесь создавать бесчисленное количество черновиков.

Если у вас есть знакомые, понимающие язык перевода, попросите их помочь вам вычитать переведенный документ. Другой глаз может заметить пропущенные ошибки, что убережет вас от дорогостоящих ошибок. 

Папка на смартфоне с приложением MS Word и другими значками инструментов Microsoft.

Как перевести документ в Word 

Если вы задаетесь вопросом, как перевести документ в Word, это несложно. Перевод документа Word включает в себя сертификаты и отчеты MS Word, которые представляют собой файлы DOCX, DOC или PDF

Если у вас есть такой документ или кто-то прислал его вам для перевода, вот что нужно сделать. 

Начните с чтения и понимания оригинальной копии в формате MS Word. Постарайтесь уловить содержание, контекст и тон.

Microsoft Word - это эффективная программа для работы с текстом, позволяющая перевести весь документ или его часть. В программе также есть функция, позволяющая выбирать слова, фразы, предложения или блоки текста для перевода. 

Итак, следуйте этим шести шагам, чтобы узнать, как перевести файл Word:

  1. Откройте файл документа MS Word и выделите часть, которую нужно перевести.
  2. Перейдите на вкладку "Обзор " и выберите опцию " Перевести ". 
  3. Появится выпадающее меню. Выберите перевести выделение.
  4. Встроенный переводчик MS Word автоматически определит и укажет исходный язык над первым текстовым полем.
  5. Щелкните по раскрывающейся стрелке над вторым текстовым полем, чтобы выбрать целевой язык из доступных вариантов. 
  6. Нажмите кнопку "Вставить ", чтобы заменить переведенный фрагмент текста. После вставки можно прочесть текст, чтобы проверить его точность. 

Логотип MS Word на белой плитке на синем фоне.
Как перевести документ Word: Полное руководство 9

Как полностью перевести документ Word

Вы можете протестировать пакет перевода Microsoft Word с частичным переводом. Но для работы над полным документом необходимо выполнить дословный перевод. Поэтому необходим полный перевод. Вот краткое руководство, описывающее, как перевести файл Word.

Если вы хотите перевести весь документ, действия аналогичны тем, что выполняются при частичном переводе. Единственное отличие заключается в том, что после выбора пункта "Перевести" на вкладке "Обзор" вы нажмете на опцию "Перевести документ". Это действие откроет новый раздел, где вы сможете выбрать исходный и целевой язык.

Инструмент откроет новую вкладку с документами, содержащими перевод. Вы можете сохранить, отредактировать и отформатировать его в соответствии с требуемыми критериями. Затем вы можете экспортировать или отправить перевод получателю. Если вы используете Google Docs, не беспокойтесь: в нем есть эффективная функция перевода, которую вы можете использовать.

Иллюстрация символа перевода на иностранный язык рядом с документом.
Как перевести документ Word: Полное руководство 10

Принимают ли профессиональные учреждения и агентства самостоятельные переводы?

Большинство профессиональных учреждений и агентств не принимают самостоятельно переведенные документы. Хотя самостоятельный перевод экономит время и деньги, для официальных целей он непрактичен. Однако если вы собираетесь использовать его лично, это не страшно. 

Обратите внимание, что помимо самостоятельного перевода рискованно пользоваться приложениями и инструментами для перевода, так как они склонны к неточностям. Невозможно переоценить вред ошибок в переводе. Одна-единственная ошибка может разрушить большие возможности или привести к отказу.

Возможно, вы захотите воспользоваться онлайн-переводчиком и проверить его результаты путем редактирования, но это тоже непрофессионально. Даже официальные переводчики воздерживаются от самостоятельного перевода, потому что в учреждениях могут заметить предвзятость. В переводе может присутствовать легкий оттенок преувеличения, что может быть попыткой отполировать свой имидж.

Кроме того, в сфере перевода существует множество ниш, что требует привлечения специалистов, разбирающихся в их отраслях, терминологии и системах. По сравнению с обычным переводчиком ваш перевод будет напоминать попытку непрофессионала.

Кроме того, машинные переводы имеют ограниченное количество языков, и ваши знания могут не охватывать культурные и грамматические нюансы. Кроме того, средства перевода не могут изменить стиль и формат документов в соответствии с требованиями учреждений и ведомств. 

Например, Служба гражданства и иммиграции США USCIS предъявляет строгие требования к переводу, которые обычному человеку будет сложно выполнить. Сочетание всех этих факторов приведет к тому, что самопереводы будут некачественными, что лишит вас возможности использовать их в официальных ситуациях.

Контрольный список на липкой записке.
Как перевести документ Word: Полное руководство 11

Основные требования к переводу

Хотя в каждом учреждении и ведомстве могут быть свои требования к переводам на иностранные языки, существуют некоторые основные правила. Первое - это точность. Все переводы с иностранных языков должны быть на сто процентов правильными и точными. Переводчик должен правильно передать каждое слово, ничего не пропуская. 

Переводчики не должны включать в перевод ничего, выходящего за рамки оригинального файла. Кроме того, переводы должны быть полными. Поэтому диаграммы, графики, пиктограммы и другие графические изображения должны быть переведены соответствующим образом. 

Переводчик должен следовать тому же руководству по стилю, формату и тону. Язык также должен быть таким же, как в оригинале документа, будь то формальный или технический. 

Еще одно важное требование - лаконичность. Переведенные документы не должны быть излишне длинными, иначе вы рискуете получить двусмысленность. 

Как и в любом другом виде письменной речи, при переводе всегда лучше придерживаться активного залога. Заверенные переводы должны содержать заявление о заверении наряду с данными переводчика. 

Кроме того, переводчики должны принести присягу и подписать юрат у нотариуса для нотариального заверения.

5 типов переводчиков, которых следует нанимать

Вы можете задаться вопросом, что делать, ведь профессиональные учреждения не одобряют использование машин и самостоятельные переводы. Что ж, наймите опытного переводчика, чтобы он выполнил эту работу. 

Благодаря существованию нескольких отраслей переводчики занимают свои ниши. Вы должны обратиться к соответствующему специалисту для работы с вашим документом.

Итак, ниже приведены пять примеров специалистов по переводу и типов документов, с которыми они работают:

  1. Юридические переводчики: Они занимаются такими важными документами, как перевод свидетельства о браке и судебные разбирательства.
  2. Медицинские переводчики: Они переводят истории болезни, этикетки лекарств и учебные материалы.
  3. Корпоративные переводчики: Переводчики этой ниши работают с деловыми контрактами, соглашениями, внутренними записками и т. д.
  4. Академические переводчики: К этой категории переводчиков вы можете обратиться за переводом ваших дипломов, транскриптов и степеней.
  5. Иммиграционные переводчики: Они переводят все визы, загранпаспорта, грин-карты, виды на жительство и иммиграционные документы.

Если вы не знаете, переводчик какой категории вам нужен, простое исследование подскажет вам. Но зачем напрягаться, если можно обратиться в известное бюро переводов, которое незаметно проведет ваш бизнес от А до Я? 

В Rapid Translate работают специалисты по переводу, способные быстро и эффективно перевести более 60 языковых пар. Зачем учиться переводить документ Word, если можно воспользоваться услугами экспертов за небольшую плату? Свяжитесь с нами, если вы хотите расслабиться, пока ваши потребности в переводе удовлетворяются. Сделайте заказ прямо сейчас и почувствуйте силу бесперебойной коммуникации уже сегодня!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Иммиграционный перевод: Прокладываем путь к зарубежным поездкам

Иммиграционный перевод необходим для всех видов зарубежных поездок. Узнайте здесь, каким требованиям вы должны соответствовать, чтобы пройти иммиграционный контроль!

Услуги делового перевода: Путь к торговым отношениям

Добейтесь успеха на международных рынках с помощью эффективных услуг бизнес-перевода. Узнайте из этой статьи все, что нужно для достижения наилучших результатов.

Услуги по переводу документов в Лондоне для иностранных туристов

Вам нужны услуги по переводу документов в Лондоне? Прочитайте эту статью в блоге, чтобы узнать, как их получить.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img