Перевод технической документации: как это работает?

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 9 минут чтения

Техническая документация является важной частью различных отраслей обрабатывающей промышленности. Эти документы обычно включают руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, технические характеристики и руководства по обслуживанию. Перевод технических документов часто необходим, так как они нужны людям на разных языках.

Перевод технической документации делает такие документы доступными для людей в разных языковых зонах. Эта область перевода важна, так как помогает людям понять, как пользоваться продуктом. 

Поскольку это узкоспециализированная услуга, ее предлагают только профессиональные переводчики с нужным опытом. Читайте дальше, чтобы узнать все, что вам нужно знать о переводе технической документации.

Темная стена с надписью "TECHNICAL 2F", выкрашенной в белый цвет.

Что такое перевод технической документации?

Перевод технической документации предполагает создание различных языковых версий специализированного и сложного контента. Этот тип перевода ставит во главу угла точность, чтобы сохранить первоначальный смысл таких документов. 

К таким техническим документам обычно относятся научные статьи, технические спецификации, медицинские заключения, технические руководства и т.д. Несмотря на то, что перевод технического документа требует глубоких знаний исходного и целевого языков, это еще не все. 

Глубокое понимание предмета имеет решающее значение для создания правильного перевода технической документации. Например, перевод технического руководства обычно требует глубокого понимания терминов в этом руководстве. Но опять же, в этой области важны точные переводы, чтобы целевая аудитория поняла задуманное значение.

Помимо перевода слов в техническом документе, эти переводы направлены на четкое донесение технических концепций до аудитории. Технический перевод гарантирует, что документ по-прежнему действителен и полезен на других языках.

Аудитория может быть исследователями, профессионалами или конечными пользователями руководств. Что ж, этот вид перевода довольно важен в нескольких отраслях. Поскольку люди из разных стран часто используют тот или иной продукт, его инструкция также должна быть доступна на разных языках. 

Кто может переводить техническую документацию?

Переводить техническую документацию могут только технические переводчики, обладающие соответствующими знаниями в предметной области. Как и в других областях перевода, отличное владение обоими языками имеет решающее значение. Однако это не единственный фактор, который следует учитывать при поиске точного переводчика в этой области. 

Профильные специалисты, занимающиеся переводом технической документации, должны обладать глубокими знаниями в своей отрасли. Это означает, что они должны понимать и правильно использовать соответствующие технические термины и их переводы. 

Кроме того, эти переводчики должны понимать региональные и культурные нюансы, связанные с их целевыми языками. Затем они должны быть в состоянии включить все эти элементы, чтобы создать правильный перевод. В целом, их переводы должны быть понятны их целевой аудитории.

Например, фармацевтические компании часто переводят показания к применению лекарства. Это имеет решающее значение при продаже в разные страны. В этом случае им понадобятся технические переводы этих указаний. 

Конечно, эксперт с отличным знанием обоих языков справится с этой задачей. Технические переводчики, владеющие родным языком, будут вашим лучшим выбором. 

5 причин, почему важен перевод технической документации

Перевод технической документации является специализированным видом перевода. Обычно он включает в себя научную, специализированную и техническую терминологию. В последнее время этому направлению уделяется большое внимание. Но почему эта форма перевода важна? 

1. Помогает поддерживать точность

Технические документы, как правило, содержат очень специфические формулировки. Инструкция по эксплуатации является одним из распространенных примеров такого документа. Например, если в руководствах говорится об установке новой машины на заводе, ваша точность должна быть на высоте. Это также применимо, если в нем рассказывается о том, как установить сложное программное обеспечение.

В таких случаях эта форма перевода направлена на использование правильной терминологии во всем документе. Таким образом, технические переводчики в разных областях должны иметь базовое представление об этих конкретных областях. Это гарантирует, что технические условия выйдут именно такими, какими изначально задумывались производители. 

2. Технический перевод: факторы, культурные нюансы

Технические документы, как правило, содержат много специализированной терминологии. Таким образом, перевод таких документов требует большего, чем поверхностное понимание двух языков. Локализация также необходима для такого рода форм. 

Технический перевод в основном использует знание культурных нюансов каждого языка для получения более точных результатов. Знание культуры позволяет переводчику контролировать тон и оптимизировать точность. Помните, что ваша обычная манера давать указания может звучать грубо на другом языке. 

3. При переводе учитываются правильные форматы

Перевод технической документации включает в себя больше, чем просто слова этих документов. При переводе учитываются форматы, в которых поступают формы. Например, финансовые документы обычно содержат цифры в разных форматах на разных языках.

Эту идею может быть сложно реализовать. По этой же причине технический перевод требует высокого профессионализма. Кроме того, эти элементы подчеркивают различия между этим видом перевода и другими.

4. Технический перевод способствует соблюдению нормативных требований

В некоторых случаях точный технический перевод означает не только сохранение смыслов в разных языковых версиях. Здесь также может иметь решающее значение соблюдение закона. Чаще всего это происходит при переводе юридических документов

Например, при работе с патентами необходимо учитывать их высокотехническую природу. Простая ошибка в переводе патента может привести к тому, что компания потеряет права на целевом рынке. Таким образом, переводчики технической документации также должны понимать юридические нюансы в целевой стране.

То же самое с правами на дизайн и товарными знаками. Необходимые знания позволяют следовать условиям. Таким образом, технический перевод гарантирует, что он соответствует всем требованиям, и увеличивает шансы на принятие. 

5. Перевод технической документации повышает восприятие бренда

При маркетинге своей продукции вы должны ориентироваться на хорошее восприятие бренда и репутацию. Техническая документация является одним из важнейших способов достижения этой цели. Таким образом, правильный перевод этих документов и проталкивание правильной информации дает вам хорошее преимущество.

Если вы создали хороший образ для своего бренда у себя дома, вы также должны стремиться продвигать этот образ за рубежом. В решении этой задачи помогают точные переводы технической документации. Таким образом, лучшие переводы вашей технической документации держат вас на плаву.

Человек с рюкзаком использует свой мобильный телефон, чтобы сфотографировать рекламный щит.

Где взять технический перевод

Вы частное лицо или менеджер по продукту, которому нужен технический перевод? Эту услугу предлагают несколько независимых специалистов и переводческих компаний. Хотя вы можете найти переводчиков поблизости, наймите несколько онлайн-агентств или частных лиц. Вот как получить эту услугу. 

1. Наймите технических переводчиков поблизости

Первый вариант, который следует рассмотреть, когда вам нужен технический перевод, — нанять ближайших переводчиков для выполнения задачи. Быстрый поиск в Google или поиск на таких сайтах, как TrustPilot и Yelp, может порекомендовать ближайшие варианты. Вы можете выбрать оттуда, посмотрев их отзывы и другие детали.

Для некоторых лучше обратиться к ближайшим физическим переводчикам. Это связано с тем, что они могут физически получить доступ к своим офисам и взаимодействовать с профессионалами перед наймом. 

2. Работа с онлайн-бюро переводов

Еще один допустимый вариант — работа с компаниями онлайн-переводов. Существует множество надежных компаний, предлагающих технический перевод онлайн. Чтобы нанять их, вам нужно будет войти на их сайты, просмотреть их услуги и сделать заказ. 

Такие компании, как Stepes и Mars Translation , предлагают профессиональные услуги в этой области. Одним из преимуществ работы с этими агентствами являются их обширные ресурсы. Поскольку они предлагают услуги по всему миру, они более открыты для привлечения переводчиков с большим опытом и знаниями. 

Использование онлайн-бюро переводов резко возросло с течением времени. Хотя поначалу вы можете быть настроены скептически, большинство из них, как правило, заслуживают доверия. Конечно, вы всегда должны тщательно проверять компании, прежде чем подписываться на их услуги.

3. Наймите технических переводчиков из каталога ATA

Каталог Американской ассоциации переводчиков (ATA) предлагает вам еще одну жизнеспособную альтернативу для получения переводчиков для ваших технических документов. Этот орган регистрирует своих членов, позволяя общественности просматривать отдельных лиц и компании. 

Чтобы найти переводчиков технической документации здесь, посетите каталог ATA на их веб-сайте и начните поиск. Хотя вы можете выбирать между частными лицами и компаниями, вы также можете настроить свой поиск в зависимости от местоположения. 

Там вы можете выбрать интересующие вас языки, область специализации и годы работы в отрасли. Вы также можете искать профессионалов и агентства по ключевым словам. После выполнения поисковых запросов в каталоге отобразятся результаты, из которых вы выберете. 

Воспользуйтесь услугами по переводу технических документов от Rapid Translate

Вам нужны надежные услуги по переводу технической документации? Подумайте о сотрудничестве с онлайн-агентством Rapid Translate для удовлетворения ваших потребностей в переводе. Это бюро предлагает эти переводы более чем на 60 языков. 

Он принимает руководства для сотрудников, учебные пособия, руководства по продуктам, справочники, патентные заявки и проспекты. Компания взимает $27,99 за страницу за свои переводы. Он также возвращает заказы в один из самых быстрых сроков в отрасли. 

Хотя обычно вы получаете свои заказы в течение 24 часов, вы все равно можете ускорить их обработку, заплатив дополнительную плату. В связи с их важностью, вы также можете получить нотариальное заверение для ваших технических переводов. В компании также есть служба поддержки клиентов, которая работает онлайн 24/7. 

Однако, помимо технических переводов, бюро предлагает и другие услуги, такие как деловые, медицинские и юридические. Компания поддерживает высокое качество услуг, работая только с профессионалами, которых она тщательно оценивает заранее.

Популярность Rapid Translate в последнее время возросла. Отчасти это связано с простотой использования. Любой желающий может быстро зайти на сайт со своих компьютеров или телефонов и без проблем загрузить свои документы. Они также могут безопасно загрузить свои переведенные файлы после завершения процесса.

Агентство также собрало довольно внушительный каталог отзывов от прошлых клиентов. Итак, если вы ищете, где получить перевод технических документов или другие подобные услуги, выбирайте Rapid Translate. 

Вы пытаетесь улучшить свои глобальные коммуникационные возможности? Rapid Translate — ваш лучший выбор. Независимо от того, учитесь ли вы за границей, расширяете свой бизнес или общаетесь с другими людьми, это агентство работает. С помощью этого агентства вы можете обойти языковые барьеры и связать свой мир. Закажите сейчас, чтобы насладиться безграничным общением!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Как стать дипломированным переводчиком: Полное руководство

Хотите стать дипломированным переводчиком? Читайте все, что вам нужно знать, в нашем руководстве по получению сертификата ATA или другого сертификата переводчика.

Тарифы на перевод: Как сориентироваться в доступных услугах

Вы ищете лучшие цены на перевод? Узнайте о факторах, влияющих на стоимость перевода, и получите представление о структуре цен.

Апостиль и нотариус: Выбор наиболее подходящего варианта

Что вам нужно: апостиль или нотариус? Узнайте о том, что представляют собой обе услуги, когда их следует использовать и как их получить.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img