Устный и письменный перевод: Чем они отличаются?

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 6 минут чтения

На протяжении многих лет люди вели бизнес как дома, так и за границей. Эффективная коммуникация необходима для укрепления доверия при переезде в новую страну или выходе на новый международный рынок. В этом могут помочь различные языковые услуги. Однако до сих пор не утихают споры об устном и письменном переводе.

Устные и письменные переводчики - самые популярные услуги в лингвистической сфере. Многие люди используют эти термины как взаимозаменяемые. Однако между ними есть существенные различия. Поэтому мы написали эту статью, чтобы разрешить дилемму "устный или письменный перевод" .

Человек в синем костюме стоит перед лестницей.

Что такое интерпретация?

Устный перевод - это процесс передачи устной речи с одного языка на другой. Роль переводчика заключается в том, чтобы выслушать слова, произнесенные на одном языке, и точно передать их на другом. Переводчик может передавать слова устно или визуально, используя язык жестов.

Устный перевод имеет дело с действиями в режиме реального времени, что делает процесс более быстрым и непосредственным. Устный перевод позволяет осуществлять прямую межъязыковую коммуникацию между сторонами, говорящими на разных языках. Профессиональные устные переводчики чаще всего востребованы в международных отношениях между странами, на деловых встречах, а также в других юридических и медицинских ситуациях.

Устный перевод похож на письменный, с той лишь разницей, что первый зависит от перефразирования. Устный переводчик слушает слова, произнесенные на исходном языке, и улавливает их содержание. Затем он перефразирует его в соответствии со своим пониманием, используя свойства языка перевода.

Это означает, что слова могут отличаться по длине, интонации и идиомам. Переводчик делает все возможное, чтобы передать смысл и контекст произнесенных слов. Это требует высокой квалификации в данной области, знания обеих культур и опыта устного перевода.

2 Виды интерпретации

Существует два основных типа устного перевода. Оба типа зависят от скорости и состояния речи.

Вот два типа:

  1. Синхронный перевод: Этот тип предполагает, что лингвисты переводят устную речь для целевой аудитории, в то время как оратор говорит на исходном языке. Синхронный перевод требует напряженной концентрации, поскольку временная задержка невелика. Переводчик должен слушать, преобразовывать и передавать слова практически мгновенно.
  2. Последовательный перевод: Лингвист ждет, пока оратор закончит или сделает паузу, прежде чем перефразировать сказанное на языке перевода. Последовательный перевод требует более длительной задержки и часто использует письменные заметки и кратковременную память.

Человек копирует текст из книги на белый лист бумаги.

Что такое перевод?

Перевод - это процесс передачи письменного или устного текста с одного языка на другой с сохранением смысла. Согласно Википедии, перевод происходит от латинского слова "Translatio", образованного из двух слов, "trans" и "ferre". Где trans означает "через", а ferre - "нести".

В отличие от устного перевода, письменный предполагает написание текста на языке перевода, чтобы сделать его содержание понятным. Профессиональный переводчик должен обладать хорошими лингвистическими и культурными навыками. Это предполагает понимание исходного языка и культуры страны-источника.

Кроме того, переводчик должен уметь хорошо писать на языке. В процессе перевода для обеспечения точности могут использоваться справочные материалы, память переводов, руководства по стилю и глоссарии. Точность очень важна при выполнении переводческих проектов. Поэтому переводчик использует правильные инструменты для достижения точности.

Тем не менее, они не заменяют человеческих усилий профессионального переводчика. Переводчик должен следить за тем, чтобы переведенный текст соответствовал стилю, тону и формату оригинала. Пропуски и приукрашивания могут изменить смысл оригинального текста.

Кроме того, переводчики должны учитывать грамматические правила, лингвистические нюансы и синтаксис языка перевода. В конечном итоге результатом работы является оригинальный и переведенный текст, который находит отклик у оригинальной и целевой аудитории. Хотя переводчики могут понимать оба языка, большинство из них не являются билингвами.

Несмотря на это, хороший переводчик лучше всего переводит текст на своем родном языке и в своей области знаний. Услуги по переводу касаются различных материалов, таких как веб-сайты, программное обеспечение, приложения и официальные переводы.

Виды переводов

Существуют различные виды переводов. Каждый вид зависит от требований, сферы деятельности и цели перевода.

Некоторые из основных типов включают:

  1. Юридический перевод
  2. Литературный перевод
  3. Медицинский перевод
  4. Технический перевод
  5. Финансовый перевод
  6. Мультимедийный перевод и многое другое.

Переводчик - это широкая профессия, и некоторые переводчики специализируются в конкретных областях. Большинство устных переводчиков часто приспосабливаются к различным областям. Таким образом, спор о том, что такое письменный и устный перевод, стал одной из главных тем.

Человек в черных наушниках пользуется компьютером в офисе.

В чем разница между устным и письменным переводом? 

Ключевое различие между устным и письменным переводом зависит от ситуации, в которой находятся оба вида практики. Письменные и устные переводчики необходимы для преодоления языковых барьеров. Однако их отличает несколько факторов. Понимание разницы между устным и письменным переводом зависит от понимания этих различий.

1. Доставка

Устный перевод происходит во время разговора или сообщения. Устные или визуальные переводы осуществляются в режиме реального времени. С другой стороны, письменный перевод предполагает передачу переведенного содержания в виде соответствующего документа и типа файла. Переводчик переводит и пишет текст с одного языка на другой для понимания аудитории.

2. Точность

Переводчики уделяют первостепенное внимание точности перевода на язык перевода. Многие профессиональные службы перевода документов обеспечивают строгую проверку и сертификацию, чтобы убедиться в точности и качестве переведенного контента. В то же время у переводчиков есть немного времени, чтобы достичь аналогичного уровня точности.

Они работают с тем, что слышат, чтобы создать осмысленную подачу информации. В результате они часто исключают некоторые фразы и используют альтернативные слова для быстрой передачи информации.

3. Формат ввода

Проекты по переводу часто связаны с различными форматами языкового ввода, такими как сценарии, речи, инструкции по эксплуатации, материалы для электронного обучения и т. д. Эти форматы, как правило, требуют компетенции переводчиков-специалистов. И наоборот, формат ввода для устного перевода - это устная речь. Однако временные рамки и живая обстановка делают его сложным.

Говорящий может отклоняться от основной темы, исправлять себя или использовать неправильные слова. Переводчик должен передать исходный смысл без потери связи между обеими сторонами.

4. Направление перевода

Процесс перевода подразумевает перевод содержания с исходного языка на язык перевода. При этом внимание переводчика сосредоточено в одном направлении. Устный перевод требует перевода речи в обоих направлениях. Таким образом, переводчик должен контролировать общение на обоих языках.

5. Технологии и инструменты

Переводчикам требуется меньше инструментов. Обычно для общения с аудиторией им нужны только такие устройства, как ноутбуки, микрофоны и смартфоны. Однако для перевода речей им не нужны технологии - они все делают сами. Переводчики используют различные технологии, чтобы ускорить процесс и получить более точные результаты.

Они используют инструменты машинного и компьютерного перевода с такими функциями, как память переводов, автоматический перевод, управление терминологией и т. д.

Два человека стоят по обе стороны от баланса.

Разрешение спора об устном и письменном переводе

Различия между письменным и устным переводом влияют на их внешний вид. Однако обе эти практики помогают общаться и преодолевать языковые барьеры . Они могут помочь вам наладить связи и выйти на новый уровень на международном уровне. В разных обстоятельствах каждый является профессионалом в своей области.

Тем не менее, если вы хотите, чтобы целевая аудитория поняла вашу миссию, важно воспользоваться правильными услугами. Разрешение спора между устным и письменным переводом зависит от того, какие услуги вам нужны для достижения вашей цели. Несмотря на это, вы можете доверить Rapid Translate высококачественные услуги перевода.

Rapid Translate понимает требования к межкультурной коммуникации и гарантирует, что вы достигнете наилучшего уровня. Какой бы ни была ваша причина налаживания отношений в зарубежных странах, мы позаботимся о вас. Так что заказывайте прямо сейчас, чтобы насладиться силой бесперебойного общения!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Качественные переводы: Как определить стандарт

Как узнать, что вы получаете качественные переводы? Прочитайте эту статью в блоге, чтобы узнать, как оценить стандарт переводческих услуг!

Переводческие исследования: Как стать профессиональным переводчиком

Если вы задумываетесь о карьере переводчика, начните с получения степени по переводоведению. Прочитайте эту статью, чтобы узнать о важности его получения!

Как переводить юридические документы

Перестаньте ломать голову над тем, как перевести юридические документы, и прочитайте наше руководство по получению точного и заверенного перевода как можно скорее.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img