Rapid Translate Team
A legal contract translation is unlike all others as it requires exceptional skill and attention. Since it pertains to law and countries practice different legal systems, the translator must be intelligent and experienced. Luckily, numerous legal contract translation services can help you facilitate international contracts.
Legal specialists adhere to technicalities and accurately interpret the terms of service for corporations in a deal. With fluency, accuracy, and understanding of terminologies, legal translators render contracts without breaches or risking a potential lawsuit.
Table of Contents
What Is a Legal Contract Translation?
Legal contract translation is the accurate rendition of contract documents in a foreign language to facilitate readability. The legal type of translation is an essential element in multinational and transnational deals and international trade.
With such translations, no party is left unclear or confused regarding the details of a legally enforceable agreement. A contract outlines the regulations of an agreement and contains mutual consent through signatures.
Other components of a legal contract document include an offer or proposition by one party and acceptance by the other. A contract translation gives a word-for-word conversion of all parts of the contract document using lawful terms and phrases.
So, a contract translation must be grammatically, culturally, legally correct, and contextual. It transcends interpretation to rendering legality in the appropriate scope to protect the rights and interests of both parties.
Hence, corporations and business owners often invest in accurate translations to acknowledge international and local laws as they transact.
Why Do I Need To Translate a Contract?
A contract translation is necessary to create a mutual understanding between two parties. It eradicates language barriers and ensures that both parties in the contract understand their rights, obligations, and stipulated terms.
This way, each party will be able to fulfill their responsibilities. Therefore, the tendency for future disagreements and disputes will be low. Moreover, for some contracts to be legally valid, the contractor and contractee must have the document in the official language.
So, contract translations are also necessary when both parties speak a common language but do business overseas. Furthermore, contract translation facilitates international partnerships and collaborations between brands and businesses.
In cases where both parties are from different countries with varying native languages, a translation is necessary for fluid communication. Such translations can either be in a general language both parties understand or in their native language.
Doing this will foster clarity and prevent misunderstandings. Therefore, both parties will comply with the terms of the agreement and local business rules and regulations.
Both parties can refer to the original documents to settle things if there’s a disagreement. Hence, translations guarantee cordial relations in legal contracts and agreements.
Who Is a Legal Translator?
A legal translator has an educational or practical background in law who understands legal systems. Their knowledge of legal procedures in nations and cultures qualifies them to render contracts, court documents, and certificates.
Though legal translators can translate various kinds of official documents, get one that practices the required field of law. That’s because there are various aspects of law. Family, immigration, land, tax, and company law are just a few examples.
You can’t contact an expert in land law and expect them to deliver a perfect rendition of a contract. That’s why you need a legal translator with the qualifications for your translation job.
What Kinds of Documents Do Legal Translators Render?
Legal translators handle peculiar documents containing judicial terms that require precision to maintain legal validity. One may need to translate a wide range of legal documents.
They include business contracts, agreements, and other binding documents containing terms and conditions for two parties. Legal translators can also render court documents for individuals involved in judicial cases.
Some examples of court documents are petitions, affidavits, subpoenas, and orders. They can also handle marriage certificate translations and other certificates, such as diplomas and death certificates.
The document range is broad and encompasses immigration documents, patent rights, and all forms of legal correspondence. If your documents fall into the categories above, the best translators for them are those in the legal sector.
Can Legal Translators Notarize Documents?
No, legal translators can’t notarize documents. Legal translators don’t have the necessary qualifications to carry out notarizations. Though notaries and legal translators often have educational backgrounds in law, they can’t switch tasks.
Regardless of experience, a notary shouldn’t attempt translation except for personal use. Likewise, a translator doesn’t have the judicial authority to witness and stamp an oath or jurat.
There’s a division between the two jobs regarding the professional aspect. A translator’s responsibility revolves around studying documents and carefully rendering them in the proper context using the appropriate legal terminology.
To perform this job, one needs advanced foreign language literacy plus an understanding of legal systems, concepts, and diasporic cultures. However, in the case of a notary, the understanding of foreign languages, though not a criterion, is an added advantage.
However, the notary must serve as a nonpartisan witness to signatories. The notary also ensures that the signatories understand the undertaking and aren’t under duress.
Both professions have different functions. However, a translator can certify documents, thereby providing certified translations. So, if you need to notarize a document, hire a translator to render it in the target language you need.
After this, you can contact a physical or online notary through an online directory. Alternatively, you can ask for recommendations and contact details from a court. Whichever method you choose, the notary needs a license to function within your jurisdiction else, the notarization will be invalid.
Legal Translation Fees
A legal translation is a specialized field, so it’s sometimes more expensive than a regular translation. Legal translation costs depend on the translator service provider handling the job.
Reputable translation services with proof of efficiency often charge higher than beginners looking to build a working customer base.
Their years of experience and track record can increase the cost of their services. However, several translation providers maintain an affordable price range, charging a flat rate per page or word count.
For example, translators in the U.S. charge between $25 and $40 per page of a contract.
However, you can still find cheaper or more expensive translation services. Though cheaper prices save money, remember that accuracy is one of the most essential qualities a contract translation must have.
Besides, the format must be correct, and if certified, all contact details of the professional translator must be available. Hence, it’s important to note that legal translation certification attracts extra charges. Another factor that affects pricing is the requested turnaround time.
On average, translators use two to three working days to deliver tasks. So, if it’s an urgent translation job like a rush notary, expect to pay extra. Since you’ll be paying for the services, feel free to ask them for their certifications as proof of their qualification.
You can also browse through their reviews and ratings from other customers. This way, you’ll be sure you’re getting the most value for your money. But if you feel they’re not worth it, don’t hesitate to get a quote from other translators.
Finding Legal Contract Translation Services Near Me
Since legal contract rendition is an advanced translation field, you must try to find a seasoned professional. You want the best possible translation, so you mustn’t relent. You can take several approaches to find an excellent legal translation agency.
You can ask your friends in the industry for recommendations. Since the recommendation will be from a trusted individual, you can be sure of a high-quality translation. You can also decide to search for a legal translator yourself. There are so many actions you can take to achieve this.
For example, you can visit law firms to ask if they have a practicing legal translator. After visiting a few firms, you should be able to find someone. But if you prefer, you can conduct an online search.
Google and other search engines are vast repositories of information. You only have to apply keywords and detail your search query to get appropriate results. For example, you can search for legal contract translation services in your location. But if you don’t get suitable results, contact an online agency.
Who says your legal translation services must be near you? Many use online legal contract translation services. You can easily arrange a video meeting and send your documents via email. If you’d like to try this option, contact Rapid Translate, the best online translation agency.
We offer legal translators in over 60 language pairs and other specializations. So, place your order and enjoy seamless communication.