Dlaczego Tłumacz Google jest taki zły? Wady tłumaczenia maszynowego

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 7 min read

Pomimo tego, że jest to najlepszy wybór dla tych, którzy potrzebują automatycznego tłumaczenia, Tłumacz Google jest podatny na błędy. Założony w 2006 roku jako bezpłatna usługa, zyskał coraz większą sławę. Jednak wraz z ciągłym użytkowaniem wzrosła liczba skarg na jego nieścisłości. Dlatego ludzie pytają: "Dlaczego Tłumacz Google jest taki zły?".

To pytanie może wydawać się dziwne, jeśli nie doświadczyłeś problemów z Tłumaczem Google. Dlatego w tym poście omówimy jego błędy z konkretnymi przykładami nieścisłości. Powiemy również, jakiej dokładności można oczekiwać od aplikacji lub strony internetowej Tłumacza Google i innych alternatyw. 

Przeczytaj do końca, aby dowiedzieć się o nich wszystkiego!

Jak dokładny jest Tłumacz Google?

Według badań przeprowadzonych przez Centrum Medyczne Uniwersytetu Kalifornijskiego w Los Angeles (UCLA), dokładność Tłumacza Google różni się w zależności od języka. Chociaż to popularne narzędzie zachowuje znaczenie większości tłumaczeń, jego dokładność waha się od 55% do 94%.

Jeśli zastanawiasz się dlaczego, powinieneś dowiedzieć się, jak działa Tłumacz Google. Baza danych tłumaczeń Google to Europarl Corpus, obszerne tłumaczenie dokumentów Unii Europejskiej. Ponadto Tłumacz Google korzysta z zasobów cyfrowych i działa w oparciu o statystyczne tłumaczenie maszynowe (SMT).

SMT wykorzystuje system ciągów znaków. Jest on jednak dokładny tylko w przypadku krótkich zdań, ponieważ tłumaczy każde słowo indywidualnie. Z tego powodu narzędzie przeszło na Google Neural Machine Translation (GNMT). 

Ta technologia sztucznej inteligencji interpretuje całe zdania przed tłumaczeniem, poprawiając w ten sposób dokładność. Jednak niezależnie od tej poprawy, dokładność narzędzia jest nadal niska w niektórych językach. 

Badania UCLA pokazują, że Tłumacz Google z łatwością generuje poprawne tłumaczenia dla popularnych języków, takich jak hiszpański, który jest dokładny w 94%. Chociaż dokładność jest różna, Tłumacz Google nie zapewnia 100% poprawności dla żadnego języka.

Dlatego też nie ma gwarancji bezbłędnego tłumaczenia. Dlatego najlepiej jest używać go jako pomocy, a nie polegać na nim całkowicie. Tak więc, jeśli zastanawiałeś się: "Jak dokładny jest Tłumacz Google?", teraz wiesz, że jego jakość tłumaczenia jest czasami niska.

Dlaczego ludzie mówią, że Tłumacz Google jest zły?

Różne raporty twierdzą, że Tłumacz Google jest okropny z powodu wskaźnika dezinformacji. Te błędne interpretacje wynikają głównie z błędów i niewłaściwego zrozumienia kontekstu. 

Tłumacz Google w większości przypadków interpretuje tekst dosłownie. Dlatego nie rozumie wyrażeń potocznych, idiomów i figur retorycznych. Narzędzie to ma również trudności z prawidłowym zwracaniem się do ludzi w językach genderowych. 

Dlatego też narzędzie to lepiej radzi sobie z bezpośrednimi, dosłownymi tłumaczeniami. Podczas gdy możesz edytować wyniki tłumaczenia dla znanych języków, co dzieje się z tymi, których nie rozumiesz? Możesz stracić okazje i urazić ludzi z powodu błędnych tłumaczeń. 

Na przykład, istnieje japońskie wyrażenie, które po prawidłowym przetłumaczeniu pokazuje uznanie dla czyichś wysiłków i ciężkiej pracy. Ale w dosłownym tłumaczeniu Tłumacza Google, angielskie tłumaczenie brzmi "jesteś zmęczony".

To samo badanie UCLA przytacza inny przykład błędnej transkrypcji. Wyniki Google Translate brzmiały: "Możesz brać pociski przeciwpancerne tyle, ile potrzebujesz na ból". Oryginalna wypowiedź brzmiała: "Możesz przyjmować dostępny bez recepty ibuprofen w razie potrzeby na ból".

Ryzyko błędów tłumaczeniowych jest większe w przypadku niektórych specjalizacji. Na przykład błędne informacje w tłumaczeniu dokumentów medycznych mogą prowadzić do śmierci. Podobnie, niedokładne tłumaczenie sądowe może prowadzić do niezadowalających wyroków. Tak więc ryzyko błędów językowych prowadzi do skarg na to, jak zły jest Tłumacz Google. 

Przezabawne wpadki Tłumacza Google

Przez lata Tłumacz Google miał epickie błędy w tłumaczeniu, dlatego ludzie mówią, że usługa jest okropna. Niektóre z tych błędów tłumaczeniowych wynikają z niezdolności do dekodowania znaczenia treści we właściwym kontekście.

Jednak inne mogą wynikać między innymi z zamiany terminów dla określonych płci i braku zrozumienia kulturowego. Oto osiem przykładów błędów Tłumacza Google.

  1. Tłumacz Google przetłumaczył frazę "poza zasięgiem wzroku, poza umysłem" na "Kiedy oczy nie są widziane, umysł znika".
  2. Narzędzie tłumaczy makaron wołowy na makaron z mięsa krowiego w tłumaczeniu menu restauracji.
  3. Tłumaczenie "Pepsi przywraca cię do życia" na "Pepsi przywraca twoich przodków z grobu" w języku chińskim.
  4. Napisanie po hiszpańsku "Jestem w ciąży" zamiast "Jestem zawstydzona".
  5. Tłumacz Google zinterpretował angielskie pytanie, gdzie jest plaża? jako Gdzie jest piwo po hiszpańsku. 
  6. Tłumaczenie izraelskiego drogowskazu ostrzegającego "niebezpieczeństwo, ignorancja na drodze". Faktyczna wiadomość dotyczyła wybojów.
  7. Tłumacz Google przetłumaczył frazę fall protection z języka angielskiego na hiszpański jako jesienna ochrona. 
  8. Tłumaczenie zdania the trainers wore trainers and left on trains na francuski brzmi następująco. Trenerzy nosili autokary i zostawiali je w pociągach. 

Lista ta mogłaby ciągnąć się w nieskończoność, ponieważ w przeszłości wystąpiło kilka błędów. Dlatego też ludzie unikają używania Tłumacza Google do tłumaczeń formalnych lub oficjalnych.

Dlaczego Tłumacz Google działa tak źle pomimo aktualizacji systemu?

Słabe zrozumienie niuansów kulturowych i językowych jest jednym z powodów, dla których ludzie otrzymują złe wyniki Tłumacza Google. Jednak wraz z rozwojem i przyjęciem GNMT tłumaczenia znacznie się poprawiły. Dlatego ludzie mogą się zastanawiać: "Dlaczego Tłumacz Google wciąż jest taki zły?".

Technologia ta wciąż jest niewystarczająca, ponieważ kultura silnie wpływa na język i komunikację. Dlatego też odpowiednie zdanie w języku źródłowym może mieć obraźliwe tłumaczenie. Ludzki tłumacz z zaawansowanymi zdolnościami myślenia może dokładnie przekazać wiadomość bez bezpośredniego tłumaczenia terminów. 

Niestety, Tłumacz Google tego nie potrafi. Raczej przetwarza treść jako tokeny i tłumaczy bezpośrednio bez zrozumienia tekstu, co prowadzi do wyników niewrażliwych kulturowo. 

Ponadto, ponieważ modele Neural Machine Technology (NMT) uczą się interpretować przy użyciu określonych zestawów danych. W związku z tym ich wydajność spada, gdy przetwarzają informacje spoza zbioru danych. Co więcej, jeśli zbiór danych ma odchylenie językowe, Tłumacz Google będzie działał z tym samym odchyleniem. 

Jednak oprócz pisemnych danych wejściowych, NMT ma również problemy z przetwarzaniem i tłumaczeniem hałaśliwych danych głosowych, co prowadzi do niedokładności. Co więcej, modele NMT zmagają się z terminologią techniczną w wyspecjalizowanych niszach. 

Przykładowo, badania nad Google Translate w komunikacji medycznej pokazują, że jego tłumaczenia są dokładne w 57,7%. W związku z tym można zrozumieć powody licznych negatywnych recenzji Google Translate. 

Niezależnie od tego, Tłumacz Google jest dobrym narzędziem do tłumaczenia maszynowego. Jednak używanie go do tłumaczeń formalnych, specjalistycznych lub potocznych nie jest wskazane. Możesz go używać do prostych tłumaczeń, które nie obejmują skomplikowanego języka technicznego lub wyrażeń gramatycznych. Świetnie nadaje się również do powtarzających się treści.

FAQ

Dlaczego ludzie mówią, że Tłumacz Google jest zły?

Ludzie narzekają na Tłumacza Google, ponieważ czasami generuje on niedokładne wyniki. Narzędzie to ma ograniczone zrozumienie kulturowe pojęć i nie rozumie trudnych pojęć i wyrażeń przenośnych. Z tego powodu niektórzy nazywają Tłumacza Google okropnym.

Czy jest coś lepszego niż Tłumacz Google?

DeepL twierdzi, że jest najdokładniejszym tłumaczem na świecie, ale wszystkie narzędzia do tłumaczenia maszynowego mają swoje wady. Żadne z nich nie jest idealne, więc możesz użyć wielu narzędzi, porównać ich wyniki i wybrać najlepsze. Jeszcze lepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza.

Dlaczego Tłumacz Google nie działa poprawnie?

Tłumacz Google nie działa poprawnie, ponieważ ma ograniczone dane szkoleniowe do interpretacji. Ponadto ewolucja języka prowadzi do powstawania nowych słów i wyrażeń, których system tłumaczenia może nie rozumieć. Co więcej, niektóre terminy są niejednoznaczne, mają wiele znaczeń, których Tłumacz Google nie może kontekstualizować.

Dlaczego Tłumacz Google nie jest doskonały?

Tłumacz Google jest niedoskonały, ponieważ jego poprawność zależy od danych dostępnych dla języka docelowego. Dlatego też trudne i rzadkie języki mają wyższy poziom niedokładności. Ponadto Tłumacz Google nie może poprawić poważnych błędów typograficznych przed przetłumaczeniem danych wprowadzonych przez użytkownika. 

Unikanie nieudanych tłumaczeń dzięki Rapid Translate

Ponieważ Tłumacz Google i wszystkie inne narzędzia do tłumaczenia maszynowego nie są wolne od błędów, najlepiej jest korzystać z tłumaczenia ludzkiego. Chociaż można wątpić w wiarygodność freelancera, ponieważ ludzie fabrykują kwalifikacje, biura tłumaczeń zawsze weryfikują swoich pracowników. 

Stosują oni rygorystyczne środki kontroli jakości, aby zapewnić dostarczanie wysokiej jakości tłumaczeń. W ten sposób możesz zatrudnić ekspertów językowych do tłumaczeń z języka źródłowego na język docelowy w renomowanej firmie tłumaczeniowej, takiej jak Rapid Translate.

Mamy tłumaczy wielu języków, w liczbie ponad 60 par. Chociaż nasze tłumaczenia nie są natychmiastowe, dostarczamy je w ciągu dwóch do trzech dni. Co więcej, możesz poprosić o szybkie tłumaczenie, które zostanie dostarczone w ciągu tego samego dnia.

Teraz, gdy rozumiesz już odpowiedź na pytanie "Dlaczego Tłumacz Google jest taki zły?". Nadszedł czas, aby doświadczyć bezbłędnych tłumaczeń. Dzięki Rapid Translate możesz pożegnać się z błędami i powitać tłumaczenia, które wychwytują kontekst, niuanse i szczegóły techniczne. 

Złóż zamówienie już teraz, aby uzyskać niezawodne tłumaczenia w dowolnym języku!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Tłumaczenia z arabskiego na angielski i jak je uzyskać

Potrzebujesz tłumaczenia z języka arabskiego na angielski i nie wiesz nic o tym procesie? Przeczytaj ten wpis na blogu, aby uzyskać wszystkie potrzebne informacje.

Tłumaczenia prawnicze: Jak uzyskać i zmaksymalizować tę usługę

Ponieważ zapotrzebowanie na tłumaczenia prawnicze wzrosło w ostatnim czasie, ludzie są ciekawi tego tematu. Ten post omawia wszystko, co warto wiedzieć.

Poświadczone a poświadczone notarialnie: Jaka jest różnica?

Poznaj kluczowe różnice między usługami tłumaczeń uwierzytelnionych i poświadczonych notarialnie. Przeczytaj ten wpis na blogu, aby uzyskać dokładne i wiarygodne informacje!

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img