Obraz Flash
Rocznica Wyprzedaż błyskawiczna
00 Godziny 00 Min 00 Sekunda

Czym jest tłumaczenie i lokalizacja?

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 8 kwietnia 2025 r. | 9 minut czytania

Jeśli chcesz zmienić swoją treść na inny język, tłumaczenie i lokalizacja to dwa procesy, o których ciągle słyszysz. Chociaż wydają się być takie same, mają kilka różnic. 

Wiedza o tym, co je odróżnia, może wyjaśnić, co należy zrobić w przypadku nadchodzących projektów wymagających zmian językowych. Na początek przyjrzyjmy się różnicy między tłumaczeniem a lokalizacją.

Znaczenie różnych słów w żółtym neonie.

Szybkie definicje: Tłumaczenie a lokalizacja

Tłumaczenie to prosty proces polegający na konwersji dostarczonego tekstu na inny język. Zarówno oryginalny język, jak i jego tłumaczenie będą miały to samo znaczenie. Na przykład, hiszpańskie tłumaczenie słowa orange to naranja.

Lokalizacja to kolejny krok w tłumaczeniu. W tym procesie dostosowuje się tekst do norm kulturowych, językowych i społecznych danego kraju. Jest to kompleksowe podejście polegające na tłumaczeniu tekstu i innych elementów.

Na przykład w Wielkiej Brytanii ludzie nazywają frytki frytkami, a chipsy chipsami. Jeśli otwierasz restaurację w Wielkiej Brytanii, musisz zlokalizować tekst, aby uniknąć nieporozumień wśród mieszkańców.

Kluczowe różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

Pomyśl o tłumaczeniu jako o adaptacji słowa w słowo z jednego języka na inny. Oczywiście wprowadzisz zmiany gramatyczne i strukturalne, aby czytelnik zrozumiał, co chcesz przekazać. Czym więc jest lokalizacja w tłumaczeniu?

Lokalizacja opiera się na procesie tłumaczenia, aby zapewnić jasną komunikację z rodzimymi użytkownikami języka. Dokonasz zmian w następujących obszarach, dostosowując tłumaczenie do preferencji regionu.

Pisownia

Słowa mogą mieć różną pisownię, nawet w tym samym języku. Na przykład, jest to flavor w amerykańskim angielskim i flavour w brytyjskim angielskim. Lub traveler w amerykańskim angielskim i traveller w brytyjskim angielskim.

Znaczenie

Słowa mogą mieć różne znaczenie w zależności od kraju. Jeśli powiesz football w Ameryce, ludzie automatycznie założą, że odnosisz się do futbolu amerykańskiego. Jednak piłka nożna w Wielkiej Brytanii jest tym, co ludzie nazywają piłką nożną w USA.

Typ i rozmiar czcionki

Podczas lokalizacji tłumaczenia należy wziąć pod uwagę rodzaj i rozmiar czcionki. Na przykład poziome odstępy między znakami w obu językach różnią się w przypadku tłumaczenia z angielskiego na japoński. 

W porównaniu z językiem angielskim, w japońskim potrzebne są większe poziome odstępy między poszczególnymi znakami. Z tego powodu wybrany typ i rozmiar czcionki wpływa na czytelność. Jest to jeden z wielu czynników, które należy wziąć pod uwagę podczas lokalizacji oprogramowania.

Zmiany wizualne lub układ strony internetowej

Podczas lokalizacji należy zmienić układ, aby dostosować go do zmian wizualnych w danym języku. Na przykład strony w języku chińskim, japońskim i koreańskim mogą być dłuższe niż ich angielskie odpowiedniki. Z tego powodu witryna powinna mieć wystarczająco dużo miejsca, aby pomieścić rozmiar tych języków. W przeciwnym razie układ witryny będzie wyglądał na zniekształcony lub zagracony.

Formaty daty, waluty i pomiaru

Lokalizacja uwzględnia różnice w formatach daty, waluty i miary w zależności od kraju. Na przykład w Stanach Zjednoczonych używany jest imperialny system miar. Walutą są dolary ($), a format daty to mm-dd-rrrr. W Wielkiej Brytanii używa się kombinacji imperialnego i metrycznego systemu miar. Ich walutą są funty (£), a format daty to dd-mm-rrrr.

Kultura

Na Zachodzie czerwień może oznaczać miłość, niebezpieczeństwo i poczucie pilności. Jednak w Chinach czerwień odnosi się do szczęścia, pomyślności i szczęścia. Jak widać, nawet kolory mają różne znaczenia w zależności od kultury.

Przykład ze świata rzeczywistego: Tłumaczenie a lokalizacja w akcji

Przyjrzyjmy się rzeczywistym przykładom lokalizacji, aby wyjaśnić różnicę między lokalizacją a tłumaczeniem.

Amerykański angielski Przykład: Twoje zamówienie dotrze do Twojego domu do 12-02-2025. Firma pobiera opłatę w wysokości 10 USD za funt.

Jak działa lokalizacja? Podczas lokalizacji powyższych zdań na brytyjski angielski należy wprowadzić kilka zmian. Poniższa sekcja wyjaśnia, co oznacza lokalizacja w tłumaczeniu.

  • Funt zostanie zamieniony na kilogram.
  • Podobnie format daty zmieni się z 12-02-2025 na 02-12-2025.
  • Należy również użyć odpowiedniej waluty. W tym przypadku $ stanie się £

Przykładowa lokalizacja w języku angielskim: Twoje zamówienie dotrze do Twojego domu do 02-12-2025. Firma pobiera opłatę w wysokości 10 GBP za kilogram.

Zbliżenie wielu banknotów euro i dolarów amerykańskich.

Kiedy używać lokalizacji dla swojej firmy?

Znasz już znaczenie tłumaczenia i lokalizacji. Kiedy więc korzystać z każdego z tych procesów? Usługa lokalizacji oprogramowania ma sens dla Twojej firmy, gdy chcesz rozszerzyć działalność na nowe rynki w innych krajach. Ludzie w tych krajach komunikują się w innym języku i różnią się kulturowo od obecnego rynku.

Dzięki lokalizacji budujesz zaufanie wśród nowych odbiorców, ponieważ mogą oni zrozumieć Twój przekaz. Pokazuje to, że zwracasz uwagę na różnice kulturowe, zamiast stosować uniwersalne podejście. To z kolei zwiększa świadomość marki i sprzedaż.

Na przykład, wprowadzasz na rynek nowy produkt i rozszerzasz działalność z USA na Chiny. W takim przypadku konieczne będzie zlokalizowanie wszystkich instrukcji obsługi w uproszczonym języku chińskim w Chinach kontynentalnych. Jednak w Hongkongu należy używać tradycyjnego języka chińskiego. 

Podobnie, slogan ma sens w języku angielskim. Jeśli jednak przetłumaczysz go na język chiński, może brzmieć lekceważąco lub nie na miejscu. Musisz upewnić się, że slogan pasuje do chińskiej kultury i norm.

Kiedy wystarczy proste tłumaczenie?

Proste tłumaczenie wystarczy, gdy tekst ma być dokładny i zrozumiały w innym języku. Na przykład, można po prostu przetłumaczyć instrukcję obsługi produktu słowo w słowo. Proste tłumaczenie sprawdzi się w przypadku konieczności dostarczenia instrukcji naprawy lub podręcznika pracownika w innym języku.

Zbliżenie na napis na białej ścianie w trzech językach.

Niezbędna lista kontrolna lokalizacji: Czego potrzebuje Twój projekt

Oto lista kontrolna, której można użyć do określenia, czy projekt wymaga lokalizacji:

  • Upewnij się, że układ strony internetowej lub dokumentu dostosowuje się do zmian kierunku i rozmiaru języka docelowego.
  • Upewnij się, że data, waluta i jednostki miary są zgodne ze standardowym formatem danego kraju.
  • Zmień obrazy i kolory, aby dopasować je do praktyk kulturowych i wierzeń danego kraju.
  • Dokładnie sprawdź slang, ton i idiomy, aby upewnić się, że mają one sens w języku docelowym.
  • Upewnij się, że obsługa klienta w obcym kraju komunikuje się z klientami w oficjalnym języku regionu.
  • Zbadaj lokalne trendy w kraju docelowym i wykorzystaj je w kampaniach marketingowych i postach w mediach społecznościowych.
  • Zmień adres wysyłki w zależności od kraju. Na przykład klienci muszą wybrać stan w USA i Indiach. Jednak w Kanadzie są to prowincje i terytoria. 
  • Używaj odpowiednich i zlokalizowanych słów kluczowych do optymalizacji pod kątem wyszukiwarek (SEO).

Poza lokalizacją: Rola globalizacji w rozszerzaniu rynków

Dzięki internetowi, polityce handlowej i międzynarodowym łańcuchom dostaw nie musisz działać tylko w swoim kraju. Możesz rozszerzyć swoje usługi na różne rynki, nie martwiąc się o bariery językowe, kulturowe i lokalizacyjne.

W rezultacie normą stało się lokalizowanie wszystkich treści, aby zaspokoić potrzeby globalnej publiczności. Oznacza to ułatwienie odbiorcom zmiany języka witryny zgodnie z ich preferencjami. Oznacza to również korzystanie z responsywnego projektowania stron internetowych i odpowiednich czcionek, aby zapewnić czytelność tekstu w wielu językach.

Jest to różnica między lokalizacją a internacjonalizacją lub globalizacją.

Szyld restauracji McDonald's w języku francuskim.

Skalowanie witryny dla wielu rynków: Globalizacja i lokalizacja

W miarę ekspansji na nowe rynki będziesz potrzebować lokalizacji, aby zaspokoić potrzeby rosnącej liczby odbiorców. Musisz upewnić się, że projekt Twojej witryny ma responsywny układ, który dostosowuje się do różnych języków. Wszystkie przyciski, tekst i wezwania do działania wyglądają tak, jakby zostały zaprojektowane od podstaw dla nowego rynku.

Ikony i kolory są dostosowane do regionu, tzn. nie przekazują innego komunikatu niż zamierzony. Jednocześnie należy zachować spójność i zgodność z globalnymi przepisami. 

Łatwym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług lokalizacji tłumaczeń stron internetowych. Zajmą się oni wszystkimi zadaniami związanymi z lokalizacją, podczas gdy ty będziesz mógł nadać priorytet temu, co ważne dla twojej firmy.

Jak zrównoważyć tłumaczenie, lokalizację i globalizację, aby odnieść sukces?

Musisz znaleźć właściwą równowagę między tłumaczeniem, lokalizacją i globalizacją, aby upewnić się, że jesteś gotowy na nowe rynki. Oznacza to, że musisz wiedzieć, którego procesu użyć w zależności od celu projektu.

Musisz mieć zespół miejscowych biegle posługujących się językiem urzędowym kraju docelowego. Jednak robienie wszystkiego we własnym zakresie może być obciążające ze względu na wymagany poziom wiedzy specjalistycznej i pracy. Co więcej, może to być również kosztowne.

Dzięki profesjonalnym usługom tłumaczeniowym, takim jak Rapid Translate, możesz polegać na ekspertach, którzy pomogą Ci w tłumaczeniu, lokalizacji i globalizacji. Usprawnij swój projekt dzięki naszym usługom lokalizacji tłumaczeń, aby zapewnić jego dostosowanie do unikalnych potrzeb ponad 60 języków.

Dzięki naszym solidnym kontrolom jakości otrzymasz dokładne i niezawodne tłumaczenia, które zrozumieją Twoi odbiorcy. Co więcej, nasze przystępne modele cenowe sprawiają, że korzystanie z naszych usług jest tańsze niż zatrudnianie własnego zespołu tłumaczy.

FAQ

Czy nadal masz wątpliwości dotyczące różnicy między tłumaczeniem a lokalizacją? Przejrzyj tę sekcję, ponieważ zawiera ona odpowiedzi na pytania, które regularnie otrzymujemy od naszych klientów.

Czy można zlokalizować tekst bez jego tłumaczenia?

Nie, nie można zlokalizować tekstu bez przetłumaczenia go, jeśli oryginalna treść jest w innym języku. Lokalizacja wymaga tłumaczenia i jest rozszerzeniem procesu tłumaczenia. 

Jednak lokalizacja tekstu bez tłumaczenia jest możliwa, jeśli jest on w tym samym języku. Na przykład, można zlokalizować amerykański angielski na brytyjski angielski.

Jakie są korzyści z lokalizacji dla firm?

Firmy odniosą następujące korzyści dzięki lokalizacji:

- Docelowi odbiorcy zrozumieją i połączą się z przekazem firmy.
- Wzmacnia lojalność wobec marki, ponieważ odbiorcy widzą, że podejmujesz znaczny wysiłek, aby dostosować się do ich potrzeb.
- Poprawia sprzedaż, ponieważ odbiorcy na nowych rynkach wolą, aby Twoje strony internetowe były w oficjalnym języku kraju.

Czy musisz lokalizować obrazy?

Tak, musisz zlokalizować obrazy, aby upewnić się, że mają sens w kraju docelowym. W przeciwnym razie odbiorcy mogą nie zrozumieć, co nie jest dobre dla Twojej firmy. Co więcej, możesz również sprawić, że ludzie odniosą złe wrażenie z powodu doboru kolorów na zdjęciach.

Czym są usługi lokalizacyjne?

Usługi lokalizacyjne to kompleksowe usługi tłumaczeniowe, które zapewniają dokładne i odpowiednie pod względem kulturowym tłumaczenia. Profesjonalne firmy tłumaczeniowe często zapewniają lokalizację w usługach tłumaczeniowych, zwłaszcza jeśli mają certyfikowanych tłumaczy, którzy są rodzimymi użytkownikami języka.

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Usługi tłumaczeniowe dla szkół: Interakcja akademicka

Zastanawiasz się, jaką wartość dodają usługi tłumaczeniowe dla szkół i jak to działa? Przeczytaj ten wpis na blogu, aby dowiedzieć się więcej o tym procesie.

Jak zostać tłumaczem: Droga do kariery tłumacza

Zdecydowałeś się na karierę tłumacza? Możemy pomóc Ci osiągnąć Twój cel! Dowiedz się, jak zostać tłumaczem z tego szczegółowego przewodnika.

5 najlepszych narzędzi do tłumaczenia online: Skupienie się na opcjach

Odkryj najlepsze narzędzia do tłumaczenia online, które pomogą Ci przełamać bariery językowe. Zapoznaj się z ich funkcjami i zaletami, aby wybrać jedno z nich dla swoich potrzeb.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img