Czym jest lokalizacja w branży tłumaczeń?

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 8 minut czytania

Lokalizacja to całkowita transformacja treści, głównie na stronach internetowych, w celu zaspokojenia potrzeb osób z określonych regionów. Możesz zastanawiać się, jak i dlaczego, co prowadzi do ponownego pytania, czym jest lokalizacja? Cóż, jest to sposób na skupienie treści produktu na wielu grupach ludzi. Lokalizacja specjalnie dostosowuje produkty do każdej grupy. 

Personalizuje treści nie tylko pod względem językowym, ale także pod innymi względami. To doskonały sposób dla globalnych firm na poszerzenie zasięgu. Sztuka lokalizacji zapewnia producentom i konsumentom pokojowe stosunki handlowe. 

Jeśli więc chcesz rozwijać międzynarodowy biznes, przeczytaj ten artykuł!

Szablony stron internetowych z różnymi projektami i układami.
Czym jest lokalizacja w branży tłumaczeń? 9

Znaczenie i cel lokalizacji w budowaniu marki

Ludzie często pytają, co oznacza lokalizacja? Lokalizacja oznacza całkowitą modyfikację lub zmianę treści w celu dopasowania jej do określonego zestawu osób. Jej głównym celem jest atrakcyjna prezentacja produktów ludziom z różnych kultur. 

Lokalizacja zwiększa doświadczenie użytkownika (UX) poprzez poprawę reprezentacji treści i zajęcie się uprzedzeniami kulturowymi. Może to również prowadzić do lojalności konsumentów i utrzymania klientów w dłuższej perspektywie.

Lokalizacja prezentuje również towary i usługi w sposób, który przemawia do różnych kultur, zwiększając sprzedaż i zasięg. Umożliwia markom rozpowszechnianie swoich produktów i penetrację nienasyconych rynków. Sztuka konwersji treści zdobywa również zaufanie klientów i buduje reputację marki, ponieważ pokazuje szacunek dla tradycji.

Zamiast narzucać kulturę innym lub modernizować kultury, szanuje status quo, promując pokojowe stosunki handlowe. Daje również przewagę nad konkurentami, którzy nie dostosowują i nie internalizują swoich usług dla konsumentów w różnych lokalizacjach. 

Oczywiście większość ludzi wybrałaby produkt sprzedawany w konwencjonalny sposób, ponieważ wywołuje on poczucie nostalgii. Jest to więc doskonały sposób na sprzedaż produktów obcokrajowcom w diasporze. Jest to również integralna część sprzedaży, ponieważ pomaga klientom łatwo poruszać się po witrynach e-commerce. 

Niezależnie od rodzimego języka witryny, klienci mogą znaleźć odpowiednie produkty i dokonać zakupów w lokalnej walucie. Zamiast więc zlecać tłumaczenie biznesowe, warto rozważyć lokalizację.

Jak wygląda proces lokalizacji?

Proces lokalizacji odnosi się do kroków i działań stosowanych podczas dostosowywania treści internetowych do grup osób. Wiąże się on z wysiłkiem już na etapie kodowania, wymagając współpracy dedykowanego zespołu w celu zapewnienia sukcesu. 

Internalizacja jest pierwszym krokiem do zapewnienia równego doświadczenia produktu w różnych regionach. Obejmuje ona pisanie kodów programistycznych witryny w celu ułatwienia korzystania z różnych języków i formatów projektowania.

Programiści muszą więc pisać kody integrujące wiele języków, formatów i elementów. Kody powinny również uwzględniać różnice w zapisie. Na przykład, tekst w niektórych językach jest pisany od lewej do prawej, od prawej do lewej, a nawet pionowo.

Lokalizacja uwzględnia również różne systemy liczbowe, nazwy i lokalizacje. Ponadto lokalizacja wiąże się z kwestiami prawnymi. Podobnie jak w przypadku tłumaczeń prawniczych, procedury lokalizacji muszą być zgodne z systemem prawnym danego regionu. 

Możesz wdrożyć tłumaczenie treści internetowych, zachowując głos marki i przekazując ten sam komunikat. Należy jednak unikać przekraczania jakichkolwiek granic kulturowych, aby nie urazić mieszkańców regionu docelowego. 

Postaraj się również zachować ton wiadomości w tłumaczeniu na język docelowy. Dodatkowo, przekonwertuj obrazy i znaki przy użyciu odpowiednich schematów kolorów. W zależności od regionu docelowego, projekty interfejsu użytkownika mogą być złożone lub minimalistyczne.

Proces lokalizacji uwzględnia również różnice w tabelach rozmiarów, jednostkach, datach, czasie i innych formatach. Proces ten będzie jednak niekompletny bez dokładnej konwersji cen. 

Musisz więc również oferować odpowiednie opcje płatności i waluty swoim docelowym odbiorcom. Aby zbudować obecność online dla globalnej marki zaspokajającej różne gusta, należy przestrzegać wszystkich etapów lokalizacji.

Ekrany smartfonów wyświetlają różne wersje językowe słowa hello.
Czym jest lokalizacja w branży tłumaczeń? 11

Tłumaczenie a lokalizacja: Różnice między nimi

Nie należy zakładać, że tłumaczenie i lokalizacja są synonimami. Tłumaczenie jest jednym z procesów lokalizacji treści, więc to pierwsze jest podaspektem tego drugiego. Tłumaczenie na język obcy zajmuje się renderowaniem tekstu z jednego języka na inny. 

Jednakże, gdy jest wykonywane przez profesjonalistę, wykracza poza poprawność gramatyczną i obejmuje niuanse języka docelowego oraz zawiłości techniczne. Tłumaczenie może zaspokoić niektóre potrzeby, ale aby wyeksponować swoją markę i zdobyć międzynarodowe rynki, potrzebna jest lokalizacja. 

Na przykład, aby sprzedać amerykański produkt na rynku azjatyckim, należy opracować strategie, które przemawiają do kultury azjatyckiej. Właśnie dlatego, poza tłumaczeniem tekstu, lokalizacja zmienia obrazy, podejście, czas, kolor i styl. Mówiąc prościej, jest to jak odświeżenie produktu.

Tłumacze przepisują słowa, aby promować lepsze zrozumienie i przepływ komunikacji podczas tłumaczenia. Jednak lokalizacja przeprojektowuje wszystko, w tym układ strony internetowej, obrazy, informacje o cenach oraz formaty czasu i daty od podstaw.

We wszystkich tych zmianach lokalizacja nigdy nie traci z oczu kultury narodowej. Dlatego też osoby wykonujące ten akt zapewniają, że zmiany są zgodne z tradycjami, oczekiwaniami kulturowymi i praktykami rynku docelowego. 

Na przykład, znak OK używany do wskazania stanu normalności jest obraźliwy w Brazylii. 

Dla Brazylijczyków znak OK jest tak samo niegrzeczny jak środkowy palec. Wyobraź sobie więc, że wizualizacje Twojej marki lub strona produktu mają to logo. Będziesz musiał dostosować je do czegoś bardziej odpowiedniego kulturowo. 

Chociaż takie zmiany są niepotrzebne podczas tłumaczenia, lokalizacja uwzględnia wszystko, aby zapewnić, że produkt zrobi wrażenie na docelowym odbiorcy. Tak więc, w porównaniu tłumaczenia z lokalizacją, ta druga jest ważniejsza i ma kilka wariantów.

Dwie osoby przeglądają witrynę e-commerce.

Rodzaje tłumaczeń lokalizacyjnych

Lokalizacja ma szeroki zakres i obejmuje kilka aspektów. W związku z tym jej podział zwiększa świadomość i uwrażliwia ludzi na rodzaj usług tłumaczeniowych w zakresie lokalizacji, których potrzebują. Odkryjmy więc definicje lokalizacji w różnych dostępnych kategoriach.

1. Lokalizacja treści produktu

Definicja lokalizacji treści produktu to dostosowanie tekstu, logo, kolorów i formatów w marketingu treści. W związku z tym personalizuje materiały produktowe, takie jak ulotki, ulotki, opakowania i etykiety leków. 

Taka treść produktu jest opisowa i szczegółowa, co czyni ją wyjątkową dla marketingu. Jeśli jednak jej prezentacja nie jest znajoma lub atrakcyjna, potencjalni klienci z krajów innych niż kraj produkcji mogą stracić zainteresowanie. 

Twoje treści powinny zaspokajać te preferencyjne różnice w pochodzeniu i kulturze. Być może będziesz musiał je edytować lub odtworzyć, aby prawidłowo je sprzedać.

2. Lokalizacja stron internetowych 

Większość firm posiada kompleksowe strony internetowe, które zawierają informacje o marce i jej produktach. Na stronie internetowej można dowiedzieć się więcej o firmie, znaleźć jej fizyczny adres, przeglądać katalogi i złożyć zamówienie. 

Ponieważ strony internetowe stanowią dużą część handlu elektronicznego i marketingu międzynarodowego, ludzie je lokalizują. Korzystając z technologii GPS do wykrywania lokalizacji, można zaprogramować witrynę tak, aby odpowiadała odpowiednią treścią dla każdego użytkownika. 

Jednak większość deweloperów woli utworzyć pole menu, w którym widzowie mogą wskazać swoją lokalizację. Wyświetlanie dla każdej lokalizacji różni się, ponieważ lokalizacja sieci zapewnia dostosowanie treści internetowych do różnych odbiorców.

3. Lokalizacja mediów społecznościowych 

Większość marek posiada aktywne społeczności entuzjastów online. Aby społeczności mogły się rozwijać, marki muszą zoptymalizować swoje strony w mediach społecznościowych dla różnych odbiorców. Można to zrobić, tworząc społeczności mediów społecznościowych z grupami subregionalnymi i uzyskując natywnych opiekunów dla każdej grupy. 

Pod tym względem zatrudnianie ludzkich opiekunów jest lepsze niż zatrudnianie narzędzi sztucznej inteligencji. Chatbotom brakuje inteligencji emocjonalnej i mogą one nie radzić sobie odpowiednio ze skargami i obawami klientów.

Jednak osoba obsługująca może zrozumieć głos i wartości marki, aby utrzymać istniejący standard. Dzięki temu możesz być pewien doskonałego zarządzania i tworzenia postów. Twoi opiekunowie będą również w stanie zaangażować ludzi z różnych regionów w sposób, który wzbudzi zainteresowanie Twoimi usługami.

Członkowie zespołu dyskutują i opracowują strategie.

Czy potrzebuję usług lokalizacyjnych?

Właściciele firm, którzy chcą rozszerzyć swoją obecność online na arenie międzynarodowej w celu zwiększenia wpływów pieniężnych, potrzebują usług lokalizacyjnych. Każdy, kto ma produkt przeznaczony na duży rynek docelowy z odbiorcami z różnych środowisk, odniesie korzyści z lokalizacji. Lokalizacja nie jest jednak dla ciebie, jeśli nie pasujesz do tej kategorii. 

Lokalizacja odgrywa rolę w globalizacji poprzez tłumaczenie i internalizację. Zastosowanie wszystkich tych procedur zapewnia widoczność i rozszerza strumienie przychodów. Dzieje się tak, ponieważ przyciąga rodzimą populację do produktów zagranicznych marek.

Większość ludzi woli czytać treści, które mają ich rodzimą dykcję. Na przykład słowo "Hola" zamiast "Cześć" z większym prawdopodobieństwem wywoła uśmiech na twarzy Hiszpana. Takie treści zastępują nieznajomość znajomością. 

Wiele dużych marek próbowało tego i uzyskało wspaniałe wyniki. Na przykład popularny serwis streamingowy Netflix dostosował swoją stronę internetową i aplikację do oczekiwań różnych osób. 

Zapobiega to alienacji klientów, zaspokajając ich gusta poprzez dostarczanie napisów w różnych językach. Platforma wybiera nawet sugestie filmów dla każdego użytkownika na podstawie jego języka. Zapewniają autentycznie lokalne usługi, a platforma cieszy się masowym patronatem. 

Teraz już wiesz, czym jest lokalizacja i jakie są jej zalety. Jeśli planujesz zbudować markę, która będzie rezonować z globalną publicznością, musisz zlokalizować swoje usługi. Jednak wybór idealnej usługi lokalizacyjnej ma kluczowe znaczenie dla sukcesu. 

Potrzebujesz doświadczonego dostawcy usług, takiego jak Rapid Translate, aby umiejętnie poruszać się po procesach lokalizacji. Rapid Translate to agencja z doświadczeniem w tłumaczeniu i lokalizacji treści. 

Oferujemy profesjonalną lokalizację stron internetowych, materiałów marketingowych i dokumentów w ponad 60 językach. Skontaktuj się z nami, aby stworzyć domową atmosferę i lokalny urok dla swoich docelowych odbiorców już dziś!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Usługi tłumaczenia dokumentów w Londynie dla obcokrajowców

Potrzebujesz usług tłumaczenia dokumentów w Londynie? Przeczytaj ten wpis na blogu, aby dowiedzieć się, jak je uzyskać.

Czy DeepL jest dokładny? Jak wypada w porównaniu z innymi narzędziami?

Czy masz pytania dotyczące dokładności tłumaczy maszynowych? Na przykład, czy DeepL jest dokładny? Przeczytaj ten artykuł, aby dowiedzieć się, jak dokładny jest!

Tłumacz języka dokumentów: Narzędzia do tłumaczenia plików

Tłumacz języka dokumentów może pomóc w uzyskaniu bezpłatnych tłumaczeń. Odkryj skuteczne narzędzia tłumaczeniowe i dowiedz się, jak z nich korzystać!

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img