Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione? Pełny przegląd

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 8 minut czytania

Dokładność i ważność przetłumaczonych dokumentów sprawia, że są one przydatne do różnych celów urzędowych. Dlatego właśnie istnieje procedura poświadczania tłumaczeń, aby zapewnić ten standard. Jednak wiele osób nadal nie rozumie tego procesu. Czym więc jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Być może słyszałeś o tej koncepcji. Ten post wyjaśnia wszystko na temat tej koncepcji. 

Na szczęście ten post szczegółowo wyjaśnia wszystko na temat tego procesu. Czytaj dalej, aby uzyskać wszystkie potrzebne informacje!

Ilustracja logo tłumaczenia i dokumentu.

Czym jest uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu?

Tłumaczenie uwierzytelnione zawiera podpisane oświadczenie tłumacza. Oświadczenie to potwierdza dokładność tłumaczenia i umiejętności tłumacza. Podobnie jak Ty, wiele osób pyta: "Co to jest uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu?". Cóż, jest to również "certyfikat dokładności".

Poświadczenie certyfikacyjne dowodzi, że przetłumaczony dokument jest dokładny. Tłumaczenie uwierzytelnione spełnia wymagania danego kraju, aby zapewnić, że dokument jest ważny dla procedur formalnych. Wymagania dotyczące tłumaczeń różnią się jednak znacznie w zależności od kraju.

Podczas gdy profesjonalni tłumacze mogą poświadczyć tłumaczenie w niektórych krajach, inne mogą zezwolić na to każdej kompetentnej osobie.

Znaczenie tłumaczeń uwierzytelnionych

Tłumaczenia uwierzytelnione mają kluczowe znaczenie dla wielu procedur urzędowych. Oto dlaczego ten rodzaj tłumaczeń jest tak ważny:

  • Wiedza specjalistyczna: Poświadczenie tłumaczenia świadczy o zaangażowaniu danej osoby w jakość i dbałość o szczegóły.
  • Ważność prawna: Certyfikacja oficjalnych dokumentów czyni je prawnie ważnymi dla sądów, instytucji edukacyjnych i agencji rządowych.
  • Precyzja: Certyfikacja zapewnia zainteresowane strony o dokładności tłumaczenia. Eliminuje to potrzebę podejmowania dodatkowych kroków w celu nadania mu ważności.
  • Globalna akceptacja: Wiele krajów uznaje i akceptuje tłumaczenia przysięgłe. Sprawia to, że są one przydatne w przypadku formalności w kilku krajach.

Zbliżenie drewnianego stempla na białej powierzchni.

3 rodzaje tłumaczeń uwierzytelnionych

Istnieją różne rodzaje tłumaczeń przysięgłych. Każdy z nich jest niezbędny do nadania ważności oficjalnym dokumentom. Warto poznać rodzaje uwierzytelniania tłumaczeń, aby lepiej zrozumieć ten proces. Przyjrzyjmy się trzem typowym rodzajom tłumaczeń uwierzytelnionych.

1. Standardowe tłumaczenia uwierzytelnione

Jest to ogólny rodzaj tłumaczenia uwierzytelnionego. W tym przypadku tłumacz dołącza podpisane oświadczenie o dokładności. Ten typ zapewnia, że tłumacz wykonał proces najlepiej jak potrafił. Zapewnia, że treść jest tłumaczeniem słowo w słowo i spełnia standardy.

2. Tłumaczenia notarialne

Tłumaczenie notarialne to takie, w którym notariusz potwierdza ważność przetłumaczonego dokumentu. Notariusz staje się prawnie odpowiedzialny za weryfikację poprawności dokumentu. Jego wysiłek potwierdza również, że dokument jest oryginalny.

Daje to dokumentowi dodatkowe bezpieczeństwo i sprawia, że jest on ważny do celów prawnych. Tłumaczenie notarialne jest w wielu krajach tożsame z dokumentem uwierzytelnionym.

3. Tłumaczenie apostille

Apostille to proces prawny dotyczący dokumentów między krajami uczestniczącymi w konwencji haskiej. Proces ten eliminuje potrzebę poświadczania dokumentów przez urzędników obu krajów. Apostille są przydatne zarówno w przypadku oryginalnych dokumentów, jak i przetłumaczonych kopii. Dowodzą one, że tłumaczenie jest ważne i oryginalne do użytku w obcym kraju.

Drewniany znaczek leży na stosie białych kopert.

Wymagane informacje w poświadczeniu tłumaczenia

Oświadczenie certyfikacyjne może zawierać określone informacje w zależności od żądającego go organu. Mimo to każde oświadczenie certyfikacyjne powinno zawierać następujące informacje:

  • Krótki opis wiedzy specjalistycznej tłumacza.
  • Oświadczenie potwierdzające, że dokument jest dokładny i kompletny.
  • Informacje identyfikujące oryginalny dokument, w tym język docelowy i źródłowy.
  • Imię i nazwisko tłumacza, podpis i data tłumaczenia.

Oświadczenie certyfikacyjne powinno zawierać te informacje. Niezależnie od tego, najlepiej jest zapytać o standardy tłumaczeniowe danej firmy. Umożliwi to zastosowanie właściwego formatu tłumaczenia i poświadczenia.

Rodzaje dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego

Certyfikacja jest kluczowym procesem, ale nie każdy dokument jej wymaga. W tej sekcji wyróżniliśmy typowe dokumenty, które wymagają uwierzytelnienia tłumaczenia. Przyjrzyjmy się im:

  • Dokumenty prawne: Obejmuje to dokumenty przeznaczone dla sądów i wszelkich innych agencji rządowych. Przykładami są dokumenty dotyczące postępowania sądowego, oświadczenia, pisma, wezwania, zaświadczenia, oświadczenia itp.
  • Dokumenty imigracyjne: Dokumenty te są niezbędne przy wjeździe do krajów, które posługują się językami obcymi. Obejmują one akty urodzenia, paszporty, akty małżeństwa itp.
  • Dokumenty akademickie: Dokumenty te są przydatne przy ubieganiu się o studia w innych krajach. Obejmują one transkrypcje szkolne, dyplomy i stopnie naukowe.

Osoba w niebieskiej koszuli pisze na papierze przed srebrnym laptopem.

Wymagania dotyczące tłumaczeń uwierzytelnionych w niektórych krajach

Jak wspomniano wcześniej, wymagania dotyczące tłumaczeń uwierzytelnionych różnią się w zależności od kraju. Dlatego tak ważna jest współpraca z firmami tłumaczeniowymi, które znają te standardy. W tej sekcji wyjaśniono jednak wymagania dla trzech popularnych krajów.

1. Wymagania dotyczące tłumaczenia przysięgłego Kanada akceptuje

Językami urzędowymi Kanady są angielski i francuski. W związku z tym należy przetłumaczyć oficjalne dokumenty napisane w języku obcym na jeden z tych języków. Umożliwia to ubieganie się o oficjalne procedury, takie jak imigracja. Każde zatwierdzone przez Kanadę tłumaczenie przysięgłe zawiera weryfikację profesjonalnego tłumacza.

Tłumaczenie przysięgłe Immigration, Refugees, and Citizenship Canada (IRCC) musi pochodzić z oryginalnego dokumentu. Istnieją jednak inne wymagania certyfikacyjne, których należy przestrzegać:

  • Tłumaczenie musi pochodzić od tłumacza przysięgłego.
  • Jeśli tłumacz nie mógł poświadczyć dokumentu, musi mu towarzyszyć oświadczenie.
  • Tłumaczenia muszą być wierną kopią oryginalnego dokumentu.

Wszystkie te wymagania są odpowiedzią na pytanie "Czym jest uwierzytelnione tłumaczenie na język angielski dla Kanady?".

2. Wymagania dla tłumaczeń uwierzytelnionych zatwierdzonych przez Wielką Brytanię

Jeśli ubiegasz się o imigrację do Wielkiej Brytanii, powinieneś uzyskać odpowiedzi na kilka niezbędnych pytań. Jednym z nich jest "Czym jest uwierzytelnione tłumaczenie na język angielski dla Wielkiej Brytanii?". To sprawia, że przetłumaczone dokumenty imigracyjne do Wielkiej Brytanii są ważne. Na szczęście tłumaczenie przysięgłe dla Wielkiej Brytanii nie wymaga wiele. Wymaga jedynie następujących informacji:

  • Oświadczenie potwierdzające, że jest to dokładne tłumaczenie oryginalnego dokumentu.
  • Data tłumaczenia
  • Imię i nazwisko oraz podpis tłumacza.
  • Dane kontaktowe tłumacza.

3. Wymagania dotyczące tłumaczeń uwierzytelnionych w USA

Podobnie jak inne agencje rządowe, U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) ma swoje wymagania dotyczące tłumaczeń. Tłumaczenie uwierzytelnione w Stanach Zjednoczonych wymaga głównie, aby dokumenty obcojęzyczne były w języku angielskim. Wiele osób pytało: "Czym jest uwierzytelnione tłumaczenie na język angielski dla USA?". Zasadniczo chodzi o te wymagania.

Ponadto, tłumacz musi dostarczyć opieczętowane oświadczenie certyfikacyjne. Oświadczenie to powinno potwierdzać dokładność dokumentu i akredytację tłumacza. Musi ono zawierać imię i nazwisko tłumacza, poziom jego kompetencji, dane kontaktowe, podpis i datę poświadczenia. Następnie należy dołączyć oświadczenie do oryginalnego dokumentu i jego przetłumaczonej wersji. Należy również pamiętać, że każdy dokument musi posiadać własne poświadczenie tłumaczenia.

Osoba zaznacza swój podpis na wydrukowanej stronie.

FAQ

Co uznaje się za tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione to dokument zweryfikowany przez profesjonalnego tłumacza. Weryfikacja ta dowodzi, że jest to dokładna kopia oryginalnego dokumentu.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a uwierzytelnionym?

Tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy przysięgłych są prawnie wiążące i przydatne w oficjalnych postępowaniach sądowych. Z kolei tłumaczenia uwierzytelnione niekoniecznie są prawnie wiążące, ale nadal wiarygodne i dokładne.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a notarialnym?

Tłumaczenie uwierzytelnione to takie, w którym wykwalifikowany tłumacz przysiągł, że jest ono dokładne. Tłumacz i notariusz podpisują tłumaczenie poświadczone notarialnie, aby udowodnić jego ważność.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a profesjonalnym?

Tłumaczenie uwierzytelnione obejmuje oficjalne dokumenty dla agencji rządowych lub innych organów. Tłumaczenia profesjonalne obejmują więcej materiałów, takich jak dzieła literackie i dokumenty techniczne.

Co to jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to profesjonalny tłumacz poświadczony przez uznany organ lub władzę. Stanowisko to umożliwia mu tłumaczenie dokumentów do celów urzędowych. Możesz się zastanawiać: "Co to jest tłumacz przysięgły, skoro pełni typową rolę tłumacza?".

Termin "publiczny" w tym tytule nie oznacza, że pracują oni dla sektora publicznego lub agencji rządowych. Zamiast tego odnosi się do ich roli jako dostawców usług tłumaczeniowych dla społeczeństwa. Obejmuje to firmy, ludzi i inne organy. W tej sytuacji termin "publiczny" wskazuje, że są to:

  • Publicznie dostępne: Oferują usługi tłumaczeniowe każdemu, kto ich potrzebuje.
  • Odpowiedzialność publiczna: Biorą odpowiedzialność za jakość tłumaczeń przysięgłych.
  • Publicznie akceptowane: Kilka krajów i organizacji uznaje i akceptuje ich certyfikację tłumaczeń.

Dla porównania, prywatni tłumacze mogą pracować tylko dla jednej osoby lub firmy. Dokumenty przetłumaczone przez prywatnych tłumaczy nie są przeznaczone do użytku publicznego. Zasadniczo, publiczni tłumacze przysięgli są dostępni, aby zapewnić społeczeństwu tłumaczenia przysięgłe.

Niektóre godne uwagi jednostki certyfikujące tłumaczy obejmują:

Organy te potwierdzają umiejętności i wiedzę tłumacza w danej parze językowej i specjalizacji.

Teraz, gdy już wiesz "Co to jest tłumaczenie przysięgłe?", następnym krokiem jest znalezienie odpowiedniego dostawcy usług. Rapid Translate posiada certyfikat uprawniający do dostarczania przetłumaczonych dokumentów do celów urzędowych. Nasze biuro tłumaczeń wyróżnia się jakością wyników.

Rapid Translate zapewnia zatwierdzenie przez różne agencje rządowe. Połącz się ze światem dzięki naszym wyjątkowym usługom. Zamów teraz, aby cieszyć się najwyższej jakości certyfikowanymi wynikami!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Czy Rapid Translate jest legalny? Dowiedz się, czy to prawdziwa okazja

Wiele osób potrzebujących tłumaczenia zastanawiało się nad autentycznością Rapid Translate. Czy firma Rapid Translate jest legalna? Dowiedz się tutaj.

Profesjonalne biuro tłumaczeń: Znajdź najlepsze online

Profesjonalne biuro tłumaczeń zapewni dokładne i wiarygodne tłumaczenia do użytku urzędowego. Dowiedz się, jak znaleźć takie agencje online!

Biuro tłumaczeń w Kanadzie: 5 najlepszych opcji dla Ciebie

Szukasz niezawodnej agencji tłumaczeń w Kanadzie? Przeczytaj ten wpis na blogu, aby odkryć pięć najlepszych opcji dla następnego projektu tłumaczeniowego.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img