Tłumaczenie dokumentów imigracyjnych - wyjaśnienie

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 8 minut czytania

Dokumenty imigracyjne są niezbędne do osiedlenia się w różnych krajach. Większość z tych dokumentów zawiera wszystkie informacje o imigrantach od urodzenia. Niestety, bariery językowe w różnych krajach utrudniają innym zrozumienie treści tych dokumentów. Tłumaczenie dokumentów imigracyjnych przełamuje tę barierę i ułatwia porozumienie między imigrantem a agencją rozpatrującą wniosek.

Tłumaczenie dokumentów prawnych z jednego języka na inny wymaga umiejętności i dokładności. W przypadku Stanów Zjednoczonych znalezienie tłumacza języka angielskiego jest dość proste. Istnieją jednak pewne wymagania dotyczące tłumaczenia i dodatkowe certyfikaty, aby wniosek imigracyjny zakończył się sukcesem. Ten artykuł obejmuje wszystko, co musisz wiedzieć o wymaganym tłumaczeniu dokumentów imigracyjnych.

Stos dokumentów.

Wyjaśnienie tłumaczenia dokumentów imigracyjnych i jego znaczenia

United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) to agencja odpowiedzialna za legalną imigrację do Stanów Zjednoczonych. Nadzoruje ona płynne przejście każdego, kto chce studiować, pracować lub imigrować do Stanów Zjednoczonych. 

Każdy, kto chce legalnie przenieść się do kraju, musi złożyć oficjalny wniosek imigracyjny w tej agencji rządowej. Zgodnie z oczekiwaniami, wnioskodawca będzie musiał złożyć kilka wymaganych dokumentów prawnych.

Jednak ubieganie się o obywatelstwo lub naturalizację w USCIS jest możliwe tylko po przetłumaczeniu niektórych oficjalnych dokumentów. Pochodzenie z innego kraju oznacza, że dokumenty wnioskodawcy są w języku obcym. W związku z tym wszystkie dokumenty obcojęzyczne będą wymagały poświadczonego przez USCIS tłumaczenia na język angielski przed złożeniem ich w USCIS. Takie tłumaczenie ułatwia personelowi odczytanie i zrozumienie informacji zawartych w tych dokumentach.

Ponadto dokumenty imigracyjne są niekompletne bez odpowiednich dokumentów potwierdzających. Agencja zażąda dowodów i listu uwierzytelniającego. Tak więc materiały aplikacyjne i tłumaczenia dokumentów uzupełniających wymagają weryfikacji przez tłumacza przysięgłego

Tłumaczenie na język angielski i jego poświadczenie są kluczowe dla całego procesu. Agencja może opóźnić lub odrzucić wniosek bez spełnienia tych wymogów.

Znaczenie poświadczania tłumaczeń dokumentów imigracyjnych

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów tłumaczenie teraz
right-img

Poświadczenie zawarte w dokumentach imigrantów to pismo potwierdzające biegłość tłumacza w różnych językach. W tym przypadku dotyczy to biegłej znajomości języka angielskiego i języka przetłumaczonego dokumentu. Poświadczenie to potwierdza dokładność przetłumaczonych dokumentów. Powinien również zawierać pełne imię i nazwisko tłumacza, numer telefonu, adres, podpis i datę podpisania.

Tłumacz musi wpisać i podpisać poświadczenie tłumaczenia oraz dołączyć je do oryginalnych dokumentów. Poświadczenie musi określać każdy dokument, jeśli dotyczy wielu dokumentów. Każdy przetłumaczony dokument wymaga oddzielnego poświadczenia przez tłumacza. Ponadto dokumenty muszą zawierać oświadczenie lub deklarację w języku angielskim złożone przez imigranta, który nie rozumie języka angielskiego.

Musi również zawierać zaświadczenie o tłumaczeniu ustnym. Zaświadczenie to powinno stwierdzać, że ktoś przeczytał oświadczenie lub deklarację danej osobie w języku dla niej zrozumiałym. Dokument musi również wskazywać, że osoba ta zrozumiała jego treść przed podpisaniem. Wnioskodawca musi rozumieć każdy dokument, który przedkłada agencji imigracyjnej. Właściwe zrozumienie pomoże im w uporządkowaniu dokumentów i zapamiętaniu ich treści.

Dwie osoby podpisują dokumenty na drewnianym stole.

Dokumenty wymagające tłumaczenia na potrzeby imigracji

Wszystkie dokumenty wymagane przez rząd USA do celów imigracyjnych muszą być w języku angielskim. Poświadczenie tłumaczenia powinno być dołączone do dokumentów w celu zweryfikowania ich dokładności.

Poniżej znajduje się każdy wymagany dokument:

  1. Akty urodzenia
  2. Zaświadczenia o rozwodzie (dla wnioskodawców będących wcześniej w związku małżeńskim)
  3. Akty małżeństwa
  4. Wyciąg bankowy
  5. Stenogramy akademickie
  6. Kartoteka policyjna (wyszczególniająca wcześniejszą historię kryminalną)
  7. Dokumentacja medyczna

USCIS zazwyczaj wymaga kompletnego i dokładnego tłumaczenia dokumentów. Musisz więc uchwycić wszystkie szczegóły z oryginalnego języka używanego w dokumencie. Przesyłając dokumenty do wniosku imigracyjnego, należy zadbać o prawidłową dokumentację. 

Po pierwsze, potrzebna jest kopia oryginalnych dokumentów w języku urzędowym kraju pochodzenia.

Po drugie, potrzebne jest tłumaczenie każdego oryginalnego dokumentu na język angielski z poświadczeniem tłumaczenia. Chociaż urzędnicy imigracyjni mogą nie być w stanie odczytać oryginalnego języka, muszą dokonać pewnego porównania. 

Podczas porównywania używają podobnych dokumentów z kraju pochodzenia wnioskodawcy, aby potwierdzić ich autentyczność. Jeśli wnioskodawca przedłoży sfałszowane kopie, urzędnik będzie o tym wiedział i może odrzucić wniosek.

Przy składaniu aktów urodzenia najlepiej jest korzystać z wersji "long-form" dokumentu. Wersja długa zawiera szczegółowe informacje o wnioskodawcy. Wnioskodawcy mogą również składać "krótkie" akty urodzenia, jeśli długi formularz jest niedostępny. Agencje rządowe na całym świecie zazwyczaj generują krótsze wersje aktów urodzenia.

Wnioskodawca musi jedynie porównać informacje zawarte w krótszym dokumencie z wymogami USCIS dotyczącymi tłumaczenia. Powinien również upewnić się, że dokument został wygenerowany przez oficjalną agencję rządową. Jeśli skrócony dokument zawiera wszystkie wymagane informacje, agencja imigracyjna go zaakceptuje.

Wymagania dla tłumaczy dokumentów imigracyjnych

Tłumaczenie dokumentów prawnych jest czymś, co może zrobić każdy, kto rozumie oba języki. Jednak wszystko, co oficjalne, ma swoje zasady, a agencje rządowe przestrzegają tych zasad. 

Ponieważ istnieją wymagania dotyczące tłumaczeń dokumentów imigracyjnych, najlepiej jest wiedzieć, kto może zajmować się tłumaczeniami. USCIS ustanawia standardy dla osób, które mogą tłumaczyć te dokumenty prawne.

Agencja rządowa zezwala na podjęcie się tego zadania wyłącznie osobom biegle władającym językiem oryginalnym i docelowym. Wnioskodawca lub inni członkowie rodziny mogą przetłumaczyć obcojęzyczne dokumenty na język angielski. 

Tłumacz musi jednak napisać lub wpisać pismo poświadczające dokładność przetłumaczonych dokumentów. Nie jest idealnym rozwiązaniem, aby ludzie tłumaczyli swoje dokumenty, nawet jeśli dobrze rozumieją oba języki.

Poświadczenie znajomości języka angielskiego to droga przez mękę, która może zadecydować o powodzeniu lub niepowodzeniu procesu aplikacyjnego. Urzędnik imigracyjny nadzorujący wnioski zdecyduje, czy przetłumaczone dokumenty spełniają standardy. 

Jeśli tłumaczenie nie spełnia wymagań, wnioskodawca może być zmuszony do ponownego złożenia dokumentu z nowym tłumaczeniem. Taka komplikacja opóźni złożenie wniosku i jego rozpatrzenie.

Dlatego, aby uniknąć opóźnień lub komplikacji, najlepiej jest skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza. Pomocny może być również przyjaciel lub członek rodziny z wystarczającym doświadczeniem. Z drugiej strony, niektóre ambasady i konsulaty USA akceptują tłumaczy z określonych agencji. Przed złożeniem wniosku o imigrację lub zieloną kartę należy sprawdzić wymagania dotyczące tłumaczeń w swoim kraju.

Słowo "English" jest napisane białą czcionką na krawędzi niebieskiego szyldu.

Jak znaleźć profesjonalne usługi tłumaczenia dokumentów imigracyjnych?

W Stanach Zjednoczonych każda firma lub osoba fizyczna może poświadczyć tłumaczenie. Nie jest wymagana akredytacja oficjalnej organizacji, takiej jak American Translators Association (ATA). Jednak usługi tłumaczenia maszynowego, takie jak Tłumacz Google, mogą nie dawać dokładnych wyników.

USCIS często odrzuca takie dokumenty z powodu nadmiernego tłumaczenia i niewłaściwej interpretacji nazwisk i adresów. Podobnie, USCIS może zakwestionować tłumaczenia od nieprofesjonalistów, jeśli nie spełniają one wymagań. Najlepszym sposobem na uniknięcie komplikacji jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza. Kilka agencji oferuje profesjonalne usługi tłumaczeniowe z kompetentnym tłumaczem.

Najlepszym miejscem do znalezienia doświadczonych tłumaczy są te profesjonalne organizacje. Katalog Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy zawiera nazwiska profesjonalnych tłumaczy. Wyniki można wyszukiwać i filtrować według języka, lokalizacji, specjalizacji i słów kluczowych.

Oto jak to działa w 4 krokach:

  1. Przejdź do katalogu i wybierz kraj w sekcji Wyszukaj według lokalizacji.
  2. Wybierz Translator w sekcji Wyszukaj według pracy.
  3. Następnie wybierz wymaganą kombinację językową w sekcji Wyszukaj według języka. Wybierz oryginalny język w polu Od i wybierz angielski w polu Do.
  4. Potwierdź, że nie jesteś robotem i kliknij Wyszukaj tłumacza.

Otrzymasz wyniki dla profesjonalnych tłumaczy w Twojej lokalizacji. Możesz użyć filtra słów kluczowych, aby lepiej wyszukiwać języki. Możesz też skorzystać z sekcji wyszukiwania tłumaczy, aby znaleźć tłumaczy z certyfikatem ATA. Tłumacze z certyfikatem ATA zdali ekstremalny egzamin z tłumaczenia i mogą używać swojej oficjalnej pieczęci na certyfikacie tłumaczenia. Chociaż nie jest to obowiązkowe w przypadku wniosków imigracyjnych, zatrudnienie tłumacza z certyfikatem ATA zapewnia profesjonalizm.

Dwie siedzące osoby wyjaśniają dokumenty znajdujące się na ich stole osobie siedzącej przed nimi.

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów?

Po znalezieniu wiarygodnego tłumacza przysięgłego skontaktuj się z nim i wyjaśnij swoje potrzeby. Poinformuj go, że potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego do wniosku imigracyjnego. Wyślij wyraźne kopie oryginalnych dokumentów i zapytaj o cenę usług. Koszt tłumaczenia dokumentów imigracyjnych różni się w zależności od usługodawcy, lokalizacji, liczby dokumentów i stopnia złożoności.

Cena zazwyczaj zależy od tego, ile usługodawca pobiera za każdy dokument. Jednakże, powinieneś zapłacić około $25 do $75 za stronę za ich usługi. Rapid Translate może ułatwić poszukiwanie niedrogiego profesjonalnego tłumacza. Rapid Translate jest wiarygodnym dostawcą, który oferuje niedrogie tłumaczenia dokumentów imigracyjnych.

Niezależnie od powodu przeprowadzki do innego kraju, jesteśmy do Twojej dyspozycji. Za 27,99 USD za stronę dostarczymy wysokiej jakości tłumaczenie dowolnego dokumentu na język angielski. Nasze wydajne i dokładne usługi tłumaczenia na język angielski spełniają wymagania USCIS i zapewniają akceptację. Najlepsze jest to, że oferujemy usługi w 100% online, więc nie musisz się stresować.

Profesjonalizm Rapid Translate rozciąga się na francuski, rosyjski, niemiecki, hindi, włoski i wiele innych języków. Możemy przełamać bariery językowe i przenieść Cię do nowego świata. Zamów teraz i doświadcz mocy płynnej komunikacji!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Co to jest notariusz? Zrozumienie obowiązków urzędnika

Ludzie często pytają: "Co to jest notariusz?" i jak działa ten urzędnik? Przeczytaj ten post, aby poznać wszystkie potrzebne odpowiedzi.

Opinie poprzednich klientów na temat tłumaczenia The Spanish Group

Zastanawiasz się nad zleceniem tłumaczenia przysięgłego The Spanish Group? Przeczytaj recenzje tłumaczeń The Spanish Group tutaj, aby dowiedzieć się więcej o tej agencji.

Usługi tłumaczeń farmaceutycznych: Dlaczego jest to ważne?

Usługi tłumaczeń farmaceutycznych ratują życie i pieniądze oraz zapewniają zgodność z przepisami. Dowiedz się, jak uzyskać najlepsze tłumaczenie farmaceutyczne.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img