Certyfikacja tłumaczeń: Zostań profesjonalnym tłumaczem

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 6 minut czytania

Branża tłumaczeniowa szybko się rozwija ze względu na rosnące zapotrzebowanie na profesjonalnych tłumaczy w związku z rosnącym wskaźnikiem migracji. Jednak podobnie jak w przypadku każdego innego zawodu, przed zakwalifikowaniem się do zawodu tłumacza należy spełnić określone wymagania. Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (ATA) i inne instytucje wydają certyfikaty w celu egzekwowania tych wymagań, walidując wykwalifikowanych specjalistów. Jak jednak uzyskać certyfikat tłumacza?

Certyfikat Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy jest jednym z najbardziej szanowanych w branży. Aby go uzyskać, tłumacze muszą zdać egzamin certyfikacyjny oceniający ich umiejętności tłumaczeniowe i ogólne zrozumienie języka. Oprócz ATA, kilka innych agencji również prowadzi programy certyfikacyjne dla tłumaczy. W tym artykule omówiono wszystkie kwestie związane z uzyskaniem certyfikatu.

Przewodnik po certyfikacji ATA: Dołączenie do Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Aby pracować dla firmy tłumaczeniowej, musisz uzyskać ważny certyfikat, który wskazuje Twoje kwalifikacje jako tłumacza. Podczas gdy wiele organizacji oferuje takie certyfikaty, tłumacze z certyfikatem ATA cieszą się większym uznaniem. Ogólnie rzecz biorąc, ludzie w Stanach Zjednoczonych i na całym świecie uważają tych profesjonalistów za bardziej kompetentnych. Oto przewodnik po certyfikacji ATA.

Aby uzyskać certyfikat Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy, tłumacze muszą zdać trzygodzinny egzamin certyfikacyjny. Egzamin jest zwykle nadzorowany i ma formę otwartej książki, ale testuje i kwestionuje umiejętności językowe tłumacza. Testuje on zdolność danej osoby do dostarczania dokładnych wyników, a także rozumienie języka, strategie tłumaczeniowe i umiejętności pisania.

Aby przystąpić do egzaminów certyfikacyjnych ATA, należy być doświadczonym tłumaczem. Musisz również być członkiem stowarzyszenia. Stowarzyszenie organizuje egzaminy od kwietnia do września każdego roku. Ponadto nie zapewnia list oczekujących; otwiera rejestrację tylko wtedy, gdy nadejdzie czas. W tym czasie tłumacze mogą zdecydować się na sesje online lub osobiste.

Aby uzyskać ten certyfikat od Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy, wykonaj następujące kroki:

  1. Uruchom przeglądarkę internetową na swoim komputerze i otwórz stronę ATA.
  2. Odwiedź harmonogram egzaminów ATA i stronę rejestracji na ich stronie internetowej.
  3. Przewiń w dół i kliknij opcję "Sprawdź status egzaminu". Na nowej stronie pojawi się tabela ze szczegółami nadchodzących sesji egzaminacyjnych. 
  4. Wybierz odpowiednią opcję w pobliżu, zarejestruj się na egzamin i napisz go. Stowarzyszenie skontaktuje się z Tobą z wynikami na czas.

Stowarzyszenie oferuje miejsca na egzaminy certyfikacyjne na zasadzie "kto pierwszy, ten lepszy". Opłata za rejestrację wynosi 525 USD. Niestety, oferuje ograniczoną liczbę kombinacji językowych.

 Jak uzyskać certyfikat tłumacza z innych programów?

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów tłumaczenie teraz
right-img

certyfikaty dla profesjonalistów. Opcje te są pomocne, zwłaszcza gdy ATA nie współpracuje z preferowaną parą językową. Certyfikaty te obejmują szeroki zakres. Dlatego też organizacje te testują różne umiejętności, w tym tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i wzrokowe. Istnieją jednak obawy dotyczące sposobu uzyskania certyfikatu tłumacza od tych stowarzyszeń.

Oto kilka realnych opcji:

Akredytacja ONZ w zakresie tłumaczeń pisemnych

Na całym świecie akredytacja tłumaczeniowa ONZ jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych uprawnień dla tłumaczy. Profesjonaliści mogą uzyskać tę akredytację od Amerykańskiego Stowarzyszenia Podróży Doradców - Stany Zjednoczone Ameryki. Proces wydawania tej akredytacji obejmuje konkurencyjny egzamin językowy (LCE). LCE ocenia, w którym języku mają przewagę. 

W tym programie akredytacji urzędnicy oceniają tłumaczy pod kątem ich głównego języka. W tym przypadku głównym językiem jest wykształcenie pomaturalne kandydata. Urzędnicy testują również osoby na język docelowy, czyli taki, w którym kandydat pracuje. Następnie agencja testuje kandydatów w sześciu językach ONZ.

Program rozpoczyna się od testów pisemnych, po których kandydaci przeprowadzają rozmowy kompetencyjne. Wcześniej jednak stowarzyszenie wymaga od kandydatów posiadania co najmniej tytułu licencjata. Muszą również być specjalistami językowymi i być w stanie tłumaczyć na co najmniej dwa języki ONZ.

Program Certified Translation Professional

Oprócz ukończenia fizycznych programów certyfikacji, tłumacze mogą również podejmować programy online, takie jak program certyfikowanego tłumacza. Program ten został opracowany przez Global Translation Institute, stowarzyszenie zrzeszające tłumaczy z całego świata. Instytut ma na celu zapewnienie zasobów dla początkujących profesjonalistów, aby mogli rozwijać swoje zainteresowania i karierę.

Program oferuje programy dla 23 języków, umożliwiając użytkownikom wygodną naukę i pisanie egzaminu. Oferuje trzygodzinne egzaminy składające się z 80 pytań wielokrotnego wyboru, tłumaczenia dwóch fragmentów i dwóch esejów. 

Program dla certyfikowanych tłumaczy medycznych

Przyszli tłumacze powiązani z branżą medyczną mogą również zapisać się do programu Certified Medical Interpreter. National Board of Certification for Medical Interpreters prowadzi ten program, certyfikując tłumaczy, którzy osiągnęli odpowiednie standardy tłumaczeń medycznych.

Praktycy medyczni są czasami zainteresowani tą certyfikacją, ponieważ muszą spełniać wytyczne i maksymalizować bezpieczeństwo swoich pacjentów.

W tym przypadku tłumacze muszą przystąpić do egzaminu ustnego i pisemnego. Program ten zapewnia certyfikaty dla profesjonalistów w sześciu językach. Obejmują one koreański, wietnamski, hiszpański, kantoński, rosyjski i mandaryński. Ponadto wydawcy wymagają od tłumaczy odnowienia certyfikatu po pięciu latach.

Zdjęcie przedstawiające kogoś kierującego w niebo czapkę z togą akademicką.

Czym różni się certyfikacja tłumaczeń od tłumaczenia uwierzytelnionego?

Dla wielu początkujących w branży terminy związane z tłumaczeniami są dość trudne do zrozumienia i rozróżnienia. Chociaż wiele terminów wydaje się podobnych na pierwszy rzut oka, mogą się one różnić. Na przykład, często pojawiają się nieporozumienia dotyczące certyfikacji i tłumaczeń uwierzytelnionych.

Ogólnie rzecz biorąc, poświadczenie tłumaczenia jest dokumentem wskazującym na rodowód tłumacza. Pokazuje, że tłumacz jest profesjonalistą, który przeszedł najbardziej rygorystyczne testy swoich umiejętności. Tylko znane organizacje i instytucje wydają takie certyfikaty.

Z drugiej strony, tłumaczenia uwierzytelnione to tłumaczenia z podpisanymi oświadczeniami wskazującymi na ich dokładność i kompletność. W większości przypadków ludzie bardziej doceniają tłumaczenia uwierzytelnione niż nieuwierzytelnione. Wynika to ze wskazania, że ktoś sprawdził dokument i potwierdził jego dokładność i 100% integralność.

Chociaż tłumacz może nie potrzebować certyfikatu do wydawania tłumaczeń uwierzytelnionych, większość woli pracować z uznanymi tłumaczami. W rezultacie wiele firm tłumaczeniowych zatrudnia i współpracuje wyłącznie z tłumaczami przysięgłymi. Na przykład Rapid Translate, firma tłumaczeniowa, oferuje wyłącznie tłumaczenia uwierzytelnione na życzenie klienta.

Firma pomaga również klientom przenieść ich działania komunikacyjne na wyższy poziom. Rapid Translate pomaga ludziom, którzy chcą studiować za granicą, rozwijać swoją działalność lub łączyć się z ludźmi w innych lokalizacjach. Oczywiście możesz skorzystać z tej usługi, aby włamać się do świata z nieograniczoną komunikacją. Zamów teraz i rozpocznij swoją podróż już dziś!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Co to jest poświadczenie dokładności tłumaczenia?

Certyfikaty dokładności są ważne w przypadku oficjalnych tłumaczeń. Czym jednak jest certyfikat dokładności tłumaczenia? Przeczytaj więcej, aby znaleźć odpowiedzi.

Tłumaczenie dokumentów medycznych: Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia dokumentów medycznych dla instytucji opieki zdrowotnej? Dowiedz się wszystkiego o tym procesie w tym szczegółowym wpisie na blogu.

Certyfikowane usługi tłumaczeniowe USCIS: Kompletny przewodnik

Poznaj certyfikowane usługi tłumaczeniowe USCIS. Z tego kompleksowego przewodnika dowiesz się, jak wybrać odpowiednią usługę i jakich pułapek unikać.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img