Zespół Rapid Translate
Tłumaczenie dokumentów jest niezbędne dla osób podróżujących za granicę lub wysyłających aplikacje do pracy, na studia lub w innych celach. Możesz zastanawiać się, której wersji potrzebujesz, ponieważ istnieją różne wersje, w tym standardowe, uwierzytelnione i poświadczone notarialnie tłumaczenie dokumentów. Cóż, zależy to od charakteru dokumentu i jego zastosowania.
Dokumenty urzędowe lub administracyjne zazwyczaj wymagają tłumaczenia notarialnego. Inne agencje mogą jednak wyraźnie tego zażądać. Jest ono najczęściej mylone z dokumentami uwierzytelnionymi, choć oba te dokumenty różnią się od siebie. Jakie są zatem różnice i w jaki sposób można uzyskać poświadczenie notarialne? Ten artykuł zawiera odpowiedzi na te i inne pytania.
Spis treści
Analiza poświadczeń notarialnych i certyfikacji dokumentów
Tłumaczenie notarialne to tłumaczenie z podpisem notariusza potwierdzającym kwalifikacje tłumacza. Większość osób błędnie zakłada, że tłumaczenie notarialne i uwierzytelnione to to samo. Tak jednak nie jest.
Zasadnicza różnica między nimi polega na tym, że tłumaczenia uwierzytelnione mają podpisane oświadczenia, które gwarantują ich jakość i kwalifikacje tłumacza. Celem poświadczenia jest udowodnienie dokładności tłumaczenia. Zarówno tłumacze uwierzytelnieni, jak i nieuwierzytelnieni mogą wydawać poświadczenia.
Tłumaczenia not arialne zawierają podpis notariusza jako formę prawnego zatwierdzenia. Dlatego też poświadczone notarialnie certyfikaty lub dokumenty muszą przejść przez dwa procesy. Pierwszym z nich jest pisemne przełożenie tekstu z języka źródłowego na język docelowy przez profesjonalnego tłumacza.
Niektóre zawody wymagają tłumacza przysięgłego, ale nie zawsze jest to obowiązkowe. Każdy tłumacz może zanieść swoje tłumaczenia do notariusza w celu ich podpisania. Najpierw jednak tłumacz musi złożyć przysięgę i podpisać oświadczenie. Proces ten potwierdza poprawność tłumaczenia, ponieważ notariusz może nie rozumieć danej pary językowej.
Tak więc notarialność jest wyższym poziomem ważności dokumentu, który potwierdza podpisy i sygnatariuszy jako środek zapobiegania oszustwom.
Kim jest notariusz?
Notariusz to osoba wyznaczona przez rząd do sprawdzania i zatwierdzania legalności dokumentów. W Stanach Zjednoczonych za wyznaczanie notariuszy odpowiedzialne jest biuro Sekretarza Stanu.
Notariusz jest bezstronnym świadkiem, który potwierdza autentyczność tożsamości tłumacza w celu kontroli oszustw. Zadaniem notariusza jest wyłapanie każdego, kto fałszuje podpis na przetłumaczonym dokumencie. Poza ustaleniem autentyczności sygnatariuszy, notariusz zapewnia, że podpis nie jest wynikiem przymusu.
Notariuszem może być prawnik lub osoba z doświadczeniem w branży prawniczej. Osoby spoza branży prawniczej, takie jak urzędnicy administracyjni lub urzędnicy państwowi, mogą być notariuszami.
Jak zostać notariuszem
Notariusze nadzorują m.in. tłumaczenie dokumentów prawnych i upewniają się, że osoby podpisujące dokument rozumieją jego treść. Zostanie notariuszem może być wstępnym krokiem do rozwoju kariery lub wzbogacenia swojego życiorysu.
Tak więc, jeśli chcesz zostać notariuszem, musisz postępować zgodnie z odpowiednimi procedurami. Po pierwsze, należy zapoznać się z wymaganiami obowiązującymi w danym stanie, ponieważ różnią się one w zależności od kraju. Następnie należy uzyskać, wypełnić i przesłać formularz zgłoszeniowy po uiszczeniu opłaty.
W zależności od stanu, konieczne może być odbycie szkolenia fizycznego lub online oraz przystąpienie do egzaminu. Konieczne może być również wykonanie biometrycznego skanowania odcisków palców i podanie danych do sprawdzenia przeszłości. Po pomyślnym przejściu powyższego procesu, w ciągu sześciu tygodni otrzymasz od władz stanowych zaświadczenie o uzyskaniu uprawnień notarialnych.
Jeśli zaprzysiężenie jest zgodne z kryteriami danego stanu, musisz przejść proces, złożyć certyfikat i zarejestrować swój podpis. Niedopełnienie tego obowiązku skutkuje rewolucją certyfikatu. Jeśli jednak trzymasz się zasad, możesz zakupić narzędzia potrzebne do poświadczenia notarialnego przetłumaczonych dokumentów.
6 Cechy poświadczonego notarialnie tłumaczenia dokumentów
Można się zastanawiać, co kwalifikuje tłumaczenie notarialne. Czy jest to tylko podpis notariusza, czy może coś więcej? W poświadczonych notarialnie dokumentach występują pewne cechy, które je wyróżniają. Cechy te zgodnie potwierdzają legalność tłumaczenia.
Poniżej przedstawiono cechy charakterystyczne tłumaczenia notarialnego:
- Pieczęć lub oficjalna pieczęć notariusza.
- Podpis notariusza.
- Data poświadczenia notarialnego.
- Szczegóły zaświadczenia o prowizji notariusza.
- Dane identyfikacyjne sygnatariusza.
- Jurat lub potwierdzenie
Pieczęć notariusza zawiera jego imię i nazwisko oraz inne dane, które muszą znaleźć się w tłumaczeniu. Podpis notariusza znajduje się zazwyczaj w pobliżu pieczęci. Przed złożeniem podpisu notariusz musi jednak zweryfikować tożsamość tłumacza. Następnie notariusz wpisuje datę wydarzenia na tłumaczeniu.
Czasami dokument poświadczony notarialnie może zawierać numer komisji notarialnej, jurysdykcję i datę wygaśnięcia certyfikatu. Kolejną ważną informacją w dokładnym tłumaczeniu notarialnym są oficjalne dane identyfikacyjne sygnatariusza. Jeśli więc chcesz potwierdzić, że dokument jest rzeczywiście poświadczony notarialnie, sprawdź te elementy. Jeśli tam są, to wszystko jest w porządku!
Kiedy należy zamówić tłumaczenie notarialne
Tłumaczenie notarialne nie zawsze jest konieczne. Czasami, w zależności od instytucji, dopuszczalne jest tłumaczenie standardowe, przysięgłe lub prawnicze. Zazwyczaj jednak organy rządowe, sądy oraz instytucje finansowe i edukacyjne wymagają notarialnego tłumaczenia oficjalnych certyfikatów i dokumentów.
Konieczne może być poświadczenie notarialne przetłumaczonych dokumentów, takich jak transkrypcje edukacyjne, świadectwa ukończenia studiów lub dyplomy oraz akty małżeństwa i urodzenia. Inne oryginalne dokumenty wymagające poświadczenia notarialnego obejmują tłumaczenia wiz amerykańskich i paszportów, życiorysy, umowy o pracę i dokumenty administracyjne.
Usługi notarialne mogą również uwierzytelniać zagraniczne podania o pracę. Uwierzytelnienie notarialne nadaje dokumentom dodatkowej wiarygodności i ułatwia ich akceptację, dodając dokumentowi uroku. Musisz jednak potwierdzić z odbiorcą, czy notarialne uwierzytelnienie jest konieczne w przypadku Twojego podania.
Poświadczenie notarialne może być niewystarczające w przypadku składania wniosków lub certyfikatów w kraju innym niż USA. W szczególności kraje, które uczestniczyły w konwencji haskiej.
Będziesz więc potrzebował apostille z urzędu odpowiedzialnego za zlecenie notariuszowi. Nie martw się, kryteria uzyskania apostille nie są trudne. Dzięki apostille Twoje dokumenty będą uznawane na arenie międzynarodowej.
Jak poświadczyć notarialnie przetłumaczony dokument
Aby poświadczyć notarialnie przetłumaczone dokumenty, tłumacz musi spotkać się z notariuszem. Nawet jeśli tłumacz jest notariuszem, niemożliwe jest jednoczesne pełnienie obu tych funkcji. Osoba taka będzie więc musiała wybrać jedną z ról i zrezygnować z drugiej.
Tak więc, po tym jak profesjonalny tłumacz sporządzi dokument w języku docelowym, dana osoba musi skontaktować się z notariuszem. Następnym krokiem jest uzgodnienie terminu spotkania notarialnego.
Tłumacz musi przedstawić oryginalne i przetłumaczone dokumenty w wyznaczonym dniu. Jeśli notariusz rozumie oba języki, porówna dokumenty w celu sprawdzenia ich poprawności. Jeśli nie stwierdzi nieprawidłowości, notariusz może zweryfikować tożsamość tłumacza za pomocą formalnego środka identyfikacji.
Tłumacz i inni sygnatariusze (jeśli są) mogą podpisać dokument przed notariuszem. Notariusz może następnie poprowadzić sygnatariuszy przez złożenie przysięgi lub podpisanie juratu oświadczenia pod przysięgą, jeśli to konieczne.
Notariusz może oficjalnie podstemplować dokument po upewnieniu się, że podpisanie odbyło się bez przymusu, bez nieuczciwej gry lub oszustwa. Po opieczętowaniu, notariusz podpisuje oryginał i tłumaczenie dokumentu, wskazuje datę i dodaje wszystkie niezbędne informacje dotyczące certyfikatu prowizji.
W celu prowadzenia dokumentacji notariusz może spisać opis fizycznego procesu notarialnego wraz z ważnymi szczegółami.
Na koniec notariusz zwraca dokumenty tłumaczowi. Tłumacz następnie sprawdza metody dostawy i wybiera najlepszy sposób wysłania dokumentów do ich właściciela. Oto jak poświadczyć notarialnie przetłumaczony dokument.
Czy mogę przetłumaczyć i poświadczyć notarialnie dokument online?
Tak, można tłumaczyć i poświadczać notarialnie dokumenty online. Zależy to jednak od jurysdykcji. Przepisy dotyczące notariatu różnią się w zależności od stanu, więc podczas gdy niektóre stany zezwalają na uwierzytelnianie online, niektóre kładą nacisk na usługi fizyczne.
Oto dwie wskazówki dotyczące wykonywania tłumaczeń i poświadczeń notarialnych online.
1. Sprawdź przepisy obowiązujące w danym stanie i znajdź tłumacza oraz notariusza
Zacznij od zapoznania się z przepisami dotyczącymi notariatu obowiązującymi w Twojej jurysdykcji. Jeśli stan zezwala na taką czynność, możesz przystąpić do znalezienia tłumacza online i notariusza. Kontaktowanie się z nimi za pośrednictwem niezależnych stron internetowych jest możliwe, ale agencje tłumaczeń online są lepsze, jeśli chodzi o zapewnienie jakości.
Agencje oferują również usługi parasolowe, dzięki czemu można uzyskać tłumacza i notariusza za jednym zamachem. Niezależnie od tego, którą agencję wybierzesz, sprawdź jej reputację, wiarygodność i jakość usług.
Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz może być zmuszony do utworzenia konta z danymi osobowymi lub dokumentami tożsamości. Następnie może zeskanować, przesłać lub wysłać dokument pocztą elektroniczną. Najpierw jednak tłumacz musi sprawdzić tłumaczenie, aby upewnić się, że spełnia ono wszystkie wymagania.
2. Spotkanie tłumacza z notariuszem i sfinalizowanie zlecenia
Kolejnym krokiem jest umówienie spotkania wideo, podczas którego notariusz ponownie zweryfikuje tożsamość tłumacza. Notariusz może zadawać pytania lub poprosić o okazanie określonych zaświadczeń. Po zakończeniu etapu weryfikacji tłumacz może przystąpić do złożenia podpisu.
Na koniec notariusz złoży swoją pieczęć, podpis i wszystkie inne wymogi drogą elektroniczną. Następnie notariusz przesyła poświadczony notarialnie dokument do tłumacza i rejestruje spotkanie cyfrowo lub w dzienniku.
Teraz, gdy dowiedziałeś się, jak przetłumaczyć i poświadczyć notarialnie dokument online, musisz pamiętać, że procedury agencji różnią się od siebie. Ogólnie rzecz biorąc, opisana procedura jest tym, czego powinieneś się spodziewać.
Jeśli więc chcesz uzyskać notarialne poświadczenie dokumentów online, możesz wypróbować RapidTranslate, jedną z najlepszych agencji internetowych. RapidTranslate zatrudnia wykwalifikowanych tłumaczy ze wszystkich jurysdykcji i może połączyć Cię z godnymi zaufania notariuszami.
Dzięki tej agencji nie musisz czekać bardzo długo na notarialne tłumaczenie dokumentu. Ta usługa online pewnie obsługuje tłumaczenia i poświadczenia notarialne dla osób aspirujących do studiowania lub prowadzenia działalności gospodarczej za granicą. Złóż zamówienie już teraz i uzyskaj tłumaczenie notarialne gotowe do przesłania!