Zespół Rapid Translate
Ekspansja biznesowa, działalność akademicka, podróże i turystyka doprowadziły do wzrostu liczby interakcji zagranicznych. Komunikacja jest jednak niezbędna w tych sprawach. Tak więc, odwiedzając zagraniczne miejsce, takie jak Meksyk, osoby fizyczne potrzebują tłumaczenia wizy meksykańskiej wraz z innymi dokumentami. Meksykański tłumacz hiszpańskiego świadczy te usługi.
Odwiedzając lub dokonując transakcji w Meksyku, trzeba przekazywać wiadomości rodzimym użytkownikom języka i agencjom. W związku z tym pojawia się potrzeba skorzystania z usług tłumacza języka hiszpańskiego. Ale jak go znaleźć i jakie usługi świadczy?
Przeczytaj ten wpis na blogu, aby dowiedzieć się więcej!
Spis treści
Jak przetłumaczyć angielski na meksykański hiszpański w prostych rozmowach?
Tłumaczenie z angielskiego na hiszpański jest najczęściej wykonywaną parą języków obcych. Co ciekawe, rynek tłumaczeń ma wielu meksykańskich tłumaczy. Nawet narzędzia do tłumaczenia maszynowego oferują hiszpański jako jeden z najpopularniejszych języków.
Kilka przypadków wymaga od osób anglojęzycznych uzyskania tłumaczeń na język hiszpański. Na przykład przedłożenie przetłumaczonych świadectw akademickich i arkuszy wyników do oceny studentów jest kryterium studiowania w Meksyku.
Nawet w branży farmaceutycznej specjaliści muszą tłumaczyć etykiety i ulotki leków produkowanych za granicą. Konwersja treści na język hiszpański pomaga miejscowej ludności zrozumieć informacje. Istnieją jednak różne poziomy tłumaczenia.
Istnieją na przykład podstawowe rozmowy, do których nie trzeba zatrudniać profesjonalnego tłumacza.
Zamiast tego można skorzystać z tłumaczeń maszynowych i oprogramowania do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT). Narzędzia te mogą przetłumaczyć angielski na meksykański hiszpański w czasie rzeczywistym. Jeśli chcesz skorzystać z narzędzia do tłumaczenia, najbardziej popularnym i skutecznym jest Tłumacz Google.
Aplikację można pobrać i używać na dowolnym systemie operacyjnym. Należy jednak pamiętać, że zautomatyzowane narzędzia nie są idealne do wyższych poziomów renderowania, takich jak oficjalne tłumaczenie dokumentów i lokalizacja.
Tłumaczenie meksykańskiego hiszpańskiego na angielski do użytku oficjalnego
Tłumaczenie to zupełnie inna gra, gdy mamy do czynienia z oficjalnymi dokumentami. Wszelkie tłumaczenia specjalistyczne i dokumenty przedkładane agencjom, instytucjom i organizacjom mają charakter oficjalny.
Korzystanie z zaprogramowanego oprogramowania do tłumaczenia jest ryzykowne, ponieważ jego możliwości przetwarzania są niższe niż w przypadku ludzkiego tłumacza. Dla porównania, narzędzia tłumaczeniowe dostarczają niedoskonałych tłumaczeń, które czasami zawierają błędy.
Co więcej, narzędzia tłumaczeniowe nie mogą świadczyć usług takich jak poświadczanie dokumentów i notarialne. W związku z tym nie spełniają one wymagań agencji, które tego wymagają. Tylko tłumacz przysięgły, który zdał egzamin certyfikacyjny uznanej instytucji tłumaczeniowej, może wydawać tłumaczenia przysięgłe.
Notaryzacja wymaga usług notariusza, więc przy zatrudnianiu tłumacza należy zwrócić uwagę na jego kwalifikacje. Oba procesy gwarantują, że tłumaczenia są prawnie ważne, a poświadczenie notarialne potwierdza tożsamość sygnatariuszy. W związku z tym amerykańskie służby ds. obywatelstwa i imigracji (USCIS) wymagają uwierzytelnionych kopii przetłumaczonych dokumentów.
Tak więc meksykańscy imigranci tłumaczący dokumenty na język angielski muszą określić rodzaj tłumaczenia, którego potrzebują i zatrudnić odpowiedniego specjalistę. Upewnij się więc, że znasz kryteria dla swojego tłumaczenia, ponieważ różnią się one w zależności od okazji. Pomoże ci to znaleźć odpowiedniego profesjonalistę do tłumaczenia meksykańskiego hiszpańskiego na angielski.
Tłumaczenie meksykańskiego aktu urodzenia
Meksykański akt urodzenia jest pierwszym aktem cywilnym każdego Meksykanina. Dokument ten jest niezbędny, ponieważ potwierdza tożsamość, obywatelstwo i wiek w różnych okolicznościach. Tłumaczenie meksykańskiego aktu urodzenia jest niezbędne podczas prowadzenia spraw zagranicznych z krajem anglojęzycznym.
Tłumaczenie to jest pomocne przy składaniu wniosków wizowych i paszportowych, ich przedłużaniu oraz uzyskiwaniu zagranicznej licencji małżeńskiej. Osoby fizyczne mogą również potrzebować swoich aktów urodzenia do przedłożenia pracodawcom, którzy przeprowadzają kontrole przeszłości. Jest to również cenne w przypadku spraw rodzinnych, wniosków o prawo jazdy i zapisów do szkół.
Ponieważ kraje i stany mają unikalne formaty aktów urodzenia, przetłumaczenie tego dokumentu to poważna sprawa.
Na przykład, podczas gdy rejestr cywilny wydaje meksykańskie akty urodzenia, to urząd ds. aktów urodzenia jest amerykańskim organem wydającym akty urodzenia.
Co więcej, format amerykański czasami wskazuje narodowość rodziców, podczas gdy format meksykański tego nie robi. Dodatkowe szczegóły w Meksyku obejmują świadków i urzędnika stanu cywilnego; w USA zawierają one informacje o personelu medycznym i sposobie dostawy.
Ze względu na te różnice, tłumaczenie meksykańskiego aktu urodzenia wymaga bystrego i uważnego tłumacza z Meksyku. Musisz więc zatrudnić certyfikowanego tłumacza z hiszpańskiego na angielski lub z angielskiego na meksykański. Musisz jednak zrozumieć, jak wygląda przetłumaczony akt urodzenia, aby móc wykryć błędy.
Ponieważ Meksykanie noszą nazwisko ojcowskie i matczyne, tłumaczenie powinno zawierać je w prawidłowej kolejności i pisowni. To samo dotyczy miejsc. Aby zachować poprawność, tłumacz musi zapewnić tłumaczenie słowo w słowo wszystkich lokalizacji geograficznych.
Konieczne jest również poprawne pisanie wszystkich tytułów, stanowisk i nazw organizacji w odpowiednich czasach.
Ponadto tłumacze muszą zachować meksykański format daty, miesiąca i roku lub ostrożnie go edytować. Wytyczne te mają zastosowanie do aktów urodzenia i wszystkich dokumentów cywilnych, takich jak tłumaczenia aktów małżeństwa.
Pozyskanie meksykańskiego tłumacza
Zatrudnienie meksykańskiego tłumacza do tłumaczenia z hiszpańskiego i na hiszpański jest doskonałym rozwiązaniem. Chociaż zwykły tłumacz może sobie z tym poradzić, lepiej jest zatrudnić native speakera, który rozumie odniesienia kulturowe.
Możesz się zastanawiać, jak go znaleźć. Poniżej znajdują się dwa kanały, których ludzie używają do znalezienia tłumacza z Meksyku.
1. Zatrudnianie meksykańskiego tłumacza języka hiszpańskiego jako freelancera
Tłumacze freelancerzy to osoby, które wykonują profesjonalne tłumaczenia, nie pracując dla żadnej agencji. Tysiące z nich jest dostępnych do wynajęcia na portalach dla freelancerów. Pobierają oni opłaty za godzinę, ale ich ceny podlegają negocjacji.
Cena nie powinna być jednak głównym czynnikiem decydującym. Wszystko wskazuje na to, że najważniejsza jest jakość tłumaczenia. Musisz więc sprawdzić doświadczenie tłumacza. Możesz zacząć od sprawdzenia jego historii pracy na platformie wraz z jego wskaźnikiem sukcesu.
Na tej podstawie można stwierdzić, czy byli oni zadowoleni z usług poprzednich klientów. Niektóre tłumaczenia mają charakter techniczny, dlatego też potrzebni są wyspecjalizowani eksperci. Twoje wymagania określają rodzaj freelancera, którego zatrudnisz.
Możesz wchodzić w interakcje z potencjalnymi wyborcami i zadawać pytania, aby dowiedzieć się więcej o ich niszy i wiedzy specjalistycznej.
Potwierdź również, że freelancer biegle posługuje się daną parą językową. Możesz poprosić o próbkę tłumaczenia, aby sprawdzić jego umiejętności językowe. Ponadto, ponieważ freelancerzy pracują samodzielnie, musisz upewnić się, że ktokolwiek, kogo zatrudniasz, oferuje również usługi redakcyjne i korekty.
2. Zatrudnienie biura tłumaczeń
Biura tłumaczeń to popularne firmy, których główną usługą jest świadczenie tłumaczeń. Oprócz tłumaczeń, biura te zajmują się również powiązanymi zadaniami, takimi jak lokalizacja stron internetowych i notaryzacja.
Zatrudnienie agencji tłumaczeń ma wiele zalet, ponieważ są one renomowane i wydajne. Agencje te mają formalną strukturę z odpowiednimi kanałami przepływu pracy. Firmy tłumaczeniowe mają tłumaczy wszystkich par językowych z różnymi certyfikatami. W związku z tym są to kompleksowe usługi, które zaspokajają wszystkie potrzeby tłumaczeniowe.
Firmy tłumaczeniowe wyróżniają się szybkością i zdolnością do dotrzymywania terminów bez uszczerbku dla jakości dokumentów. Przestrzegają również standardowych procesów i są na bieżąco z przewodnikami po stylach i formatach tłumaczeń.
Dzięki dostępności zasobów, opcja ta pozwala na przesłanie wielu dokumentów do tłumaczenia i ich szybkie otrzymanie. Kierownicy projektów nadzorują każde zadanie od początku do końca, zapewniając, że tłumaczenia spełniają wszystkie międzynarodowe wymagania.
Co więcej, jeśli poufność jest dla ciebie ważna, niektóre agencje podpisują umowy o zachowaniu poufności (NDA), aby zagwarantować bezpieczeństwo danych. Oferują również wielojęzycznych agentów obsługi klienta, którzy odpowiadają na wszelkie pytania i wątpliwości potencjalnych klientów. Możesz więc skontaktować się z dowolnym dobrym biurem tłumaczeń, aby uzyskać więcej informacji.
Ile zarabiają tłumacze języka hiszpańskiego?
Tłumacze języka hiszpańskiego w Stanach Zjednoczonych zarabiają średnio 55 000 USD rocznie. Osoby rozważające karierę w branży tłumaczeniowej pytają: "Ile zarabiają tłumacze języka hiszpańskiego?".
W ostatnim czasie branża doświadczyła ogromnego wzrostu. Co ciekawe, ekspansja trwa nadal, ponieważ coraz więcej osób dwujęzycznych zdobywa umiejętności niezbędne do dołączenia do siły roboczej.
Jeśli chcesz zostać tłumaczem, przed podjęciem decyzji musisz wziąć pod uwagę kilka istotnych czynników. Jednak kwestią, która niepokoi większość ludzi, jest dochód. Dobrze jest znać swoją oczekiwaną stawkę wynagrodzenia, jeśli będziesz współpracować z agencją tłumaczeń.
Ale jako freelancer masz przewagę w określaniu swoich dochodów. Pamiętaj jednak, że ludzie zapłacą ci tylko tyle, ile jesteś wart. Powinieneś wiedzieć, jak ustalić swoje opłaty w zależności od posiadanego wykształcenia, certyfikatów, wiedzy specjalistycznej, szybkości realizacji i doświadczenia.
Jeśli jakość Twojej pracy jest dobra, otrzymasz więcej patronatów, co doprowadzi do wyższego rocznego dochodu. Z drugiej strony, wynagrodzenie tłumacza z angielskiego na meksykański, który jest pracownikiem agencji, różni się. Jednak średnio tłumacz hiszpańskiego w USA może zarobić od 40 000 do 70 000 USD miesięcznie.
Należy jednak pamiętać, że zależy to od lokalizacji, ponieważ niektóre stany mają wyższe zapotrzebowanie. Na przykład, tłumacze języka hiszpańskiego w Waszyngtonie zarabiają więcej niż ci w Alabamie. Oprócz tłumaczy współpracujących z agencjami, niektórzy są pracownikami organów rządowych i organizacji globalnych.
Ta grupa tłumaczy jest najlepiej opłacana. Zarobki tłumaczy zależą między innymi od ich umiejętności i stanowiska. Tak więc, jako klient, wgląd w zarobki tłumaczy może pomóc w zaplanowaniu budżetu.
FAQ
Czy tłumacz meksykański to to samo co tłumacz hiszpański?
Tak, tłumacz języka meksykańskiego jest również tłumaczem języka hiszpańskiego. Hiszpański jest oficjalnym językiem Meksyku. Jedyną różnicą między meksykańskim hiszpańskim a hiszpańskim jest akcent.
Dlatego ludzie używają obu terminów zamiennie.
Jak mogę skontaktować się z tłumaczem hiszpańskiego?
Możesz skontaktować się z tłumaczami języka hiszpańskiego, wysyłając wiadomości za pośrednictwem giełd freelancerów. Możesz też odwiedzić strony internetowe poświęcone tłumaczeniom lub uzyskać ich dane kontaktowe z katalogów online. Gdy to zrobisz, zadzwoń lub wyślij wiadomość e-mail, aby umówić się na spotkanie.
Jakie inne dokumenty powinienem przetłumaczyć wraz z aktem urodzenia?
Dodatkowe dokumenty do tłumaczenia zależą od celu i okoliczności. Na przykład, może być konieczne przetłumaczenie aktu małżeństwa lub dokumentacji akademickiej lub medycznej.
Ile zarabiają hiszpańscy tłumacze ustni?
Tłumacze dwujęzyczni zarabiają od 44 000 do 70 000 dolarów rocznie. Ludzie często pytają: "Ile zarabiają hiszpańscy tłumacze ustni?". Należy jednak pamiętać, że powyższa liczba nie jest statyczna, ponieważ różne klasy tłumaczy ustnych mają różny potencjał zarobkowy.
Wynagrodzenia tłumaczy ustnych sądowych, edukacyjnych i języka migowego są zróżnicowane. Chociaż tłumaczenie ustne jest podobne do tłumaczenia pisemnego, wymaga innego zestawu umiejętności, w tym zdolności poznawczych.
Tłumacz ustny musi być w stanie uważnie słuchać i rozumieć słowa mówcy. Co więcej, tłumacz ustny musi wykonać szybkie i dokładne tłumaczenie mentalne przed wypowiedzeniem tłumaczenia ustnego.
Podczas wykonywania tego zadania należy wziąć pod uwagę akcenty i różnice kulturowe w języku źródłowym i docelowym. Ponieważ praca ta jest wymagająca, niektórzy tłumacze ustni pobierają wyższe opłaty niż tłumacze pisemni.
Jednak, podobnie jak w przypadku tłumaczeń, umiejętności i zdolności każdej osoby i agencji różnią się i wpływają na ceny. Niemniej jednak, możesz uzyskać niedrogiego meksykańskiego tłumacza pisemnego lub ustnego z udokumentowanymi osiągnięciami i wysokimi wskaźnikami sukcesu.
Na szczęście Rapid Translate, najbardziej niezawodna agencja tłumaczeniowa w USA, jest na wyciągnięcie ręki. Dysponujemy licznymi ekspertami w ponad 60 językach, którzy zajmują się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, transkrypcją i lokalizacją.
Nasze usługi spełniają standardy profesjonalnych agencji, takich jak USCIS, i oferują gwarancje akceptacji. Jesteśmy więc najlepszym wyborem, jeśli chodzi o dokładne renderowanie zagranicznych aplikacji, umów, transakcji i oficjalnych dokumentów.
Złóż zamówienie już teraz i ciesz się bezproblemową komunikacją na najwyższym poziomie!