Tłumaczenie maszynowe a tłumaczenie ludzkie: Przegląd

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 19 września 2024 r. | 9 minut czytania

Każdy, kto potrzebuje usług tłumaczeniowych, ma dwie główne opcje. Trudno jest wybrać między tłumaczeniem maszynowym a ludzkim, nie rozumiejąc, jak one działają. Najczęściej założenia prowadzą ludzi do dokonywania błędnych wyborów.

W związku z tym pojawia się kilka pytań dotyczących tłumaczenia maszynowego i ludzkiego. Ludzie chcą wiedzieć, co jest wydajniejsze, szybsze i tańsze. Jednak używając pewnych czynników do podjęcia decyzji, można pominąć równie ważne. 

Ten post podkreśla wszystkie czynniki i porównuje obie opcje!

Tłumaczenie maszynowe a tłumaczenie ludzkie dokumentów zagranicznych

Podczas tłumaczenia dokumentów można wybrać między tłumaczeniem maszynowym a ludzkim. Istnieje jednak wiele przepisów językowych, których należy przestrzegać. Co więcej, różne stopnie tłumaczenia mogą mieć wpływ na wybór. Każdy, kto potrzebuje standardowego tłumaczenia, wymaga konwersji dokumentów zagranicznych na poziomie podstawowym. 

Bardziej zaawansowane tłumaczenia mają jednak ograniczone możliwości. Tłumaczenie maszynowe nie może poświadczać dokumentów ani wykonywać zadań lokalizacyjnych lub notarialnych. W takich przypadkach narzędzia maszynowe służą profesjonalistom jako narzędzia CAT (narzędzia wspomagane komputerowo). 

Tak więc, gdy potrzebujesz podstawowego tłumaczenia, które nie wymaga dodatkowych umiejętności, które wybrać? To zależy od twoich preferencji, ale musisz najpierw przeanalizować obie opcje. Dlatego też następna sekcja dotyczy czynników determinujących. 

Porównanie tłumaczenia maszynowego i ludzkiego

Ważne jest, aby krytycznie porównać tłumaczenie maszynowe z ludzkim, aby uzyskać wgląd w podejmowanie świadomych decyzji. 

Oto sześć czynników, które należy wziąć pod uwagę przed wyborem maszynowego lub ludzkiego tłumaczenia aktów urodzenia lub innych ważnych dokumentów.

1. Prędkość 

Ludzie często nie tłumaczą swoich dokumentów z wyprzedzeniem, ponieważ trudno jest przewidzieć, których będą potrzebować. Dlatego czasami ludzie potrzebują usług tłumaczeniowych w pośpiechu. Korzystanie z ludzkich usług tłumaczeniowych zajmuje kilka godzin lub prawie jeden dzień. 

Jednak ich czas realizacji wynosi zwykle od dwóch do trzech dni roboczych. Czas ten może jednak ulec zmianie, ponieważ mogą mieć na niego wpływ takie czynniki jak ilość dokumentów. Dlatego też należy poprosić o wycenę w celu potwierdzenia.

Narzędzia do tłumaczenia maszynowego zajmują mniej czasu, ponieważ ich usługi są natychmiastowe. Po wprowadzeniu informacji tłumacz maszynowy dostarcza dane wyjściowe w czasie rzeczywistym. Jest to zatem znacznie szybsze rozwiązanie niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka.

2. Dokładność

Dokładność dotyczy poprawności terminów w obu językach. Czasami trudno jest powtórzyć słowa w innym języku. Ponadto dobór słów przez tłumacza może wpływać na strukturę zdania i zmieniać znaczenie tekstu. 

Dlatego ważne jest, aby wziąć pod uwagę poziom poprawności i precyzji gramatycznej, jaki zapewnia każde narzędzie. Narzędzia maszynowe wykorzystują systemy pamięci tłumaczeniowej i bazy danych, które przechowują odmiany słów w językach. Jednak język szybko ewoluuje. 

Dlatego też nie zawsze można uzyskać najdokładniejsze tłumaczenie. Z drugiej strony, tłumacze biorą udział w ciągłych zajęciach edukacyjnych, aby uczyć się nowych rozwiązań w swojej niszy.

Co więcej, podczas tłumaczenia występują idiomy, wyrażenia potoczne, wrażliwość kulturowa i niuanse, których sztuczna inteligencja (AI) nie jest w stanie zrozumieć. Na przykład bezpośrednie tłumaczenie uwagi w języku źródłowym może wydawać się obraźliwe w języku docelowym. 

Dlatego ludzie są lepsi w pracy taktycznej, obserwowaniu niuansów kulturowych i generowaniu stale dokładnych tłumaczeń. 

Ilustracja osoby, która wyciąga książkę telefoniczną i innej, która wyciąga zwitek gotówki.
Tłumaczenie maszynowe a tłumaczenie ludzkie: Przegląd 9

3. Koszt

Z jednej strony można uzyskać tłumaczenia maszynowe za darmo. Potrzebujesz tylko danych, aby połączyć się ze sklepem na swoim urządzeniu, pobrać aplikację lub skorzystać z wersji internetowej. Ale po tym nie będziesz płacić dodatkowych opłat za natychmiastowe tłumaczenia. Jednak niektóre narzędzia z zaawansowanymi funkcjami wymagają płatności.

Z drugiej strony, niemożliwe jest uzyskanie darmowego ludzkiego tłumaczenia. Jedynym wyjątkiem jest sytuacja, gdy znasz kogoś, kto robi to jako przysługę. W przeciwnym razie będziesz musiał zapłacić za usługi, a stawki będą droższe. Możesz zapłacić od 25 do 30 dolarów za stronę. 

4. Język i specjalizacja

Aby uzyskać tłumaczenie, należy wybrać medium, które wyróżnia się w danej parze językowej. Podczas gdy pojedynczy tłumacz nie może specjalizować się w więcej niż dziesięciu językach, narzędzie maszynowe może obejmować do stu. 

Jednak wydajność jest różna. Ponieważ ludzie specjalizują się w mniejszej liczbie par językowych, osiągają biegłość zbliżoną do rodzimej. Co więcej, zawsze można znaleźć tłumacza danej pary językowej. Jeśli jednak potrzebujesz tłumaczeń na wiele języków z jednego źródła, wybierz systemy tłumaczenia maszynowego.

Należy jednak pamiętać, że większość narzędzi maszynowych daje lepsze wyniki w przypadku języków z dużymi zasobami online. Dlatego też są one dobre do powtarzalnych zadań tłumaczeniowych. Z drugiej strony, słownictwo narzędzi maszynowych nie jest obszerne w przypadku języków z niewielką liczbą baz danych i odniesień online. 

5. Edycja po zakończeniu

Tłumaczenie maszynowe nie ma możliwości późniejszej edycji. Zastępuje jedynie słowa ich najlepszymi odpowiednikami w języku obcym i zapewnia poprawne czasy. Z tego powodu tłumaczenia maszynowe są bardzo podatne na błędy, ponieważ nie ma możliwości ich powtórzenia. 

Jednak tłumacz pisze i edytuje jednocześnie, a następnie wraca do tłumaczenia w celu ponownej edycji. Te wielokrotne kontrole zapewniają dokładność. W związku z tym, nawet jeśli ludzie używają narzędzi maszynowych do wysokiej jakości tłumaczeń, nadal płacą za profesjonalnego tłumacza. Tłumacz następnie przegląda tłumaczenie i sprawdza błędy. 

6. Przestrzeganie wytycznych dotyczących stylu

Ludzie są bardziej przywiązani do przewodników stylu niż maszyny. Te zaprogramowane narzędzia nie mogą formatować dokumentów. Dlatego też tłumaczą je w zaprogramowanym rozmiarze i stylu czcionki, co może nie odpowiadać Twoim potrzebom. 

Czasami podczas tłumaczenia dokumentów w celu przedłożenia ich międzynarodowym agencjom należy przestrzegać określonych formatów. Nawet ton pisania ma znaczenie. Oficjalne dokumenty są formalne, podczas gdy korespondencja ze znajomymi może być mniej formalna. 

Niestety, tłumaczenie maszynowe nie jest w stanie dostosować tonu. Z tego powodu tłumaczenia maszynowe zawsze brzmią surowo i nieco robotycznie. Jednak zastosowanie systemów przetwarzania języka naturalnego humanizuje treści AI, sprawiając, że brzmią one bardziej naturalnie. Ale to wciąż praca w toku.

Z drugiej strony, ludzie zapewniają elastyczne tłumaczenia. Potrafią dostosować ton, formatowanie i inne szczegóły tłumaczenia do docelowych odbiorców lub odbiorców. Dzięki temu tworzą lepsze tłumaczenia, które spełniają wysokie standardy. 

Na przykład tłumaczenia dla United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) i innych projektów związanych z imigracją. Ponadto większość obrabiarek nie może automatycznie konwertować formatów plików. 

Konieczne może być skopiowanie i wklejenie treści przed i po tłumaczeniu, a następnie jej edycja. Jednak doświadczony tłumacz wie, jak konwertować pliki, aby tłumaczenie dokumentów Word było wydajne. 

Osoba używa edytora tekstu do pisania na laptopie.
Tłumaczenie maszynowe a tłumaczenie ludzkie: Przegląd 10

Idealne zastosowania tłumaczenia ludzkiego i maszynowego

W poprzednich sekcjach porównano zalety i wady tłumaczenia ludzkiego i maszynowego. Oczywiste jest, że tłumaczenie ludzkie zdobywa więcej punktów niż tłumaczenie maszynowe, ale nie oznacza to, że tłumaczenie maszynowe jest bezużyteczne. 

Istnieje nie bez powodu i jest ważny, ponieważ służy określonym celom. Pomimo swoich wad, narzędzia maszynowe są świetne do zapewniania natychmiastowych tłumaczeń. Zakładając, że rozmawiasz z przyjacielem, a on rzuca obcym slangiem, nie zawsze będziesz wiedział, co ma na myśli. Możesz szybko skorzystać z witryny lub aplikacji do tłumaczenia, aby potwierdzić znaczenie w języku mówionym. 

Neuronowe tłumaczenie maszynowe ułatwia rozmowy w czasie rzeczywistym i ułatwia komunikację. Nawet jeśli podróżujesz do obcego kraju, idealnym rozwiązaniem jest pobranie aplikacji do tłumaczenia. Będzie to przydatne, ponieważ zatrudnienie tłumacza podczas całego pobytu jest niepraktyczne. 

Jednak dzięki usłudze tłumaczenia maszynowego można łatwo uzyskać dostęp do zaawansowanego tłumaczenia AI. Co ciekawe, aplikacje te działają nie tylko z wprowadzaniem tekstu, ale mogą również wykrywać głosy. W ten sposób można nagrać, jak ktoś mówi i uzyskać natychmiastowe tłumaczenie. 

Narzędzie do tłumaczenia maszynowego jest jak przewodnik. Można go również używać do skanowania menu, drogowskazów, reklam i treści wizualnych. Dlatego tłumaczenie maszynowe jest odpowiednie do nieformalnej konwersji języka w czasie rzeczywistym. 

Jednak w pozostałych przypadkach lepiej będzie skorzystać z usług profesjonalistów. Ponieważ tłumaczenia maszynowe są szybkie, można ich używać do tłumaczeń masowych. Ale nie próbuj tego z ważnymi dokumentami. Zamiast tego zatrudnij firmę tłumaczeniową, ponieważ pracuje ona z wieloma pracownikami. 

Tłumacze są idealni do tłumaczenia dokumentów akademickich. Zajmują się wszelkiego rodzaju papierkową robotą dla wszystkich celów, języków i nisz. Ludzie myślą nieszablonowo i zapewniają innowacyjne rozwiązania problemów językowych. W związku z tym, zdolności ludzkich tłumaczy do bycia rozległymi i wszechstronnymi sprawiają, że są oni preferowanym wyborem. 

FAQ

Jaka jest różnica między tłumaczeniem ludzkim a maszynowym?

Profesjonalista wykonuje tłumaczenia ludzkie, podczas gdy technologia AI odpowiada za tłumaczenia maszynowe. Dlatego też te pierwsze są bardziej dokładne i innowacyjne, co prowadzi do wyższej jakości, podczas gdy te drugie są podatne na błędy. W zależności od charakteru tłumaczenia można jednak skorzystać z jednego z nich.

Dlaczego ludzkie tłumaczenie jest lepsze?

Ludzkie tłumaczenie jest lepsze z kilku powodów, w tym z faktu, że pozwala na opanowanie nisz i języków. Dlatego tłumaczenia są bardziej precyzyjne, zwłaszcza że ludzie lepiej rozumieją wyrażenia niuansów kulturowych.

Jakie są zalety tłumaczenia maszynowego?

Tłumaczenia maszynowe zapewniają natychmiastowe wyniki; dlatego nie trzeba czekać godzin lub dni. Aplikacje są bezpłatne i można uzyskać do nich dostęp w dowolnym momencie. Istnieje również funkcja tłumaczenia offline, która umożliwia osobom znajdującym się w odległych lokalizacjach dostęp do usług tłumaczeniowych.

Tłumaczenie ludzkie a tłumaczenie maszynowe PDF

Wiele osób posiada cyfrowe kopie swoich plików w formacie PDF (portable document format). Ten format przechowywania jest wyjątkowy, ponieważ zachowuje oryginalne formatowanie dokumentu i jest łatwy do udostępniania. 

Jest ono jednak również bardzo trudne do edycji. Dlatego ludzie pytają: "Co jest lepsze, tłumaczenie ludzkie czy tłumaczenie maszynowe PDF?".

W poprzedniej sekcji omówiliśmy możliwości tłumaczy ludzkich i maszynowych. Jednym z najważniejszych czynników jest to, że tłumaczenia maszynowe nie mogą formatować dokumentów. Jeśli jednak zagłębisz się w temat, odkryjesz, że każde narzędzie maszynowe jest kompatybilne z określonymi formatami plików.

Niestety, w większości przypadków nie dotyczy to plików PDF. Nieliczne narzędzia, które mogą przetłumaczyć materiały PDF przy zachowaniu oryginalnego znaczenia, mają trudności z osiągnięciem perfekcji w formatowaniu. Jeśli chcesz przetłumaczyć plik PDF cyfrowo, najlepiej jest skorzystać z tłumacza online. 

Proces ten jest łatwy, ponieważ wielu tłumaczy oferuje swoje usługi przez Internet. Zacznij od wybrania usługi tłumaczeniowej. Główne opcje to freelancerzy i firmy tłumaczeniowe. Chociaż freelancerzy są dobrzy, jest to usługa jednoosobowa. Dlatego znalezienie eksperta w niezbędnej niszy i parze językowej jest trudniejsze. 

Z tego powodu zatrudnienie agencji tłumaczeniowej, takiej jak Rapid Translate, jest szybsze i wygodniejsze. W ten sposób znasz teraz lepszy wybór przy porównywaniu tłumaczenia maszynowego z tłumaczeniem ludzkim dla plików PDF. 

W Rapid Translate dokładnie weryfikujemy naszych tłumaczy i tworzone przez nich dokumenty. Jesteśmy legalną usługą tłumaczeniową z wykwalifikowanymi ekspertami we wszystkich niszach i ponad sześćdziesięciu parach językowych. 

Odwiedź naszą stronę internetową i skontaktuj się z naszymi agentami obsługi klienta, którzy udzielą Ci wskazówek. Możesz określić swoje wymagania i poprosić o wycenę. Nasze usługi są znakomite i przystępne cenowo, więc będziesz zadowolony z transakcji z nami. 

Złóż zamówienie na najlepsze tłumaczenie dostępne na całym świecie!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Usługi tłumaczeń z angielskiego na hiszpański: Liczy się każde słowo

Odkryj znaczenie certyfikowanych usług tłumaczeniowych z języka angielskiego na hiszpański i podejmuj świadome decyzje dotyczące swoich potrzeb tłumaczeniowych.

Oferty pracy dla tłumaczy języka hiszpańskiego: Oto jak zbudować karierę

Szukasz pracy jako tłumacz języka hiszpańskiego? Odkryj możliwości, wymagania i umiejętności, aby zbudować dobrze prosperującą karierę tłumacza.

Ile kosztuje przetłumaczenie dokumentu?

Ile kosztuje przetłumaczenie dokumentu? Uzyskaj wgląd w ceny i różne dostępne opcje.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img