Tłumaczenie uwierzytelnione przez IRCC: Twoja droga do kanadyjskiej wizy

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 7 min read

IRCC, skrót od Immigration, Refugees, and Citizenship, Canada, jest departamentem kanadyjskiego rządu. Departament ten zajmuje się kwestiami związanymi z imigracją do kraju - jego obywatelstwem i statusem uchodźcy. Podczas ubiegania się o obywatelstwo lub wjazd do kraju, ten departament rządowy wymaga określonych dokumentów, które czasami wymagają tłumaczenia. Ale w jaki sposób można uzyskać tłumaczenie poświadczone przez IRCC?

Podczas ubiegania się o wizytę lub przeprowadzkę do Kanady, czasami konieczne jest przetłumaczenie dokumentów na język angielski lub francuski. Wymóg ten jest ważny, gdy ludzie pochodzą z krajów, w których obowiązują różne języki urzędowe. W większości przypadków dokumenty takie jak akty urodzenia, paszporty, akty małżeństwa i inne wymagają tłumaczenia przysięgłego. Ze względu na ogromne znaczenie tego wymogu, niniejszy post omawia wszystkie kwestie związane z uzyskaniem tłumaczeń przysięgłych.

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione w Kanadzie?

W Kanadzie tłumaczenia uwierzytelnione pochodzą od tłumaczy przysięgłych posiadających wymagane kwalifikacje. Ponieważ Kanada przywiązuje tak dużą wagę do profesjonalizmu w tłumaczeniach, jej tłumacze przysięgli muszą uzyskać niezbędne umiejętności i certyfikaty. Tłumacze ci muszą być członkami Kanadyjskiej Rady Tłumaczy Przysięgłych (Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council - CTTIC), zanim będą mogli świadczyć usługi poświadczone. 

Tak więc tłumaczenia uwierzytelnione w Kanadzie zazwyczaj pochodzą od tych tłumaczy. Oprócz tego, że tłumaczenia tego typu są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, są one również zgodne z określonym formatem i zestawem zasad. Na przykład, tłumaczenia uwierzytelnione muszą być opatrzone podpisami i pieczęciami profesjonalnych tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia te muszą być również dostarczane wraz z oryginalnymi dokumentami, aby ułatwić do nich dostęp. 

Jeśli chodzi o tłumaczenie oficjalnych dokumentów, różne kraje mają zazwyczaj różne wymagania. Tak więc, podczas gdy Stany Zjednoczone mają inne wymagania wstępne, pozwalając tłumaczom nieposiadającym certyfikatu na tworzenie tłumaczeń uwierzytelnionych, Kanada jest bardziej rygorystyczna. To, co jest tłumaczeniem uwierzytelnionym w Kanadzie, nie jest tym samym w USA. 

Podczas gdy tłumaczenia uwierzytelnione w Kanadzie muszą być kompletne, wymagają one również daty tłumaczenia i wskazania rodowodu tłumacza. Certyfikaty te zdecydowanie potwierdzają certyfikację tłumacza i członkostwo w renomowanym stowarzyszeniu w ramach CTTIC. Kanadyjskie agencje rządowe i instytucje nalegają na tłumaczenia uwierzytelnione do celów urzędowych, prawnych i akademickich. Podczas gdy niezależni tłumacze mogą oferować tę usługę, o ile posiadają odpowiednie certyfikaty, instytucje zdecydowanie zalecają korzystanie z usług firm zajmujących się tłumaczeniem dokumentów. Te firmy i agencje zazwyczaj dysponują większymi zasobami, aby oferować usługi uwierzytelnione, które spełniają wymagania.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe w Kanadzie?

Chociaż różne kanadyjskie firmy tłumaczeniowe pobierają różne opłaty za swoje usługi, większość z nich wycenia tłumaczenia uwierzytelnione na około 30 USD za stronę. Oczywiście kwota ta nadal zależy od wielkości zamówienia, dokumentów i tłumacza oferującego usługę. Większe firmy tłumaczeniowe i renomowane osoby mogą pobierać wyższe opłaty ze względu na swoje bogate doświadczenie i wiedzę specjalistyczną.

Przykładowo, QLPD Canada Translation Services oferuje jednostronicowe tłumaczenia uwierzytelnione w cenie 40 USD. Firma oferuje również wielostronicowe tłumaczenia uwierzytelnione za 35 USD i 30 USD. Firmy takie jak Canadian Translator świadczą tę usługę nawet za 60 USD.

Uzyskanie tłumaczenia przysięgłego w Kanadzie może być droższe niż w innych krajach, a surowe wymogi utrudniają jego realizację. Ponieważ krajowe instytucje rządowe wdrażają rygorystyczne zasady dotyczące tego, kto może oferować tę usługę, jej świadczenie staje się ograniczone. W takim przypadku uzyskanie tłumaczenia przysięgłego online nie jest całkowicie realną opcją.

Dlatego też warto rozważyć znalezienie pobliskiego biura tłumaczeń, z którym można współpracować, jeśli potrzebne są usługi tłumaczenia uwierzytelnionego dla IRCC. Chociaż ta alternatywa zazwyczaj kosztuje więcej, pomaga ona spełnić wymagania, zwiększając szanse na zatwierdzenie wniosku. 

Jeśli więc zastanawiasz się "Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe w Kanadzie?", pamiętaj, że jest to zróżnicowane. Biorąc pod uwagę średnie, usługi tłumaczeń uwierzytelnionych mają różne koszty w różnych krajach. Liczba ta nie jest jednak stała ze względu na czynniki takie jak doświadczenie tłumacza, certyfikaty, bezpośrednia lokalizacja i inne dodatkowe elementy. Niezależnie od tego, ludzie często zastanawiają się, ile kosztuje ta usługa w różnych krajach. 

Co należy wiedzieć o tłumaczach certyfikowanych przez IRCC? 

W przeciwieństwie do wielu innych krajów, Kanada przywiązuje dużą wagę do swojego aparatu tłumaczeniowego. Z tego powodu ogranicza liczbę osób oferujących usługi, utrzymując w grze ekspertów i profesjonalistów. Kraj ten zwraca również uwagę na to, kto oferuje usługi tłumaczeń przysięgłych dla swoich departamentów rządowych. W rezultacie ludzie często nie wiedzą, kim jest tłumacz certyfikowany przez IRCC.

Według IRCC tłumacze przysięgli to tłumacze uznani przez Kanadyjską Radę Tłumaczy. Nawet w tym przypadku tłumacze przysięgli są członkami rady o dobrej reputacji w Kanadzie lub innym kraju. Większość tłumaczy przysięgłych posiada wymagane kwalifikacje i certyfikaty, wskazujące na ich doświadczenie i wiedzę w danej dziedzinie. 

Ogólnie rzecz biorąc, tłumacze certyfikowani przez IRCC posiadają certyfikaty zawierające pieczęcie i stemple ich profesjonalnych organów tłumaczeniowych. Te pieczęcie i stemple wskazują na ich członkostwo w tych stowarzyszeniach tłumaczeniowych w Kanadzie lub za granicą. IRCC podkreśla, że osoby nieposiadające akredytacji lub certyfikatu nie pasują do definicji tłumacza przysięgłego.

Ten departament rządowy uznaje profesjonalistów z innych krajów. Nalega jednak, aby ci specjaliści przedstawili dowód swoich profili jako profesjonalnych tłumaczy w postaci pieczątek i podpisów. Niezależnie od tego, IRCC prosi o przetłumaczenie tych pieczątek, jeśli są one dostępne w językach obcych.

Wymagania IRCC dotyczące tłumaczeń 

Podczas rozpatrywania wniosków do IRCC konieczne jest przetłumaczenie zagranicznych dokumentów ani na język angielski, ani na francuski. Ma to największe zastosowanie w przypadku osób z innych krajów ubiegających się o wjazd do Kanady. 

Możesz jednak nie zdawać sobie sprawy z aktualnych wymagań IRCC dotyczących tłumaczeń, które potwierdzają Twoją aplikację. Oto cztery wymagania, które należy wziąć pod uwagę:

1. Tłumaczenia przysięgłe są w większości przypadków obowiązkowe

Tłumaczenia uwierzytelnione są niezbędne w przypadku wniosków składanych do IRCC, jeśli oryginalne dokumenty nie są w języku francuskim lub angielskim. Certyfikaty te pomagają agencji potwierdzić, że tłumaczenie pochodzi od profesjonalnego tłumacza. Ponieważ poświadczenia te zazwyczaj zawierają oświadczenia o kwalifikacjach tłumacza, pieczęć i podpis, weryfikacja jest znacznie łatwiejsza.

Musisz również przetłumaczyć pieczątki poświadczające, jeśli nie są one w języku francuskim lub angielskim. Jednak w przeciwieństwie do innych krajów, ta kanadyjska agencja nie akceptuje samodzielnie przetłumaczonych dokumentów ani dokumentów od rodziny i przyjaciół. Wymaga ona wyłącznie dokumentów od tłumaczy przysięgłych. 

2. Tłumaczenia dla IRCC muszą być kompletne

Oprócz zwykłego uzyskania tłumaczenia przysięgłego, musi być ono również kompletne. Pomimo tego, że tłumacz przysięgły uwzględnił ten element w dokumencie poświadczającym, musisz upewnić się, że dostarczyłeś tłumaczenie słowo w słowo. Oznacza to, że musisz dostarczyć lustrzane tłumaczenie na język angielski lub francuski. Ponieważ IRCC nie akceptuje skróconych tłumaczeń lub streszczeń, znajdź tłumaczy z najlepszymi wynikami. Chociaż może się to wydawać ekstremalne, agencja porównuje te tłumaczenia, aby zrozumieć informacje zawarte w oryginalnym dokumencie.

3. Oświadczenia muszą towarzyszyć tłumaczeniom niepoświadczonym

Chociaż tłumaczenia uwierzytelnione są niezbędne w większości przypadków, IRCC zapewnia również tłumaczenia nieuwierzytelnione. W takich przypadkach agencja zaleca dołączenie oświadczenia pod przysięgą o dokładności tłumaczenia i biegłości tłumacza. 

Tłumacz musi złożyć oświadczenie pod przysięgą przed upoważnionym komisarzem lub notariuszem w kraju zamieszkania. Notariusz lub komisarz musi również biegle władać językiem francuskim lub angielskim, aby móc złożyć takie oświadczenie. W takich sytuacjach należy również przetłumaczyć załączone pieczęcie i przysięgi, jeśli są one w innych językach.

Chociaż oświadczenia pod przysięgą są czasami skutecznym zastępstwem dla certyfikatów, nie zawsze działają. IRCC odrzuca wiele dokumentów, które zawierają taki dokument zamiast rekomendacji. Uzyskanie tłumaczenia przysięgłego jest niezbędne, zwłaszcza gdy nie jest ono poza zasięgiem. Poświadczenie ma kluczowe znaczenie, o ile pracujesz nad oficjalnym tłumaczeniem. 

4. Poświadczone przez IRCC tłumaczenie musi pochodzić z oryginału

Przygotowując tłumaczenie przysięgłe dla IRCC, pamiętaj, aby użyć oryginalnego dokumentu lub jego kserokopii. Korzystanie z innych wersji dokumentów, takich jak ich transkrypcje, może wpłynąć na ich jakość, powodując utratę ich znaczenia. Aby zweryfikować ten wymóg, departament prosi o oryginały dokumentów wraz z ich tłumaczeniami. 

Przepisane wersje dokumentów nie zawsze zapewniają wymagany poziom dokładności do celów prawnych, urzędowych i imigracyjnych. Ogólnie rzecz biorąc, wymagania dotyczące tłumaczeń IRCC nie różnią się znacząco od tłumaczeń dla United States Citizenship and Immigration Services

Główne rozbieżności polegają na tym, jak priorytetowo traktują profesjonalizm podczas tłumaczenia takich dokumentów. Z usług tłumaczeń uwierzytelnionych online można jednak korzystać także w innych krajach. Oprócz korzystania z nich do tłumaczeń IRCC, możesz również zatrudnić je do innych zadań.

Rapid Translate oferuje usługi tłumaczeniowe z certyfikatem IRCC, pomagając ludziom ulepszyć ich globalne możliwości komunikacyjne. Niezależnie od tego, czy przeprowadzasz się za granicę, rozwijasz swoją firmę, czy nawiązujesz międzynarodowe znajomości, możesz skutecznie korzystać z tej usługi. Pomaga ona przełamać bariery językowe, umożliwiając ludziom podróżowanie po świecie. Złóż zamówienie już dziś i ciesz się nieograniczoną komunikacją!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Gdzie mogę przetłumaczyć mój akt urodzenia?

"Gdzie mogę przetłumaczyć mój akt urodzenia" na angielski, hiszpański lub do celów imigracyjnych? Czytaj dalej, aby dowiedzieć się wszystkiego, czego potrzebujesz.

Strona internetowa z tłumaczeniami prawniczymi: Którego powinienem użyć?

Oprócz korzystania z fizycznych usług tłumaczeniowych, można również skorzystać ze strony internetowej z tłumaczeniami prawnymi. Niniejszy post omawia tę opcję.

Poświadczenie tłumaczenia przez USCIS: Dowód dokładności

Poświadczenie tłumaczenia przez USCIS potwierdza poprawność dokumentu. W tym wpisie na blogu dowiesz się, jakie jest jego znaczenie i jak je uzyskać.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img