Tłumaczenie ustne a tłumaczenie pisemne: Co je różni?

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 6 minut czytania

Przez lata ludzie prowadzili interesy zarówno w kraju, jak i za granicą. Skuteczna komunikacja jest niezbędna do budowania zaufania podczas przeprowadzki do nowego kraju lub wejścia na nowy rynek międzynarodowy. W osiągnięciu tego celu może pomóc kilka usług językowych. Wciąż jednak trwa debata na temat tłumaczeń ustnych i pisemnych.

Tłumacze ustni i pisemni to najpopularniejsze usługi w dziedzinie lingwistyki. Wiele osób używa tych terminów zamiennie. Istnieją jednak zasadnicze różnice między oboma stanowiskami. Dlatego napisaliśmy ten wpis na blogu, aby rozstrzygnąć dylemat dotyczący tłumaczenia ustnego i pisemnego .

Osoba w niebieskim garniturze stoi przed schodami.

Czym jest tłumaczenie ustne?

Tłumaczenie ustne to proces przekazywania wypowiadanych słów z jednego języka na inny. Rolą tłumacza ustnego jest słuchanie słów wypowiadanych w jednym języku i dokładne przekazywanie ich w innym języku. Tłumacz ustny może przekazywać słowa mówione ustnie lub wizualnie za pomocą języka migowego.

Tłumaczenia ustne dotyczą działań w czasie rzeczywistym, dzięki czemu proces jest szybszy i bardziej bezpośredni. Tłumaczenia ustne umożliwiają bezpośrednią komunikację międzyjęzykową pomiędzy stronami posługującymi się różnymi językami. Profesjonalni tłumacze ustni są najczęściej przydatni w sprawach zagranicznych między krajami, podczas spotkań biznesowych oraz w innych sytuacjach prawnych i medycznych.

Tłumaczenie ustne jest podobne do tłumaczenia pisemnego; jedyną różnicą jest to, że to pierwsze polega na parafrazowaniu. Tłumacz ustny słucha słów wypowiadanych w języku źródłowym i uzyskuje ich treść. Następnie parafrazuje je zgodnie ze swoim rozumieniem, wykorzystując właściwości języka docelowego.

Oznacza to, że słowa mogą różnić się długością, intonacją i idiomami. Tłumacz ustny dokłada wszelkich starań, aby przekazać znaczenie i kontekst wypowiadanych słów. Wymaga to wysokiego poziomu wiedzy specjalistycznej w danej dziedzinie, aktualnej wiedzy o obu kulturach i doświadczenia w tłumaczeniach ustnych.

2 Rodzaje interpretacji

Istnieją dwa główne rodzaje tłumaczeń ustnych. Oba rodzaje zależą od szybkości i warunków wygłaszania mowy.

Oto dwa rodzaje:

  1. Tłumaczenie symultaniczne: Ten rodzaj tłumaczenia polega na tym, że lingwiści tłumaczą wypowiedziane słowa dla odbiorców docelowych, podczas gdy mówca mówi w języku źródłowym. Tłumaczenie symultaniczne wymaga intensywnej koncentracji, ponieważ opóźnienie jest krótkie. Tłumacz musi słuchać, konwertować i przekazywać słowa niemal natychmiast.
  2. Tłumaczenie konsekutywne: Lingwista czeka, aż mówca skończy lub zrobi pauzę, zanim przełoży wypowiedziane słowa na język docelowy. Tłumaczenie konsekutywne ma dłuższe opóźnienie i często wymaga sporządzania pisemnych notatek i pamięci krótkotrwałej.

Osoba kopiuje tekst z książki na białą kartkę papieru.

Czym jest tłumaczenie?

Tłumaczenie to proces przenoszenia tekstu pisanego lub mówionego z jednego języka na inny przy jednoczesnym zachowaniu jego znaczenia. Według Wikipedii tłumaczenie pochodzi od łacińskiego słowa "Translatio", wywodzącego się od dwóch słów "trans" i "ferre". Gdzie trans oznacza "w poprzek", a ferre oznacza "nieść".

W przeciwieństwie do tłumaczenia ustnego, tłumaczenie pisemne polega na napisaniu tekstu w języku docelowym, aby treść była zrozumiała. Profesjonalny tłumacz musi posiadać dobre umiejętności językowe i kulturowe. Wiąże się to ze zrozumieniem języka źródłowego i kultury kraju źródłowego.

Co więcej, tłumacz musi być w stanie dobrze pisać w danym języku. Proces tłumaczenia może obejmować korzystanie z materiałów referencyjnych, pamięci tłumaczeniowych, przewodników po stylach i glosariuszy w celu zapewnienia dokładności. Dokładność jest niezbędna podczas projektów tłumaczeniowych. Dlatego tłumacz korzysta z odpowiednich narzędzi, aby osiągnąć precyzję.

Niemniej jednak nie zastępują one ludzkiego wysiłku profesjonalnego tłumacza. Tłumacz musi upewnić się, że przetłumaczony tekst zawiera ten sam styl, ton i format co oryginał. Pominięcia i upiększenia mogą zmienić znaczenie oryginalnego tekstu.

Ponadto tłumacze muszą priorytetowo traktować zasady gramatyki języka docelowego, niuanse językowe i składnię. Ostatecznym rezultatem jest oryginalny i przetłumaczony tekst, który rezonuje z oryginalnymi i docelowymi odbiorcami. Chociaż tłumacze mogą rozumieć oba języki, większość z nich nie jest dwujęzyczna.

Niezależnie od tego, dobry tłumacz jest najlepiej przygotowany do tłumaczenia tekstu w swoim ojczystym języku i obszarze specjalizacji. Usługi tłumaczeniowe obejmują różne treści, takie jak strony internetowe, oprogramowanie, aplikacje i oficjalne tłumaczenia.

Rodzaje tłumaczeń

Istnieją różne rodzaje tłumaczeń. Każdy rodzaj zależy od wymagań, dziedziny nauki i celu tłumaczenia.

Niektóre z głównych typów obejmują:

  1. Tłumaczenie prawne
  2. Tłumaczenie literackie
  3. Tłumaczenie medyczne
  4. Tłumaczenie techniczne
  5. Tłumaczenie finansowe
  6. Tłumaczenia multimedialne i nie tylko.

Tłumaczenie to szeroki zawód, a kilku tłumaczy specjalizuje się w konkretnych dziedzinach. Większość tłumaczy ustnych często dostosowuje się do różnych dziedzin. W związku z tym debata na temat tłumaczenia pisemnego i ustnego stała się głównym tematem.

Osoba w czarnych słuchawkach korzysta z komputera w biurze.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem ustnym a pisemnym? 

Kluczowa różnica między tłumaczeniem ustnym a pisemnym zależy od sytuacji towarzyszącej obu praktykom. Tłumacze pisemni i ustni są niezbędni do przełamywania barier językowych. Różni je jednak kilka czynników. Wybór między tłumaczeniem pisemnym a ustnym będzie zależał od zrozumienia tych różnic.

1. Dostawa

Tłumaczenie ustne odbywa się podczas rozmowy lub wiadomości. Tłumacze ustni lub wizualni wykonują je w czasie rzeczywistym. Z drugiej strony, tłumaczenie pisemne polega na dostarczeniu przetłumaczonej treści w formie odpowiedniego dokumentu i typu pliku. Tłumacz przenosi i zapisuje tekst z jednego języka na inny w celu zrozumienia go przez odbiorców.

2. Dokładność

Tłumacze priorytetowo traktują tworzenie dokładnych tłumaczeń w języku docelowym. Wiele profesjonalnych usług tłumaczenia dokumentów zapewnia rygorystyczne przeglądy i certyfikaty w celu weryfikacji dokładności i jakości przetłumaczonych treści. Tymczasem tłumacze ustni mają niewiele czasu na osiągnięcie podobnego poziomu dokładności.

Pracują z tym, co słyszą, aby stworzyć sensowną prezentację. W rezultacie często wykluczają pewne frazy i używają alternatywnych słów w celu szybkiego przekazu.

3. Format wejścia

Projekty tłumaczeniowe często obejmują różne językowe formaty wejściowe, takie jak skrypty, przemówienia, instrukcje obsługi, materiały e-learningowe itp. Formaty te zazwyczaj wymagają specjalistycznej wiedzy tłumaczy. Z kolei w przypadku tłumaczeń ustnych formatem wejściowym są słowa mówione. Jednak ramy czasowe i ustawienie na żywo sprawiają, że jest to wyzwanie.

Oryginalny mówca może odbiegać od głównego tematu, poprawiać się lub używać niewłaściwych słów. Tłumacz ustny musi przekazać oryginalne znaczenie bez utraty komunikacji między obiema stronami.

4. Kierunek tłumaczenia

Proces tłumaczenia obejmuje przekład treści z języka źródłowego na język docelowy. Skupia to uwagę tłumacza na jednym kierunku. Tłumaczenie ustne wymaga tłumaczenia mowy w obu kierunkach. W związku z tym tłumacz musi mieć kontrolę nad komunikacją w obu językach.

5. Technologia i narzędzia

Tłumacze ustni potrzebują mniej narzędzi. Zazwyczaj potrzebują tylko urządzeń takich jak laptopy, mikrofony i smartfony, aby komunikować się z publicznością. Nie potrzebują jednak technologii do tłumaczenia przemówień; wszystko robią sami. Tłumacze korzystają z różnych technologii, aby przyspieszyć proces i zapewnić dokładniejsze wyniki.

Wykorzystują one narzędzia do tłumaczenia maszynowego i wspomaganego komputerowo z funkcjami takimi jak pamięć tłumaczeniowa, tłumaczenie automatyczne, zarządzanie terminologią itp.

Dwie osoby stoją po obu stronach wagi.

Rozstrzygnięcie debaty na temat tłumaczenia ustnego i pisemnego

Różnice między tłumaczeniem pisemnym i ustnym wpływają na ich wygląd. Jednak obie praktyki wspomagają komunikację i pokonują bariery językowe. Mogą pomóc w nawiązywaniu kontaktów i przenieść Cię na nowy poziom na arenie międzynarodowej. W różnych okolicznościach każdy jest profesjonalistą w swojej dziedzinie.

Jeśli jednak chcesz, aby docelowi odbiorcy skutecznie zrozumieli Twoją misję, konieczne jest skorzystanie z odpowiedniej usługi. Rozstrzygnięcie debaty na temat tłumaczeń ustnych i pisemnych będzie zależeć od rodzaju usług potrzebnych do osiągnięcia celu. Niezależnie od tego, możesz zaufać Rapid Translate w zakresie wysokiej jakości usług tłumaczeniowych.

Rapid Translate rozumie międzykulturowe wymagania komunikacyjne i zapewnia osiągnięcie najlepszego poziomu. Niezależnie od powodu, dla którego chcesz budować relacje w innych krajach, jesteśmy do Twojej dyspozycji. Zamów już teraz, aby cieszyć się mocą płynnej komunikacji!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Oficjalne usługi tłumaczeniowe: Środki komunikacji

Masz trudności ze znalezieniem najlepszych oficjalnych usług tłumaczeniowych dla swoich dokumentów? Przeczytaj ten wpis na blogu, aby dowiedzieć się, jak to zrobić.

Przetłumacz CV: Praktyczny przewodnik po dokładnych wynikach

Chcesz przetłumaczyć CV na potrzeby zagranicznych podań o pracę? Przeczytaj nasz szczegółowy przewodnik, aby uzyskać dokładne i skuteczne wyniki w poszukiwaniu wymarzonej pracy.

Tłumaczenia akademickie: Nauka wykonywania dokładnych tłumaczeń

Dokładność jest kluczem do tworzenia tłumaczeń akademickich dla studentów i naukowców. Dowiedz się, jak przetłumaczyć te dokumenty we właściwy sposób!

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img