Ludzki tłumacz: Jak wypadają w porównaniu z tłumaczami maszynowymi? 

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 23 września 2024 r. | 7 min read

Tłumacz jest najpopularniejszym dostawcą usług tłumaczeniowych. Ich tłumaczenia przewyższają wszystkie inne pod względem jakości i wiedzy specjalistycznej. Jednak niektórzy mogą się zastanawiać, dlaczego większość ludzi woli tego tłumacza od tłumacza maszynowego. 

Dlatego, aby pomóc Ci zrozumieć, dlaczego tłumacze są najlepsi, omówimy każdy główny aspekt ich pracy. Dowiesz się, w jaki sposób tłumacze ułatwiają globalną komunikację dzięki najwyższej jakości usługom językowym. 

Czytaj dalej, aby zrozumieć wkład tłumaczy w komunikację!

4 rodzaje tłumaczy

Istnieją różne kategorie ludzkich usług tłumaczeniowych w zależności od ich specjalizacji. Poniżej przedstawiamy cztery różne typy tłumaczy i informacje o tym, co odróżnia ich od innych. 

1. Niezależny tłumacz

Tłumacz freelancer pracuje niezależnie. Zazwyczaj przyjmują jednorazowe zlecenia lub umowy na czas określony, ale pobierają opłaty za każde zlecenie. Tłumacze freelancerzy nie pracują z biura stacjonarnego. Pracują raczej z domu i mogą poświęcić swój czas i uwagę na tworzenie wysokiej jakości tłumaczeń. 

Ze względu na brak fizycznego biura, tłumacze freelancerzy reklamują swoje usługi na internetowych platformach wyszukiwania ofert pracy. Zawierając umowę z freelancerem, należy wiedzieć, że jego harmonogram pracy jest elastyczny. W związku z tym obie strony muszą uzgodnić najlepszy czas dostawy. Jednakże, ponieważ nie ma formalnej struktury, czasami brakuje odpowiedzialności.

Niektóre niewykwalifikowane osoby, które biorą udział w kursach awaryjnych, podają się za tłumaczy. Dlatego też przed zatrudnieniem freelancera warto zweryfikować jego kwalifikacje. 

Zazwyczaj każdy tłumacz należący do międzynarodowego stowarzyszenia branżowego, takiego jak American Translators Association (ATA), jest autentyczny. 

2. Oficjalny tłumacz

Oficjalny tłumacz posiada niezbędne stopnie naukowe i kwalifikacje akademickie oraz pracuje dla agencji tłumaczeń. Większość biur tłumaczeń cieszy się dobrą reputacją, więc ludzie z łatwością ufają ich pracownikom. 

Agencje przeprowadzają dokładne kontrole w celu potwierdzenia umiejętności i zdolności swoich pracowników. Dzięki temu możesz mieć pewność, że otrzymasz najlepsze tłumaczenia od pracowników, którzy rozumieją wyrażenia idiomatyczne i międzynarodowe standardy tłumaczeń. 

Oficjalni tłumacze mogą dostosować każde tłumaczenie do konkretnych wymagań osób i organizacji. Jednak ze względu na wartość, jaką zapewniają, ich usługi są nieco droższe. 

3. Tłumacz przysięgły 

Tłumacz przysięgły to taki, który posiada uprawnienia do poświadczania tłumaczonych dokumentów. Jego umiejętności przewyższają umiejętności zwykłego tłumacza, dzięki czemu może on podejmować się bardziej specjalistycznych zadań.

Tłumacze przysięgli posiadają instytucjonalne uprawnienia do zatwierdzania tłumaczeń i potwierdzania ich dokładności. Błędy mogą prześlizgnąć się przez tłumaczenia; dlatego też tłumacze przysięgli sprawdzają i potwierdzają, że wszystkie szczegóły w przetłumaczonych dokumentach są poprawne. 

Niektóre organizacje wymagają poświadczonych tłumaczeń dokumentów. W takich przypadkach należy skontaktować się z akredytowanym tłumaczem. Wydadzą oni oświadczenie o dokładności wraz ze swoimi referencjami i podpisem. 

4. Licencjonowany tłumacz

Ludzie często zakładają, że licencjonowani i certyfikowani tłumacze to to samo. Jednak nie zawsze jest to prawdą. Można mieć certyfikat bez licencji i odwrotnie. Licencja tłumacza to zatwierdzenie przez władze rządowe, które upoważnia tłumacza do działania w ramach określonej jurysdykcji. 

Jednak nie wszystkie jurysdykcje wydają licencje. Jeśli jednak mieszkasz w takim miejscu, będziesz potrzebować licencjonowanego tłumacza do tłumaczeń korporacyjnych.

Osoba pisze na książce.

Kategorie tłumaczeń 

Tłumacze wykonują różne rodzaje tłumaczeń. W związku z tym pomocne będzie zrozumienie rodzajów tłumaczeń. Gdy to zrobisz, będziesz w stanie rozszyfrować właściwego specjalistę, z którym należy się skontaktować, zamiast korzystać z technologii tłumaczenia maszynowego.

Najbardziej podstawowym rodzajem tłumaczenia jest tłumaczenie standardowe. Obejmuje ono czytanie i rozumienie dokumentów we fragmentach oraz konwertowanie tekstu z języka źródłowego na docelowy. 

Konwersja musi być jednak dokładna i kompletna, uwzględniać niuanse gramatyczne i kulturowe oraz być pozbawiona uprzedzeń językowych. 

Następnie mamy tłumaczenie uwierzytelnione, które zatwierdza dokumenty prawne, rządowe, medyczne i inne ważne dokumenty. Profesjonaliści wykonują tłumaczenia uwierzytelnione, a następnie sprawdzają je i weryfikują za pomocą podpisu, pieczęci i certyfikatu. 

Tłumaczenia notarialne są również bardzo wyjątkowe i ważne. Są one przydatne w międzynarodowych postępowaniach prawnych i wnioskach imigracyjnych. Ludzie mają jednak tendencję do mylenia poświadczenia notarialnego z uwierzytelnieniem. Należy jednak pamiętać, że tłumacz nie wykonuje poświadczenia notarialnego. 

Proces notarialnego poświadczania dokumentów składa się z dwóch etapów. Najpierw wykwalifikowany ekspert językowy tłumaczy dokumenty i przekazuje je notariuszowi. Notariusz legalnie zatwierdza dokument pieczęcią, potwierdzając jego autentyczność i czyniąc go zdatnym do użytku międzynarodowego.

Zlokalizowane tłumaczenia również stanowią wyjątkową kategorię. Lokalizacja jest podobna do tłumaczenia, ale bardziej intensywna. Zlokalizowane tłumaczenia dostosowują treść do konkretnych odbiorców docelowych z różnych regionów geograficznych. 

W związku z tym lokalizacja uwzględnia szczegóły, takie jak styl pisania, waluta, symbolika i normy społeczne. 

Ostatnią główną kategorią jest tłumaczenie specjalistyczne, które ma wiele podgrup. Kategoria ta dotyczy tłumaczeń według dziedziny, niszy i branży. Na przykład istnieją tłumaczenia medyczne, prawne i patentowe

Ponieważ tłumaczenia specjalistyczne koncentrują się na konkretnych tematach, wymagają języka technicznego i są krytyczne w obsłudze.

Człowiek a tłumaczenie maszynowe

Tłumaczenie maszynowe jest popularną alternatywą dla zatrudniania ludzkich ekspertów. Osoby korzystające z tłumaczeń maszynowych chwalą się zdolnością narzędzi maszynowych do dostarczania natychmiastowych tłumaczeń. Choć to prawda, ludzie i maszyny mają swoje wady i zalety. 

Maszyny tłumaczą za pomocą technologii sztucznej inteligencji (AI) i głęboko uczących się sieci neuronowych. Neuronowe tłumaczenie maszynowe szkoli narzędzia do tłumaczenia przy użyciu dużej bazy danych poprzednich tłumaczeń. 

Język jest jednak złożony i ewoluuje każdego dnia, więc poleganie na danych z poprzednich tłumaczeń jest nieoptymalne. Co więcej, narzędzia maszynowe interpretują wiadomości bez zrozumienia ich kontekstu i idei. 

Tłumaczenie maszynowe jest szybkie, opłacalne i łatwo dostępne, ale także niedokładne i pozbawione kreatywności. Brakuje im również wrażliwości kulturowej oraz zrozumienia kontekstowego i koncepcyjnego, co wpływa na jakość tłumaczenia. 

Z drugiej strony, tłumaczenie przez człowieka jest droższe i bardziej czasochłonne. Zdarza się, że profesjonaliści mogą zajmować się tylko specjalistycznymi dziedzinami, a ich tłumaczenia mogą być subiektywne. Co więcej, ryzyko spotkania niewykwalifikowanego tłumacza jest wysokie, ale zawsze można zweryfikować jego kwalifikacje. 

Z dobrym tłumaczem możesz być pewien dokładnej pracy, kreatywnej i precyzyjnej ekspresji oraz najlepszej jakości. Co więcej, tłumacze oferują również tłumaczenia w trybie pilnym, dzięki czemu można uzyskać nawet tłumaczenia tego samego dnia.

Chociaż tłumaczenie ludzkie przewyższa oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego, oba mają swoje cele. 

Na przykład, osoby pracujące z ograniczonym budżetem będą preferować tłumaczenia AI, ponieważ są one natychmiastowe i czasami bezpłatne. Co więcej, możesz zatrudnić profesjonalistę do retuszu tłumaczenia w celu uzyskania dokładności. 

Opłaty za edycję mogą być jednak wysokie. Dlatego najlepiej jest używać tłumaczenia maszynowego do nieformalnej komunikacji, w której odbiorca może przeoczyć błędy. Profesjonalni tłumacze są jednak lepsi w przypadku oficjalnych dokumentów, ponieważ oferują najlepsze konwersje dokumentów obcojęzycznych.

FAQ

Omówiliśmy najważniejsze rzeczy, które musisz wiedzieć o profesjonalnych tłumaczach. Przejdźmy zatem do odpowiedzi na powtarzające się pytania dotyczące tłumaczy.

Czy tłumacze korzystają z narzędzi wspomaganych komputerowo?

Tak, tłumacze często korzystają z pamięci tłumaczeniowych i narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Narzędzia te mogą przetwarzać masowe projekty tłumaczeniowe jednocześnie, upraszczając w ten sposób pracę. Jednak tłumacze nadal edytują i poprawiają wyniki z takich narzędzi.

Ile będzie mnie kosztować tłumaczenie na żywo za stronę?

Profesjonalni tłumacze pobierają średnio od 25 do 30 USD za stronę. Cena może jednak ulec zmianie w zależności od ilości pracy, pary językowej i specjalizacji. Dlatego też trudno jest przewidzieć dokładną kwotę, jaką trzeba będzie zapłacić za tłumaczenie.

Czy wszyscy tłumacze pobierają opłaty za stronę?

Nie, nie wszyscy tłumacze pobierają opłaty za swoje usługi za stronę. Niektórzy, zwłaszcza freelancerzy, ustalają stawki godzinowe, które mogą, ale nie muszą, podlegać negocjacjom. Niemniej jednak, możesz zapytać, porównać ceny i wybrać tę, która pasuje do Twojego budżetu.

Wynajęcie ludzkiego tłumacza od Rapid Translate 

Szukając tłumacza, najlepiej jest zrozumieć różne rodzaje tłumaczeń. Wiedza ta da ci wgląd w rodzaj tłumacza, którego potrzebujesz. Na szczęście nie musisz przeszukiwać kilku platform, aby znaleźć dobrych tłumaczy.

Zapraszamy do skorzystania z usług Rapid Translate, jednego z najbardziej legalnych biur tłumaczeń . Złożenie zamówienia jest tak proste, jak wizyta w naszym fizycznym biurze lub skorzystanie z naszej strony internetowej.

Działamy lokalnie i międzynarodowo i oferujemy autentycznych tłumaczy w ponad 60 językach. Oferujemy dostawę w ciągu dwóch do trzech dni i przystępne ceny. Na co czekasz? 

Zamów nasze usługi tłumaczeniowe już dziś!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Dokumenty tożsamości w Stanach Zjednoczonych: Które są ważne?

Masz pytania dotyczące wymaganych dokumentów tożsamości w Stanach Zjednoczonych? Przeczytaj ten wpis na blogu, aby poznać wszystkie potrzebne formularze.

Apostille a notariusz: Wybór najbardziej odpowiedniej opcji

Między apostille a notariuszem - czego potrzebujesz? Odkryj zakres obu usług, kiedy z nich korzystać i jak je uzyskać.

Jak wypełnić licencję małżeńską i wskazówki dotyczące tłumaczeń

Z naszego prostego przewodnika dowiesz się, jak wypełnić akt małżeństwa. Nauczymy Cię również, jak przetłumaczyć dokumenty, więc czytaj dalej!

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img