Jak przetłumaczyć dokument Word: Kompletny przewodnik

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 7 min read

Ludzie mają do tłumaczenia dokumenty w formie papierowej lub cyfrowej. Dla większości osób wysyłanie, odbieranie i praca nad dokumentami cyfrowymi jest mniej stresująca niż targanie ze sobą papierów. Z tego powodu osoby korzystające z cyfryzacji zadają pytania o to, jak przetłumaczyć dokument Word.

Tłumaczenie dokumentu Word zazwyczaj przebiega w taki sam sposób, jak tłumaczenie pisemne. Tłumaczenia cyfrowe są bardziej akceptowalne, ponieważ są pozbawione obaw o czytelność. 

Dlatego też, jeśli jesteś dwujęzyczny lub wielojęzyczny, możesz chcieć samodzielnie przetłumaczyć dokument Word. Ale czy jest to możliwe? Przekonajmy się!

Ręce osoby piszącej na laptopie.
Jak przetłumaczyć dokument Word: Kompletny przewodnik 8

Czy mogę przetłumaczyć dokumenty bez zatrudniania profesjonalisty?

Każdy może przetłumaczyć dokumenty, jeśli posiada niezbędne umiejętności językowe. Będzie to jednak tylko podstawowy poziom tłumaczenia, który może być wystarczający, w zależności od celu. 

Nie trzeba jednak posiadać kwalifikacji zawodowych, aby zostać biegłym tłumaczem. Można tłumaczyć dokumenty bez posiadania dyplomu potwierdzającego te umiejętności. Trzeba tylko dobrze rozumieć język źródłowy i docelowy oraz posiadać doskonałe umiejętności komunikacyjne i interpersonalne.

Co więcej, możesz wziąć udział w profesjonalnych i akredytowanych kursach tłumaczeniowych na renomowanych platformach e-learningowych, takich jak Coursera. Wszystko to może wzmocnić twoje tłumaczenia, a dzięki praktyce będziesz dobry. 

Nie wszystkie zadania wymagają korzystania z profesjonalnych usług. Proste tłumaczenia można wykonać samodzielnie. Możesz utknąć przy pierwszej próbie, ale im więcej próbujesz, tym łatwiej. 

Jeśli jednak potrzebujesz pomocy, możesz skorzystać z mobilnych aplikacji tłumaczeniowych lub stron internetowych, takich jak Tłumacz Google. Chociaż istnieje kilka takich narzędzi do tłumaczenia maszynowego, Tłumacz Google ma jeden z najlepszych algorytmów. 

Ponadto jest łatwy w użyciu. Możesz połączyć swoją wiedzę na temat tłumaczenia z sugestiami narzędzia, aby uzyskać pierwszą wersję roboczą przed edycją. Możesz popełniać błędy, więc nie krępuj się tworzyć niezliczonych wersji roboczych.

Jeśli znasz kogoś, kto rozumie język docelowy, możesz poprosić go o pomoc w korekcie przetłumaczonego dokumentu. Inne oko może wychwycić przeoczone błędy, zapobiegając popełnieniu kosztownych pomyłek. 

Folder na smartfonie z aplikacją MS Word i innymi ikonami narzędzi Microsoft.

Jak przetłumaczyć dokument w programie Word 

Nie jest to trudne, jeśli zastanawiasz się, jak przetłumaczyć dokument w programie Word. Tłumaczenie dokumentu Word obejmuje certyfikaty i raporty MS Word, które są plikami DOCX, DOC lub PDF

Jeśli masz taki dokument lub ktoś wysłał ci go do tłumaczenia, oto co należy zrobić. 

Zacznij od przeczytania i zrozumienia oryginalnej kopii MS Word. Postaraj się uchwycić treść, kontekst i ton.

Microsoft Word to wydajny edytor tekstu, który umożliwia tłumaczenie całego dokumentu lub jego wybranego fragmentu. Narzędzie to posiada również funkcję umożliwiającą zaznaczanie słów, fraz, zdań lub bloków tekstu do przetłumaczenia. 

Wykonaj poniższe sześć kroków, aby dowiedzieć się, jak przetłumaczyć plik Word:

  1. Otwórz plik dokumentu MS Word i zaznacz fragment, który chcesz przetłumaczyć.
  2. Przejdź do zakładki recenzji i wybierz opcję tłumaczenia
  3. Pojawi się menu rozwijane. Wybierz opcję tłumaczenia.
  4. Wbudowany tłumacz MS Word automatycznie wykryje i wskaże język źródłowy nad pierwszym polem tekstowym.
  5. Kliknij strzałkę rozwijaną nad drugim polem tekstowym, aby wybrać język docelowy spośród dostępnych opcji. 
  6. Stuknij przycisk wstawiania, aby zastąpić przetłumaczoną część tekstu. Po wstawieniu możesz przeczytać tekst, aby sprawdzić jego poprawność. 

Logo MS Word na białej płytce na niebieskim tle.
Jak przetłumaczyć dokument Word: Kompletny przewodnik 9

Jak całkowicie przetłumaczyć dokument Word?

Możesz przetestować pakiet tłumaczeniowy Microsoft Word z częściowym tłumaczeniem. Jeśli jednak chcesz pracować nad kompletnym dokumentem, musisz wykonać tłumaczenie słowo po słowie. Dlatego konieczne jest wykonanie pełnego tłumaczenia. Oto krótki przewodnik opisujący, jak przetłumaczyć plik Word.

Jeśli chcesz przetłumaczyć cały dokument, kroki są podobne do tych dla częściowego tłumaczenia. Jedyna różnica polega na tym, że po wybraniu opcji przetłumacz na karcie recenzji należy kliknąć opcję przetłumaczenia dokumentu. Czynność ta otworzy nową sekcję, w której można wybrać język źródłowy i docelowy.

Narzędzie otworzy nową kartę dokumentów zawierającą tłumaczenie. Możesz je zapisać, edytować i sformatować, aby spełniało wymagane kryteria. Następnie możesz wyeksportować lub wysłać tłumaczenie do odbiorcy. Jeśli korzystasz z Dokumentów Google, nie martw się; ma on wydajną funkcję tłumaczenia, z której możesz skorzystać.

Ilustracja symbolu tłumaczenia na język obcy obok dokumentu.
Jak przetłumaczyć dokument Word: Kompletny przewodnik 10

Czy profesjonalne instytucje i agencje akceptują samodzielne tłumaczenia?

Większość profesjonalnych instytucji i agencji nie akceptuje samodzielnie przetłumaczonych dokumentów. Chociaż samodzielne tłumaczenie oszczędza czas i pieniądze, jest niepraktyczne do celów oficjalnych. Jeśli jednak zamierzasz korzystać z niego osobiście, nie ma sprawy. 

Należy pamiętać, że oprócz samodzielnych tłumaczeń ryzykowne jest korzystanie z aplikacji i narzędzi tłumaczeniowych, ponieważ są one podatne na nieścisłości. Nie można przecenić szkodliwości błędów w tłumaczeniu. Pojedynczy błąd może zrujnować wielkie możliwości lub doprowadzić do odrzucenia.

Możesz skorzystać z narzędzia do tłumaczenia online i zweryfikować jego wyniki poprzez edycję, ale jest to również nieprofesjonalne. Nawet oficjalni tłumacze powstrzymują się od samodzielnego tłumaczenia, ponieważ instytucje będą dostrzegać uprzedzenia. Mogą pojawić się lekkie podteksty przesady, które mogą być próbą podszlifowania własnego wizerunku.

Ponadto istnieje wiele nisz w tłumaczeniach, co wymaga korzystania ze specjalistów, którzy rozumieją ich branże, terminologie i systemy. W porównaniu do standardowego tłumacza, twoje tłumaczenie będzie przypominało próbę laika.

Co więcej, tłumaczenia maszynowe mają ograniczoną liczbę języków, a wiedza użytkownika może nie obejmować niuansów kulturowych i gramatycznych. Co więcej, narzędzia tłumaczeniowe nie są w stanie dostosować stylu i formatu dokumentów do wymagań instytucji i agencji. 

Na przykład USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) ma surowe wymagania dotyczące tłumaczeń, które zwykła osoba będzie miała trudności ze spełnieniem. Połączenie wszystkich tych czynników skutkuje niskiej jakości tłumaczeniami własnymi, co unieważnia tę opcję w oficjalnych okolicznościach.

Lista kontrolna na karteczce samoprzylepnej.
Jak przetłumaczyć dokument Word: Kompletny przewodnik 11

Podstawowe wymagania dotyczące tłumaczenia

Chociaż każda instytucja i agencja może mieć inne wymagania dotyczące tłumaczeń na języki obce, istnieją pewne podstawowe zasady. Pierwszą z nich jest dokładność. Wszystkie tłumaczenia na języki obce muszą być w stu procentach poprawne i dokładne. Tłumacz musi odpowiednio oddać każde słowo, nie pomijając niczego. 

Tłumacze nie mogą dołączać do tłumaczenia niczego spoza oryginalnego pliku. Ponadto tłumaczenia muszą być kompletne. W związku z tym należy odpowiednio przetłumaczyć wykresy, grafy, piktogramy i inne reprezentacje graficzne. 

Tłumacz musi przestrzegać tego samego stylu, formatu i tonu. Język musi być również taki sam jak w oryginalnym dokumencie, zarówno formalnym, jak i technicznym. 

Kolejnym istotnym wymogiem jest zwięzłość. Przetłumaczone dokumenty nie mogą być niepotrzebnie długie, w przeciwnym razie istnieje ryzyko niejasności. 

Podobnie jak w przypadku wszystkich rodzajów pisania, podczas tłumaczenia zawsze najlepiej jest trzymać się aktywnego głosu. Tłumaczenia uwierzytelnione muszą zawierać oświadczenie o uwierzytelnieniu wraz z danymi tłumacza. 

Podobnie, tłumacze muszą złożyć przysięgę i podpisać jurat przed notariuszem w celu poświadczenia notarialnego.

5 rodzajów tłumaczy do wynajęcia

Możesz zastanawiać się, co zrobić, ponieważ profesjonalne instytucje niechętnie korzystają z maszyn i samodzielnych tłumaczeń. Cóż, zatrudnij doświadczonego tłumacza do wykonania tej pracy. 

Ze względu na istnienie kilku branż, tłumacze tworzą dla siebie nisze. Musisz skontaktować się z odpowiednim profesjonalistą, który zajmie się Twoim dokumentem.

Poniżej znajduje się pięć przykładów specjalistów ds. tłumaczeń i rodzajów dokumentów, którymi się zajmują:

  1. Tłumacze prawniczy: Zajmują się istotnymi dokumentami, takimi jak tłumaczenie aktów małżeństwa i postępowania sądowe.
  2. Tłumacze medyczni: Tłumaczą dokumentację pacjentów, etykiety leków i materiały edukacyjne.
  3. Tłumacze korporacyjni: Tłumacze w tej niszy pracują nad kontraktami biznesowymi, umowami, wewnętrznymi notatkami itp.
  4. Tłumacze akademiccy: Możesz skontaktować się z tą kategorią tłumaczy, aby przetłumaczyć swoje dyplomy, transkrypcje i stopnie naukowe.
  5. Tłumacze imigracyjni: Tłumaczą wszystkie wizy, paszporty międzynarodowe, zielone karty, pozwolenia na pobyt i dokumenty imigracyjne.

Jeśli nie wiesz, jakiej kategorii tłumacza potrzebujesz, prosty research Ci to powie. Ale po co się stresować, skoro można skontaktować się z renomowaną agencją tłumaczeń, która dyskretnie zajmie się Twoim biznesem od A do Z? 

W Rapid Translate mamy wielu specjalistów od tłumaczeń, którzy szybko i sprawnie obsługują ponad 60 par językowych. Po co więc uczyć się, jak przetłumaczyć dokument Word, skoro można skorzystać z pomocy ekspertów za niewielką opłatą? Skontaktuj się z nami, jeśli chcesz się zrelaksować, a jednocześnie spełnić swoje wymagania dotyczące tłumaczenia. Zamów już teraz i doświadcz mocy płynnej komunikacji już dziś!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Tłumaczenie uwierzytelnione przez IRCC: Twoja droga do kanadyjskiej wizy

Istnieją określone wymagania dotyczące uzyskania tłumaczenia uwierzytelnionego przez IRCC. Czytaj dalej, aby dowiedzieć się wszystkiego, co musisz wiedzieć.

Usługi tłumaczeń z angielskiego na hiszpański: Liczy się każde słowo

Odkryj znaczenie certyfikowanych usług tłumaczeniowych z języka angielskiego na hiszpański i podejmuj świadome decyzje dotyczące swoich potrzeb tłumaczeniowych.

Amerykańskie tłumaczenie: Uproszczenie wniosków wizowych do USA

Uzyskanie amerykańskiego tłumaczenia jest zwykle konieczne przed wizytą w USA. Poznaj różne rodzaje tłumaczeń i dowiedz się, jak je uzyskać.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img