Jak uzyskać tłumaczenie aktu zgonu? 

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 8 minut czytania

Akt zgonu jest bardziej przydatny niż myślisz. Nie zdajesz sobie z tego sprawy, dopóki go nie potrzebujesz, a wtedy zastanawiasz się, jak uzyskać tłumaczenie aktu zgonu. Tłumaczenie aktu zgonu wymaga ostrożności, ponieważ jest to ważny dokument o zastosowaniu administracyjnym. 

Ale czy w obliczu żalu po stracie jest to zadanie, które można wykonać samodzielnie? Jeśli tak, musisz poznać procedury tłumaczenia oficjalnych dokumentów. Jeśli jednak nie, z jakich usług można skorzystać, aby przetłumaczyć akt zgonu z jednego języka na inny? 

Czytaj dalej, aby znaleźć odpowiedzi na te i inne pytania!

Cmentarz z nagrobkami.

Czym jest akt zgonu?

Akt zgonu to dokument, który rejestruje śmierć danej osoby. Zawiera on datę, godzinę i miejsce zgonu, a także jego przyczynę. Dokument ten zawiera również informacje, na podstawie których można zidentyfikować zmarłego. 

Ludzie często pytają: "Czym jest akt zgonu?", nie rozumiejąc procesów stojących za jego przygotowaniem. Po śmierci danej osoby lekarz ustala przyczynę zgonu. Następnie urzędnik medyczny przekazuje informacje do urzędu stanu cywilnego lub odpowiedniej agencji rządowej w celu ich przetworzenia. 

Po przetworzeniu certyfikatu, biuro vital record może oficjalnie wydać go rodzinie zmarłego. Dokument ten jest ważny, ponieważ rodzina zmarłego wykorzystuje go jako dowód prawny w różnych sytuacjach.

Na przykład banki proszą o akt zgonu danej osoby, zanim jej rodzina zamknie konto. Firmy ubezpieczeniowe również żądają dowodu śmierci przed zwolnieniem funduszy. Sytuacje, które wymagają przedłożenia dokumentacji rodzinnej, takie jak imigracja, również wymagają aktów zgonu.

Część procedur imigracyjnych wymaga przetłumaczenia aktów zgonu wydanych na język obcy. Jednakże, inne przypadki poza imigracją również wymagają tłumaczenia aktu zgonu. Tak więc oryginalny dokument aktu zgonu i jego tłumaczenie odgrywają użyteczną rolę po śmierci danej osoby.

Ilustracja symbolu tłumaczenia obok dokumentów.

Jak przetłumaczyć akt zgonu 

Nigdy nie wiadomo, kiedy będziemy potrzebować tłumaczenia aktu zgonu, więc posiadanie kopii jest bardzo ważne. Możesz jednak zastanawiać się, na jaki język go przetłumaczyć. Jeśli pochodzisz z kraju nieanglojęzycznego, zaopatrz się w tłumaczenie na język angielski. Będzie ono przydatne, nawet jeśli nie odwiedzasz kraju anglojęzycznego. 

Tłumacze używają języka angielskiego jako pomostu między parami języków zróżnicowanych kulturowo. Dlatego też angielski jest bezpiecznym wyborem języka docelowego. Dzięki odpowiednim umiejętnościom i szkoleniom można tłumaczyć dokumenty bez wykształcenia kierun kowego. 

Najprostszym sposobem na przetłumaczenie świadectwa zgonu na język angielski jest pobranie edytowalnego szablonu. W ten sposób można wypełnić niezbędne szczegóły w pustych polach. 

Możesz jednak pominąć szczegóły lub popełnić błędy. Ponadto tłumaczenie terminów medycznych i prawnych może być niedokładne, co unieważnia tłumaczenie. 

Powinieneś również wziąć pod uwagę obciążenie psychiczne, z jakim będziesz musiał się zmierzyć podczas sporządzania aktu zgonu ukochanej osoby. Czynność ta może na nowo obudzić żal i osłabić ducha. Co więcej, agencja rządowa nie zaakceptuje tłumaczeń dokonanych przez rodzinę lub przyjaciół. 

Co więcej, większość instytucji i agencji wymaga uwierzytelnionych tłumaczeń ważnych dokumentów i dokumentów prawnych. Niestety, poświadczenie jest niemożliwe bez profesjonalisty, więc nie ma gwarancji akceptacji, gdziekolwiek przedstawisz tłumaczenie.

Dlatego też samodzielna nauka tłumaczenia aktu zgonu nie jest tego warta. Najlepiej jest postępować zgodnie z należytą procedurą i skontaktować się z przeszkolonym profesjonalistą, który zajmie się takimi zadaniami. Ale jeśli chcesz spróbować, śmiało.

Ludzie stoją wokół trumny z kwiatami.

Usługi tłumaczenia aktów zgonu

Samodzielne tłumaczenie dokumentu zgonu nie jest najlepszym pomysłem, ale nie musisz się martwić, ponieważ dostępnych jest wiele usług. Nie można jednak podjąć właściwej decyzji bez informacji na temat usług tłumaczenia aktów zgonu. 

Dlatego poniżej wyjaśnimy zalety i wady każdej z usług tłumaczeniowych. 

1. Korzystanie z tłumaczenia maszynowego 

Tłumaczenie maszynowe to najprostszy i najszybszy sposób na przetłumaczenie aktu zgonu lub dowolnego tekstu pisanego. Daje natychmiastowe wyniki, kosztuje niewiele lub wcale i jest łatwe w użyciu. Istnieją jednak różne formy tłumaczenia maszynowego, z których wszystkie działają w oparciu o technologię neuronową (NMT). 

Możesz skorzystać z witryny tłumaczeniowej, klawiatury lub aplikacji. Większość z nich działa w trybie online, wymagając połączenia z Internetem, ale niektóre usługi mają funkcje offline. Przetłumaczony tekst będzie widoczny podczas pisania. Narzędzia te nie mogą jednak formatować dokumentów.

W związku z tym niemożliwe jest złożenie certyfikatu śmiertelności przetłumaczonego maszynowo. Zamiast tego należy traktować go jako pierwszą wersję roboczą i dokonać odpowiednich korekt przed przesłaniem lub użyciem.

2. Zatrudnij niezależnego tłumacza

Ludzkie umiejętności zawsze przewyższają maszyny, dlatego tłumacz freelancer to dobry wybór. Freelancerzy pracują niezależnie i ustalają swoje stawki, które czasami podlegają negocjacjom, w zależności od ich umiejętności.

Ryzykowne jest zatrudnianie freelancera, którego dowodów pracy nie widziałeś. Powinieneś poprosić o próbki, aby upewnić się, że są w stanie to zrobić. Jednak obejrzenie próbek może nie pomóc, jeśli nie rozumiesz par językowych. 

Najlepszym rozwiązaniem jest nawiązanie kontaktu z freelancerem za pośrednictwem marketplace, gdzie można sprawdzić jego profil i portfolio. W ten sposób możesz zobaczyć ich oceny i ocenić zadowolenie klientów przed zleceniem tłumaczenia.

Pomocne jest również wybranie freelancera, który oferuje recenzje i zwroty kosztów. W ten sposób możesz zwrócić się o poprawki i zażądać zwrotu pieniędzy, jeśli władze odrzucą tłumaczenie. Przed zawarciem umowy z dowolnym freelancerem upewnij się jednak, że jego harmonogram odpowiada oczekiwanym ramom czasowym dostawy. 

3. Współpraca z firmą tłumaczeniową

Dwie głowy są lepsze niż jedna, więc posiadanie zespołu ekspertów językowych po swojej stronie jest świetnym rozwiązaniem. Firmy tłumaczeniowe zapewniają zespoły projektowe składające się z tłumaczy w wymaganych niszach, tłumaczy ustnych, redaktorów i innych specjalistów. 

O ile nie korzystasz z usług nieakredytowanego biura tłumaczeń, nie grozi Ci źle wykonana praca. Dzieje się tak, ponieważ stowarzyszenia w branży tłumaczeniowej sprawdzają te agencje pod kątem kontroli jakości. Agencje z kolei przeprowadzają rygorystyczne kontrole przed zatrudnieniem profesjonalistów do pracy.

Agencje te od czasu do czasu organizują również sesje szkoleniowe w celu podniesienia umiejętności swoich pracowników. Dzięki wdrożonemu systemowi kontroli, błędy w tłumaczeniu są mało prawdopodobne. Jednak ich usługi są czasami drogie, ponieważ pobierają opłaty za stronę. Ponieważ jednak akt zgonu osoby zmarłej jest jednostronicowym dokumentem, rachunek nie będzie wysoki. 

Co więcej, firmy tłumaczeniowe takie jak Rapid Translate posiadają certyfikowanych tłumaczy, którzy mogą zagwarantować dokładność i poprawność tłumaczenia. Agencje są kompleksowym rozwiązaniem dla wszystkich potrzeb związanych z dokumentami zagranicznymi.

FAQ

Czy muszę przetłumaczyć akt zgonu?

Jeśli planujesz wykorzystać akt zgonu w kraju jego wystawienia, tłumaczenie nie będzie konieczne. Jeśli jednak używasz go do międzynarodowych zastosowań w obcym języku, musisz go przetłumaczyć. Uzyskanie tłumaczenia wyeliminuje bariery językowe, dzięki czemu urzędnicy będą mogli zrozumieć dokument.

Jak przetłumaczyć zagraniczny akt zgonu?

Możesz przetłumaczyć zagraniczny akt zgonu, korzystając z szablonu jako przewodnika, ale instytucje mogą to odrzucić. Dlatego lepszym rozwiązaniem jest zatrudnienie profesjonalisty, który wykona pracę zgodnie z zagranicznymi standardami i wymogami.

Czy muszę poświadczyć tłumaczenie aktu zgonu?

Poświadczenie przetłumaczonego aktu zgonu nie zawsze jest obowiązkowe. Co więcej, to nie Ty o tym decydujesz. Agencja lub organizacja, której przedłożysz tłumaczenie, określi, czy potrzebuje uwierzytelnionej kopii. Dlatego też musisz spełnić te wymagania.

Jak uzyskać akt zgonu przetłumaczony przez profesjonalistę? 

Jeśli nie chcesz przechodzić przez zamieszanie związane z odrzuceniem i ponownym ubieganiem się o pracę, najlepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług firmy tłumaczeniowej. Legalna firma zapewnia dostęp do wszelkiego rodzaju specjalistów od tłumaczeń. Ale wtedy możesz się zastanawiać, jak to będzie działać. 

Ponieważ istnieje kilka firm tłumaczeniowych, wybór zaczyna się od Ciebie. Aby uniknąć złego wyboru, możesz poprosić o rekomendacje. 

Dokonaj kilku wyborów, zbadaj i porównaj ich oceny, aby wybrać najlepszą. Niektóre rzeczy, na które należy zwrócić uwagę, to szybkość i opcje dostawy, zakres usług, kombinacje językowe oraz doświadczenie i wiedza specjalistyczna. 

Należy potwierdzić zgodność z normami Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej (ISO). Ważne jest również upewnienie się, że agencja jest zgodna ze standardami Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA). Po wybraniu agencji można odwiedzić jej fizyczne biuro lub stronę internetową. 

Większość stron internetowych jest prosta, co ułatwia zaplanowanie sesji konsultacyjnej. Platformy wideokonferencyjne ułatwiają takie spotkania. Po osiągnięciu porozumienia można wysłać pocztą lub e-mailem fizyczną lub cyfrową kopię aktu zgonu. 

Jeśli skorzystasz z usług niezawodnej agencji, takiej jak Rapid Translate, tłumaczenie otrzymasz w ciągu dnia lub dwóch. Jeśli jednak potrzebujesz tłumaczenia tego samego dnia, możesz zapłacić trochę więcej za przyspieszoną usługę. Mimo pośpiechu, jakość pozostaje doskonała, więc nie ma się czym martwić. 

Teraz, gdy już wiesz, jak przetłumaczyć akt zgonu, możesz zastosować to w praktyce. Rapid Translate wielokrotnie udowodniło, że jest jedną z najlepszych firm tłumaczeniowych. Możesz uczynić ją swoim najlepszym wyborem i z łatwością przetłumaczyć akty zgonu i wszystkie inne dokumenty. Nie pozwól, aby język ograniczał Cię w ubieganiu się o ubezpieczenie, otrzymaniu spadku lub migracji. Złóż zamówienie na doskonałe tłumaczenie już dziś!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Przewodnik po zarządzaniu dokumentami i strategie tłumaczenia 

Każda globalna agencja potrzebuje dobrego przewodnika po zarządzaniu dokumentami i strategiach tłumaczeniowych. W tym poście omówiono wszystkie najważniejsze kwestie, które należy znać.

Czy mogę przetłumaczyć własne dokumenty dla USCIS?

Często zadawane pytanie brzmi: "Czy mogę przetłumaczyć własne dokumenty dla USCIS?". Czytaj dalej, aby dowiedzieć się wszystkiego o wymaganiach USCIS dotyczących tłumaczeń.

Gdzie uzyskać tłumaczenie dokumentów?

Odkryj najlepsze biura tłumaczeń dokumentów - w naszym artykule znajdziesz wskazówki ekspertów i najlepsze usługi tłumaczenia dokumentów.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img