Jak zostać tłumaczem przysięgłym: Kompletny przewodnik

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 7 min read

Profesjonalne tłumaczenia są często niezbędne w przypadku dokumentów prawnych przeznaczonych do celów urzędowych. Ponieważ tłumaczenia są przydatne głównie w przypadku dokumentów biznesowych, imigracyjnych lub edukacyjnych, nie zalecamy korzystania z tłumaczeń maszynowych. Podobnie, władze nie zgadzają się na tłumaczenie dokumentów przez rodzinę lub znajomych. Dlatego też konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego.

Zweryfikowani tłumacze posiadają oficjalne uznanie od rządów federalnych lub organizacji, potwierdzające ich umiejętności i kwalifikacje. Uznanie to dowodzi ich wiarygodności i zapewnia przekonanie o dokładności ich usług tłumaczeń językowych

Jeśli chcesz zostać zweryfikowanym tłumaczem, nauczymy Cię, jak to zrobić.

Nauczyciel używa białej kredy do pisania po angielsku i portugalsku na tablicy.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym: Kompletny przewodnik 6

Zrozumienie znaczenia zweryfikowanych tłumaczy

Certyfikowani lub zweryfikowani tłumacze są niezbędni ze względu na jakość ich tłumaczeń. Możesz myśleć, że wszyscy tłumacze posiadają certyfikaty, ale nie zawsze tak jest.

Niektórzy tłumacze nie posiadają żadnych certyfikatów i nie należą do żadnego profesjonalnego stowarzyszenia. W związku z tym nie mają nic, co mogłoby potwierdzić ich umiejętności i nie mogą podejmować się niektórych zadań.

Praca zweryfikowanych tłumaczy otrzymuje wyższe oceny ze względu na ich oficjalny rodowód. Dzięki temu kwalifikują się oni do wszystkich zleceń tłumaczeniowych. Przykłady zleceń tłumaczeniowych wyłącznie dla tłumaczy przysięgłych obejmują tłumaczenia wiz i paszportów

Większość dokumentów dla zagranicznych podmiotów rządowych podlega tłumaczeniu przysięgłemu.

Profesjonalni tłumacze z uprawnieniami zajmują się również dokumentami prawnymi, takimi jak akty małżeństwa lub urodzenia. Ponadto, dokumenty akademickie i dokumenty do zastosowań instytucjonalnych wymagają zweryfikowanych tłumaczy. 

Jeśli zatrudniasz niezweryfikowanego tłumacza, powinno mu towarzyszyć oświadczenie certyfikacyjne. 

Nie można więc uniknąć konieczności posiadania certyfikatu podczas tłumaczenia dokumentów rządowych, prawnych lub edukacyjnych. 

Powinieneś raczej zatrudnić certyfikowanego profesjonalnego tłumacza niż płacić za ocenę i poświadczenie. Zatwierdzeni oficjalni tłumacze wykonają niezwykłą pracę, zwiększając szanse na sukces. 

Zatwierdzeni tłumacze są w większości krajowi i różnią się w zależności od kraju. Jednak niektóre organy tłumaczeniowe cieszą się globalnym prestiżem, co prowadzi do większego popytu na tłumaczy posiadających ich certyfikaty. Tak więc zweryfikowani tłumacze wyróżniają się w swojej dziedzinie; dlatego też ci, którzy ich zatrudniają, cieszą się pewnymi przywilejami. 

Jak zostać tłumaczem przysięgłym

Niektóre rządy i instytucje odrzucają tłumaczenia, które nie spełniają ich wymagań. Co więcej, jednym z głównych wymogów jest korzystanie ze zweryfikowanego tłumacza lub przedłożenie poświadczenia dokładności. 

Tak więc, aby uzyskać uwierzytelnienie, podwyżkę wynagrodzenia lub dostęp do możliwości, tłumacz może zastanawiać się, jak zostać tłumaczem przysięgłym. 

Proces uzyskiwania uprawnień tłumacza przysięgłego może różnić się w zależności od lokalizacji. Wynika to z faktu, że istnieją różne organy licencyjne odpowiedzialne za akredytację tłumaczy. W USA istnieją jednak różne organy certyfikujące, a każda nisza tłumaczeniowa ma swoje wymagania i kwalifikacje. 

Istnieją jednak pewne ogólne wymagania. Zatwierdzony tłumacz musi posiadać co najmniej jeden stopień językowy uzyskany w uznanej instytucji. Musi również przystąpić do profesjonalnych egzaminów tłumaczeniowych i zdać je. 

Dodatkowo, nisza tłumaczeniowa określa organ licencyjny, z którego będziesz korzystać przy certyfikacji.

Na przykład, aby zostać certyfikowanym tłumaczem medycznym, należy posiadać odpowiednie wykształcenie. Przed uzyskaniem statusu certyfikowanego tłumacza należy również przejść różne procedury. Po uzyskaniu tego statusu można już wykonywać tłumaczenia prawne dla sądów, firm, szpitali i instytucji. 

Zrozumienie certyfikacji ATA

Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (ATA) rozpoczęło profesjonalny program w 1973 roku, aby pomóc w uznaniu profesjonalnych tłumaczeń. Certyfikacja ATA jest powszechnie uznawana w Stanach Zjednoczonych, ponieważ potwierdza rodowód tłumacza i sygnalizuje jego kompetencje. 

To poświadczenie weryfikuje wiedzę i umiejętności tłumaczy. Dlatego pieczęć ATA jest jak odznaka zaufania. Posiadanie tego certyfikatu daje ci miejsce w katalogu ATA jako profesjonalisty językowego, podnosząc twoje rangi.

Uzyskanie certyfikatu tłumacza ATA wymaga szkolenia, doświadczenia i zdania testów. Nawet po uzyskaniu certyfikatu ATA, jego utrzymanie wymaga ciągłej nauki w celu spełnienia wymagań edukacyjnych. 

Certyfikat ATA posiada pary językowe. Dlatego ich profesjonalni tłumacze mogą tłumaczyć z języka angielskiego na język obcy i odwrotnie. 

ATA, jako organizacja, składa się z tłumaczy niezależnych i profesjonalnych firm. Firmy i osoby prywatne mogą ubiegać się o certyfikację, a klienci mogą zatrudniać dowolnych tłumaczy. 

Pieczęć certyfikacyjna z napisem "certyfikowany".
Jak zostać tłumaczem przysięgłym: Kompletny przewodnik 8

5 kroków do uzyskania certyfikatu tłumacza ATA 

Każdy kraj posiada organ certyfikujący lub licencjonujący tłumaczy. W USA działa Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (American Translators Association), które cieszy się światowym prestiżem. 

Co należy zrobić, aby zostać tłumaczem z certyfikatem ATA? Przeczytaj poniższe kroki, aby dowiedzieć się wszystkiego, co musisz wiedzieć.

1. Sprawdź, czy ATA obsługuje daną parę językową

ATA obsługuje niektóre języki obce, ale nie wszystkie. Pierwszym krokiem do zostania członkiem jest więc potwierdzenie, że stowarzyszenie obsługuje daną kombinację językową. Poniżej znajduje się lista 15 tłumaczeń z i na język angielski, które oferuje ATA:

  1.  Arabski
  2.  Ukraiński
  3.  Chiński
  4.  Chorwacki
  5.  Holenderski
  6.  Francuski
  7.  Niemiecki 
  8.  Koreański
  9.  Włoski
  10.  Japoński
  11.  Polski
  12.  Portugalski
  13.  Rosyjski
  14.  Hiszpański 
  15.  Szwedzki

ATA obsługuje również tłumaczenia z angielskiego na fiński, węgierski, rumuński i duński na angielski.

2. Dołącz do Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy 

Do egzaminu mogą przystąpić wyłącznie członkowie Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Musisz więc zostać jego członkiem z co najmniej czterotygodniowym wyprzedzeniem. 

Każdy, kto zawodowo lub naukowo interesuje się tłumaczeniami, może zostać członkiem stowarzyszonym. W tym celu należy przesłać wniosek o członkostwo za pośrednictwem strony internetowej, a następnie czekać na akceptację. 

3. Spełnienie kwalifikacji 

Aby zakwalifikować się do egzaminu, należy spełnić określone kryteria. Poniżej znajduje się lista wymaganych kwalifikacji.

  1. Dyplom ukończenia studiów i dowód dwuletniej praktyki w zakresie tłumaczeń.
  2. Tytuł licencjata uzyskany w dowolnym instytucie tłumaczeniowym znajdującym się na liście Komitetu Edukacji i Pedagogiki ATA.
  3. Pięcioletnie doświadczenie w pracy tłumacza.

4. Dokonać płatności

Jako członek możesz teraz zapłacić za egzamin certyfikacyjny tłumacza. Opłata rejestracyjna za egzamin, która obejmuje ocenę i składki administracyjne, kosztuje 525 USD. Maksymalna liczba miejsc może zostać wyczerpana, więc należy zarejestrować się szybko. 

Przed egzaminem można przystąpić do przygotowawczych testów praktycznych. Test kosztuje 80 USD i 120 USD dla członków i osób niebędących członkami.

5. Napisanie i zdanie egzaminu certyfikacyjnego

Egzamin certyfikacyjny jest trudny i wymaga wiedzy oraz umiejętności. Dlatego też spośród 10 000 członków ATA mniej niż 2000 posiada certyfikat. Trzygodzinny egzamin sprawdza znajomość języka źródłowego i docelowego oraz technik tłumaczeniowych.

Egzamin nadzorowany obejmuje trzy fragmenty, każdy liczący od 222 do 275 słów, które należy przetłumaczyć. Ponadto istnieje wiele wymagań dotyczących oprogramowania i sprzętu egzaminacyjnego, a także dozwolonych zasobów online. Jeśli zdasz egzamin, uzyskasz certyfikat tłumacza językowego ATA.

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego w pobliżu?

Jeśli potrzebujesz zweryfikowanego tłumacza, skorzystanie z usług jednego z nich w pobliżu będzie wygodnym rozwiązaniem. Dostępnych jest wiele firm zajmujących się certyfikacją. Odwiedź Google lub dowolną wyszukiwarkę i wpisz "Tłumacz przysięgły blisko mnie", aby znaleźć kilka opcji. Sprawdź jednak ich usługi, aby upewnić się, że oferują tłumaczenia językowe, których potrzebujesz.

Powinieneś przeczytać recenzje na stronie firmy i poza nią. Należy jednak pamiętać, że firmy tłumaczeniowe są droższe, więc warto rozważyć skorzystanie z usług niezależnego tłumacza. Stawki niektórych indywidualnych tłumaczy podlegają niewielkim negocjacjom, co pozwala na uzyskanie tańszych ofert.

Jeśli wybierzesz tę opcję, poproś o dowód ich certyfikacji jako potwierdzenie. Zalecamy sprawdzenie ich organizacji licencjonującej, aby potwierdzić ich wiarygodność. Alternatywnie, możesz znaleźć tłumacza ATA za pośrednictwem ich katalogu usług językowych.

Jeśli jednak nie możesz znaleźć fizycznego biura tłumaczeń w pobliżu, istnieje bezpieczna alternatywa. Świat stopniowo staje się globalną wioską dzięki technologicznej cyfryzacji. Postęp ten umożliwia firmom świadczenie usług online. 

Możesz znaleźć tłumacza przysięgłego online lub usługę tłumaczeniową, ale musisz potwierdzić ich certyfikację i wiarygodność. Jeśli potrzebujesz pomocy certyfikowanego tłumacza online, skontaktuj się z RapidTranslate. Usługa ta usprawnia globalną komunikację i eliminuje bariery językowe dzięki możliwości szybkiego tłumaczenia.

Dzięki zweryfikowanym tłumaczom dla ponad 60 języków, Rapid Translate dostarcza uwierzytelnione tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentów. Zamów już teraz i ciesz się euforią bezproblemowej komunikacji!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Międzynarodowe tłumaczenie szczegółów prawa jazdy

Podczas podróży należy mieć przy sobie międzynarodowe tłumaczenie prawa jazdy. W tym przewodniku omówiono jego znaczenie, a także opisano, jak je uzyskać.

Tłumaczenie dokumentów prawnych: Obsługa prawna w wielu językach

Poznaj zawiły świat usług tłumaczenia dokumentów prawnych. Dowiedz się, dlaczego profesjonalni tłumacze są niezbędni do bezbłędnego tłumaczenia prawnego.

Tłumacz prawniczy online: Gdzie znaleźć najlepszą opcję?

Powinieneś rozważyć zatrudnienie tłumacza prawniczego online dla większej wygody. Ten post omawia wszystkie sposoby osiągnięcia najlepszej opcji.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img