Poświadczone a poświadczone notarialnie: Jaka jest różnica?

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 6 minut czytania

To normalne, że podczas projektów tłumaczeniowych mylona jest pewna terminologia. Czasami ludzie używają słów "uwierzytelniony" i "poświadczony notarialnie" zamiennie. Jednak wejście w ten proces pomogło ludziom odkryć, że nie są one takie same. Dlatego też znajomość różnic między usługami tłumaczeń uwierzytelnionych i poświadczonych notarialnie jest niezbędna.

Pomoże Ci to znaleźć odpowiednie usługi i uniknąć ponoszenia kosztów. Ten wpis na blogu podkreśla wyjątkowe cechy kopii poświadczonej notarialnie i kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem. Czytaj dalej, aby poznać różnice.

Ręka używa srebrnego długopisu do złożenia podpisu na zadrukowanym papierze na drewnianej powierzchni.
Poświadczone a poświadczone notarialnie: Jaka jest różnica? 6

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione zawiera podpisane oświadczenie stwierdzające, że tłumaczenie jest poprawne i kompletne. Poświadczenie tłumaczenia zapewnia zainteresowane strony, że przetłumaczona kopia jest wiernym odzwierciedleniem oryginalnego dokumentu. Uwierzytelnione kopie są zweryfikowanymi duplikatami oryginalnego dokumentu.

Ten proces weryfikacji sprawia, że dokument jest prawnie akceptowalny w różnych kontekstach prawnych i urzędowych. Tłumacz jest zwykle odpowiedzialny za dostarczenie poświadczenia dokumentu, które może uzyskać od organizacji zawodowej.

Uzyskanie uprawnień tłumacza przy sięgłego nie jest jednak obowiązkowe, aby zapewnić takie poświadczenie. Jedynym wymogiem jest, aby przetłumaczona kopia była dokładna.

 Niestety, zatrudnianie kogoś bez odpowiednich umiejętności ma kilka wad. Istnieją przypadki, w których dokumenty muszą spełniać określone wymagania dotyczące tłumaczenia.

Dlatego też tłumacz powinien posiadać wiedzę i doświadczenie, aby zapewnić tłumaczenie uwierzytelnione. Tylko profesjonalna agencja tłumaczeń dokumentów lub tłumacz freelancer może świadczyć tę usługę. 

Agencje takie jak Rapid Translate świadczące usługi tłumaczeń przysięgłych zapewniają wysoką jakość i akceptację dokumentów.

Czym jest tłumaczenie notarialne?

Tłumaczenie poświadczone notarialnie obejmuje podpisanie przez tłumacza poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem w obecności notariusza. Notariusz to urzędnik zatwierdzony przez rząd, który może świadczyć usługi notarialne na przetłumaczonych dokumentach. Urzędnik osobiście weryfikuje treść dokumentu i deklaruje jego dokładność.

Po zakończeniu tłumaczenia dokumentu tłumacz zaniesie go do kancelarii notarialnej. Tłumacz złoży przysięgę na zgodność tłumaczenia z oryginałem i podpisze je przed notariuszem. Następnie notariusz podpisze przetłumaczony dokument i opatrzy go oficjalną pieczęcią.

Pieczęć ta oficjalnie uznaje przetłumaczone kopie za dokumenty poświadczone notarialnie. Proces notarialny jest zazwyczaj dłuższy i droższy ze względu na związany z nim proces. Niemniej jednak, notarialne poświadczenie jest niezbędne do przedłożenia różnych dokumentów prawnych kilku agencjom rządowym.

Oprócz potwierdzenia przetłumaczonych dokumentów, notariusz musi zweryfikować dowód tożsamości ze zdjęciem i potwierdzenie adresu. Urzędnik państwowy może odmówić poświadczenia notarialnego dokumentu, jeśli uzna go za nieodpowiedni. Dlatego najlepiej jest skorzystać z usług profesjonalistów, takich jak Rapid Translate, aby uzyskać doskonały wynik.

Drewniany stempel znajduje się na otwartej poduszce na drewnianej powierzchni.

Jaka jest różnica między dokumentem poświadczonym a poświadczonym notarialnie?

Istotną różnicą między poświadczonym a poświadczonym notarialnie jest obecność notariusza podczas uwierzytelniania. Notarialnie poświadczona i uwierzytelniona kopia dokumentu jest taka sama, z wyjątkiem potwierdzenia notariusza. Tłumaczenie notarialne jest kompletne dopiero po podpisaniu uwierzytelnienia w obecności notariusza.

Tymczasem tłumaczenie uwierzytelnione jest kompletne po dołączeniu przez kompetentnego tłumacza oświadczenia o uwierzytelnieniu. Każdy dokument poświadczony notarialnie przechodzi certyfikację. 

Tłumaczenia uwierzytelnione niekoniecznie wymagają jednak poświadczenia notarialnego. Notarialne poświadczenie tłumaczenia potwierdza jedynie, że dokument przeszedł odpowiednią procedurę.

Nie gwarantuje to dokładności ani standardów jakości. Wiele agencji rządowych zrezygnowało z tłumaczeń notarialnych, ale niektóre agencje i instytucje prywatne nadal mogą ich wymagać.

Dyskusja na temat poświadczenia notarialnego i uwierzytelnienia pojawia się, ponieważ ludzie używają obu terminów zamiennie dla każdego dokumentu. Jednak poświadczone kopie często odnoszą się do istotnych zapisów i dokumentów, takich jakakty urodzenia, rozwodu, zgonu i małżeństwa. Z drugiej strony, rodzaje dokumentów wymagających notarialnego poświadczenia to głównie dokumenty biznesowe i prawne.

Obejmuje to dokumenty prawne, takie jak oświadczenia pod przysięgą, umowy i akty notarialne. Obejmuje to również dokumenty finansowe i biznesowe, takie jak dokumenty kredytowe i hipoteczne. Nie oznacza to jednak, że tłumaczenia przysięgłe nie są przydatne w oficjalnych procedurach rządowych lub prawnych. Tylko w kilku przypadkach oficjalne organizacje wymagają notarialnie przetłumaczonych dokumentów.

Akt urodzenia poświadczony a poświadczony notarialnie: Którego aktu potrzebujesz?

Nie potrzebujesz aktu urodzenia poświadczonego notarialnie, jeśli posiadasz jego oryginalną kopię. Poświadczenie aktu urodzenia przez notariusza jest zbędne, ponieważ jest to już legalny i oficjalny dokument. Niemniej jednak, debata na temat certyfikowanego i notarialnego aktu urodzenia czasami pojawia się, gdy ludzie żądają usług notarialnych.

Zazwyczaj akt urodzenia zawiera oficjalną pieczęć, która potwierdza jego ważność. Gdy dokument zostanie opatrzony tą pieczęcią, ponowne poświadczenie notarialne nie jest konieczne. Każdy, kto twierdzi, że posiada oryginalny akt urodzenia, posiada jego uwierzytelnioną kopię. Agencje rządowe , takie jak Departament Zdrowia lub Biuro Statystyki Życiowej, zawsze posiadają oryginalny akt urodzenia.

Agencje te wydadzą następnie poświadczone kopie na żądanie. Wydane kopie zazwyczaj zawierają zaawansowane funkcje, takie jak znaki wodne, tusz termochromowy oraz wielokolorowe lub wytłaczane pieczęcie. Dzięki tym wszystkim cechom certyfikat staje się oficjalnym poświadczonym dokumentem.

Ponadto notariusze nie mają uprawnień do sporządzania uwierzytelnionych odpisów aktów urodzenia. Niezależnie od kraju pochodzenia, notariusze nie mogą poświadczyć dokładności tłumaczenia. Ograniczenia te często dotyczą wszystkich istotnych dokumentów, w tym aktów małżeństwa, zgonu i rozwodu.

Osoba może jednak złożyć oświadczenie stwierdzające, że kopia jej certyfikatu jest autentyczna. Następnie może poświadczyć to oświadczenie notarialnie, tak jak każdy inny przetłumaczony dokument. Niestety jest mało prawdopodobne, aby oficjalna agencja zaakceptowała tego typu zaświadczenie. W większości przypadków wymagana kopia jest zazwyczaj poświadczona przez agencję rządową.

Drewniany, okrągły, rzeźbiony szyld notarialny.
Poświadczone a poświadczone notarialnie: Jaka jest różnica? 7

Kopia poświadczona a kopia poświadczona notarialnie: Gdzie je uzyskać?

W zależności od wymagań dotyczących tłumaczenia dokumentów, może być wymagana kopia poświadczona lub poświadczona notarialnie. Najlepiej jest zawsze potwierdzić wymagania dla każdego dokumentu, który chcesz złożyć. Pomoże to określić dostawcę usług tłumaczeniowych, którego potrzebujesz do swojego projektu.

Kilka profesjonalnych biur tłumaczeń oferuje zarówno dokumenty uwierzytelnione, jak i poświadczone notarialnie. Możesz skorzystać z usług biur tłumaczeń w swojej okolicy. Alternatywnie, możesz wynająć usługę tłumaczenia przysięgłego online, aby zapewnić wysokiej jakości poświadczone kopie.

Podobnie, istnieje wielu dostawców usług tłumaczeń notarialnych online i offline. Uzyskanie potrzebnej kopii jest łatwiejsze dzięki tym dostawcom usług tłumaczeniowych. Gdy współpracujesz z tymi dostawcami, zapewnią oni tłumacza eksperta, który przetłumaczy i poświadczy Twój dokument.

Następnie możesz jak najszybciej otrzymać uwierzytelniony odpis. Jeśli chcesz uzyskać kopię poświadczoną notarialnie, tłumacz przeprowadzi dokument przez proces notarialny. Znajomość tych różnic rozstrzyga debatę między tłumaczeniem uwierzytelnionym a notarialnym.

Możesz jednak osiągnąć oba cele tłumaczeniowe dzięki profesjonalnym usługom tłumaczeniowym online Rapid Translate. 

Współpraca z firmą Rapid Translate pozwala dotrzymywać terminów i zapewnia najszybszy czas realizacji. Gwarantujemy 100% akceptację po przesłaniu wyników tłumaczenia do dowolnego urzędu lub organizacji rządowej.

Zwiększ swój globalny zasięg dzięki naszym usługom premium. Niezależnie od wymagań dotyczących tłumaczenia dla kraju docelowego, jesteśmy w stanie je spełnić. Zamów teraz, aby doświadczyć mocy płynnej komunikacji!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Aplikacja tłumacząca dokumenty: Usługa Getting Handy

Dzięki aplikacji tłumaczącej dokumenty możesz komunikować się w różnych językach w podróży! Dowiedz się, które aplikacje są najbardziej wydajne i łatwe w użyciu.

Tłumaczenie aktu urodzenia: Wszystkie dostępne opcje

Tłumaczenie aktu urodzenia ma kluczowe znaczenie, jeśli chcesz podróżować po świecie. W tym przewodniku omówiono, jak i gdzie je uzyskać.

Czy Rapid Translate jest legalny? Dowiedz się, czy to prawdziwa okazja

Wiele osób potrzebujących tłumaczenia zastanawiało się nad autentycznością Rapid Translate. Czy firma Rapid Translate jest legalna? Dowiedz się tutaj.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img