Tłumacz przysięgły: Wszystko, co musisz wiedzieć

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 8 minut czytania

Dokładność ma zwykle ogromne znaczenie podczas tłumaczenia dokumentów, niezależnie od tego, czy są one oficjalne, czy nieoficjalne. Aby jednak zapewnić dokładność, należy najpierw zatrudnić sprawdzonych i doświadczonych tłumaczy. Zatrudnienie tłumacza przysięgłego to jeden ze sposobów na zapewnienie sobie przewagi. Ale jak ważni są tacy tłumacze?

Aby uzyskać akredytację, tłumacze muszą uzyskać certyfikaty od renomowanych organów, takich jak American Translators Association (ATA). Zanim organy te wydadzą te certyfikaty, potwierdzają możliwości i wiedzę tłumaczy. 

W tym przewodniku dowiesz się wszystkiego, co musisz wiedzieć o zostaniu lub wybraniu jednego z nich. Tak więc, bez zbędnych ceregieli, porozmawiajmy! 

Jak zostać tłumaczem przysięgłym dzięki stowarzyszeniom tłumaczy?

W różnych krajach rejestracja wymaga różnych procesów. Przykładowo, akredytacja tłumacza w Stanach Zjednoczonych różni się od akredytacji w Wielkiej Brytanii i Australii. Czasami jednak można również uzyskać certyfikaty uprawniające do tłumaczenia dokumentów na poziomie międzynarodowym. 

Jeśli chcesz dowiedzieć się, jak zostać tłumaczem przysięgłym, oto jak to zrobić:

Jak zostać tłumaczem z certyfikatem ATA? 

Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (American Translators Association, ATA) oferuje wiodący program certyfikacji dla profesjonalnych tłumaczy w USA. Chociaż kraj ten oferuje wiele możliwości dla profesjonalistów, ATA jest głównym stowarzyszeniem, do którego można się udać. Ale jak zostać tłumaczem z certyfikatem ATA? 

Aby uzyskać certyfikat ATA, tłumacz musi zdać trzygodzinny egzamin nadzorowany przez tłumacza. Ten wymagający egzamin sprawdza umiejętności językowe. Sprawdza również rozumienie i zrozumienie języka źródłowego. Egzamin ocenia również umiejętności pisarskie tłumacza i styl tłumaczenia danego języka. 

Uzyskanie akredytacji ATA:

  1. Sprawdź portal ATA, aby potwierdzić, że egzamin obsługuje preferowaną kombinację językową. Stowarzyszenie umieściło na swojej stronie listę ponad 30 par językowych.
  2. Dołącz do stowarzyszenia i poczekaj, aż upłynie czas oczekiwania. Musisz być członkiem stowarzyszenia przez co najmniej cztery tygodnie przed przystąpieniem do egzaminu. 
  3. Zarejestruj się na egzamin i uiść opłatę egzaminacyjną.
  4. Weź certyfikat i czekaj na wynik. 

ATA nie wystawia ocen za ten egzamin. W zależności od wyników kandydat może otrzymać ocenę pozytywną lub negatywną. Egzamin sprawdza biegłość językową i zdolność do zapewnienia wysokiej jakości tłumaczenia. 

Zostań certyfikowanym tłumaczem dzięki CTTIC 

Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council, CTTIC, wydaje certyfikaty dla tłumaczy w Kanadzie. Jeśli jesteś profesjonalistą językowym i szukasz rozpoznawalnego certyfikatu, egzamin certyfikacyjny tej rady jest dla Ciebie. 

Aby zostać tłumaczem przysięgłym CTTIC, niekoniecznie trzeba wykazać się predyspozycjami. Zamiast tego rada analizuje umiejętności zawodowe w danej dziedzinie. Jeśli wyniki wykażą, że jesteś w stanie wykonać wiarygodne tłumaczenie idiomatyczne przy minimalnej weryfikacji, możesz przystąpić do egzaminu. 

Aby uzyskać ten certyfikat:

  1. Dołącz do prowincjonalnego stowarzyszenia CTTIC.
  2. Aby zarejestrować się na egzamin CTTIC, skontaktuj się bezpośrednio ze swoim stowarzyszeniem regionalnym. Zazwyczaj różne stowarzyszenia regionalne mają różne wymagania, aby kwalifikować się do tego egzaminu. Większość stowarzyszeń wymaga, aby użytkownicy wykazali się pewną znajomością języka, zanim będą mogli przystąpić do egzaminów. 
  3. Po rejestracji przystąpisz do egzaminu tłumaczeniowego. 
  4. Jeśli zdasz egzamin tłumaczeniowy, prowincjonalne stowarzyszenie CTTIC wymaga uiszczenia opłaty. Opłata ta rejestruje nowy status w stowarzyszeniu. 

CTTIC oferuje kursy tłumaczeniowe umożliwiające dodatkową naukę przed przystąpieniem do egzaminu. Może to zwiększyć Twoją przewagę podczas egzaminu. Zrozumienie wymagań dotyczących tłumaczeń przysięgłych daje przewagę podczas egzaminów. 

Jak uzyskać certyfikat tłumacza z certyfikatem UN?

Uzyskanie międzynarodowego certyfikatu to sposób dla profesjonalnych tłumaczy, którzy chcą świadczyć swoje usługi poza granicami kraju. Certyfikacja tłumaczeniowa ONZ jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych opcji. 

Ten proces certyfikacji testuje tłumaczy w sześciu oficjalnych językach Organizacji Narodów Zjednoczonych. Obejmują one język arabski, francuski, mandaryński, rosyjski, hiszpański i angielski. O czym należy pamiętać ubiegając się o certyfikat tłumacza z certyfikatem ONZ?

Organizacja wymaga od tłumaczy przystąpienia do egzaminu z tłumaczenia w ich głównym języku. Kandydat musi również być w stanie tłumaczyć treści z języka głównego na co najmniej dwa inne języki urzędowe. Organizacja wymaga również posiadania tytułu licencjata lub jego odpowiednika uzyskanego na uniwersytecie lub w innej instytucji. 

Ukończenie akredytowanej szkoły tłumaczeniowej jest dodatkowym atutem. Poza tym, ONZ przeprowadza egzamin tłumaczeniowy w trzech częściach:

  1. Pierwsza część obejmuje trzy lub dwa ćwiczenia tłumaczeniowe. W niektórych przypadkach obejmuje ona również ćwiczenie polegające na pisaniu streszczeń lub edycji. 
  2. Drugie ćwiczenie składa się z dwóch ćwiczeń tłumaczeniowych. 
  3. Trzecia część to rozmowa kwalifikacyjna sprawdzająca kompetencje kandydata. Może również zostać przeprowadzone inne ćwiczenie. 

Pierwsza część testu odbywa się zwykle online, a do drugiej części przejdziesz tylko wtedy, gdy ją zdasz. Druga część to zdalnie nadzorowany test. W tym przypadku nie można korzystać ze słowników, glosariuszy ani innych metod. Do trzeciej części przejdziesz tylko wtedy, gdy zdasz drugą. 

Organizacja organizuje te egzaminy co dwa lub trzy lata. Ogłasza ona, kiedy i w jaki sposób można aplikować na kilka miesięcy przed rozpoczęciem egzaminów. 

Jak uzyskać certyfikat tłumacza od niezależnych operatorów?

Kilka niezależnych organizacji oferuje również certyfikaty tłumaczeniowe dla profesjonalistów. Rozważ skorzystanie z tych opcji, aby dowiedzieć się, jak uzyskać certyfikat tłumacza. The Translator's Studio, usługa online, oferuje kilka popularnych certyfikatów. 

Firma ta oferuje zaawansowane kursy tłumaczeniowe, a także profesjonalne kursy konwersji tłumaczeń. Chociaż są to kursy certyfikacyjne innych firm, są one prowadzone przez profesjonalnych tłumaczy z ogromnym doświadczeniem i wiedzą. 

Niezależni operatorzy oferują szeroki zakres opcji przy niskich kosztach dla ludzi. Jednak jego zastosowanie jest dość ograniczone, ponieważ jest to nieoficjalna certyfikacja. Korzystając z tej opcji, należy zasięgnąć informacji przed podjęciem współpracy z niezależnym operatorem. 

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego w pobliżu?

Potrzebujesz usług akredytowanego tłumacza? Możesz nie mieć ochoty na współpracę z dostawcami usług online, zwłaszcza w przypadku pilnych zadań. W takich przypadkach lepszym wyborem mogą być fizyczni tłumacze w pobliżu. Jak więc znaleźć tłumacza przysięgłego w pobliżu? 

Profile biznesowe Google oferują skuteczny sposób na znalezienie akredytowanych specjalistów w pobliżu. Tutaj szybkie wyszukiwanie słów kluczowych tłumacze przysięgli w pobliżu wyświetla listę wszystkich pobliskich opcji. Znajdziesz zarówno niezależnych tłumaczy, jak i biura tłumaczeń w Twojej okolicy. 

Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy udostępnia również katalog, który pomaga znaleźć zarejestrowanych tłumaczy w pobliżu. Katalog ATA zawiera ponad 7000 firm i osób prywatnych oferujących usługi tłumaczeniowe. Możesz przefiltrować ten katalog, aby znaleźć odpowiednią firmę tłumaczeniową lub tłumacza. 

Platformy takie jak Yelp i Foursquare City Guide również pomagają użytkownikom znaleźć tłumaczy w pobliżu. Wszystkie działają podobnie. Możesz szybko odwiedzić te strony, wybrać swoją lokalizację i wyszukać akredytowanego tłumacza. 

W zależności od lokalizacji, nie zawsze można znaleźć tłumacza w pobliżu, korzystając z tych metod. Z pomocą przychodzą jednak usługi tłumaczeniowe online, takie jak Rapid Translate, oferujące godne zaufania i szybkie usługi. 

Uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły lub sądowy pomaga osobom posługującym się różnymi językami komunikować się w środowisku sądowym. Jednak zostanie tłumaczem sądowym może być dość zniechęcające. Wielu profesjonalistów nie rozumie, jak to zrobić. 

Aby zostać akredytowanym przez sąd tłumaczem ustnym lub pisemnym, należy najpierw uzyskać tytuł licencjata. Ukończenie studiów tłumaczeniowych daje przewagę. Na tym etapie należy skupić się na konkretnym języku. Ponadto należy ukończyć kursy fonetyki i dykcji.

Następnie wybierz i ukończ odpowiedni program certyfikacyjny. Rozważ zapisanie się na profesjonalny program certyfikacji tłumaczy ustnych, ponieważ większość uniwersytetów ich nie oferuje. Certyfikaty te są bardzo pomocne w nauczaniu wiedzy sądowej i tłumaczeń. 

Po ukończeniu programu certyfikacji zostań zarejestrowanym tłumaczem. W tym celu należy rozważyć rejestrację w American Translators Association i przystąpienie do ich egzaminu. Inną opcją do rozważenia jest Gildia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych. Te certyfikaty zwiększają twój rodowód, a także możliwości.

Pamiętaj, że nic nie przebije doświadczenia zdobytego w terenie. Rozważ więc zdobycie cennego doświadczenia w tłumaczeniach, aby uzupełnić swoje umiejętności. Biura tłumaczeń i inne obszary w branży językowej to świetne miejsca na rozpoczęcie. Następnie będziesz w stanie oferować tłumaczenia dokumentów sądowych.

Zalety współpracy z akredytowanym tłumaczem

Współpraca z akredytowanym tłumaczem ma wiele zalet. Dokładność jest zwykle najważniejsza w przypadku oficjalnych dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego. Ale oprócz lepszego pozycjonowania pracy w kierunku dokładności, profesjonaliści ci pomagają spełnić najnowsze standardy branżowe. 

Certyfikacja tłumacza wskazuje, że przeszedł on przez niezbędne ścieżki, aby stać się profesjonalistą. Zapewnia to dodatkowe uwierzytelnienie ich umiejętności. Nie oznacza to, że niecertyfikowani tłumacze zazwyczaj nie posiadają odpowiednich kwalifikacji. Jest to po prostu dowód, którego potrzebujesz.

Współpraca z akredytowanym tłumaczem zapewnia również kontrolę jakości. Zazwyczaj różne dokumenty i agencje mają różne wymagania dotyczące tłumaczeń. Tłumacze akredytowani są więc zawsze zgodni ze standardami i wymaganiami dla różnych dokumentów i ich zastosowań. 

Wymagania dotyczące spójności, pisowni i formatowania są ważne w przypadku większości zadań tłumaczeniowych. Tak więc ich doświadczenie jako akredytowanych profesjonalistów pokazuje, że potrafią przestrzegać tych zasad i wymagań, tworząc doskonałe wyniki. 

Szukasz tłumacza przysięgłego do pracy nad Twoim projektem? Rapid Translate, jedna z najpopularniejszych firm tłumaczeniowych, oferuje poprawne tłumaczenia dokumentów i certyfikatów. Firma składa się z profesjonalistów, którzy mogą zaspokoić wszystkie Twoje potrzeby, w tym tłumaczenia notarialne

Firma tłumaczy dokumenty w ponad 60 językach. Dzięki uczciwej cenie uzyskasz najlepsze wyniki swoich zadań tłumaczeniowych. Zamów teraz i ciesz się spójną komunikacją!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Ile kosztuje przetłumaczenie dokumentu?

Ile kosztuje przetłumaczenie dokumentu? Uzyskaj wgląd w ceny i różne dostępne opcje.

Proste wymagania IRCC dotyczące tłumaczeń

Z łatwością poruszaj się po kanadyjskiej drodze imigracyjnej. Rapid Translate wyjaśnia wymagania IRCC dotyczące tłumaczeń, aby proces składania wniosku przebiegał sprawnie.

Tłumaczenie aktu urodzenia USCIS: doskonały przewodnik

Czy uzyskanie tłumaczenia aktu urodzenia zatwierdzonego przez USCIS jest wyzwaniem? Przeczytaj ten wpis na blogu, aby uzyskać odpowiednie tłumaczenie aktu urodzenia.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img