Zespół Rapid Translate
Dokumenty znacznie utrudniają działania transgraniczne, ponieważ kraje mają różne języki urzędowe. Nawet wewnątrz krajów dialekty różnią się między sobą. Chociaż angielski jest powszechnie uznawanym językiem, nie wszyscy się nim posługują. Dlatego obcokrajowcy będą potrzebować kompletnego i dokładnego tłumaczenia przysięgłego na język angielski w kontaktach z amerykańskimi agencjami i instytucjami.
Jednak cudzoziemiec prowadzący sprawy międzynarodowe może nie znać różnicy między tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym. Trudno będzie mu również przewidzieć dokumenty wymagające uwierzytelnienia. Dlatego w tym wpisie wyjaśniamy, na czym polegają tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego oraz jak i gdzie je uzyskać.
Spis treści
Zrozumienie uwierzytelnionych wersji tłumaczeń na język angielski
Tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe różnią się od siebie, ale ich głównym celem jest przełamanie barier komunikacyjnych. Co jednak oznaczają dokumenty standardowe i uwierzytelnione?
Tłumaczenia zwykłe a przysięgłe
Tłumaczenie standardowe oznacza tłumaczenie słów lub tekstu z jednego dialektu na inny bez przestrzegania ścisłych formalności. Tłumaczeń standardowych można używać w przypadku wpisów na blogach, opisów produktów, instrukcji obsługi i dokumentów osobistych, aby dotrzeć do szerszego grona odbiorców.
Z drugiej strony, tłumaczenie przysięgłe odnosi się do wysokiej jakości tłumaczenia dokumentu źródłowego. W tym przypadku konwersja odbywa się słowo w słowo, bez żadnych interpretacji, dodawania lub odejmowania.
Tłumacze wydają te tłumaczenia z listami uwierzytelniającymi w celu zapewnienia jakości.
Ze względu na związane z tym kwestie prawne, tłumaczenia uwierzytelnione cieszą się większą akceptacją i mają większą wartość urzędową.
Z drugiej strony, standardowe tłumaczenia nie są akceptowalne w przypadku oficjalnych i niektórych instytucjonalnych zastosowań. Jeśli więc nie masz pewności, z którego z nich skorzystać, zdecyduj się na tłumaczenia przysięgłe.
Nieporozumienia i fakty dotyczące tłumaczeń przysięgłych
Wiele osób nie do końca rozumie tłumaczenia uwierzytelnione lub przysięgłe. W związku z tym istnieje kilka postulatów na ich temat.
Być może słyszałeś, że poświadczone oświadczenia są przeznaczone wyłącznie do oficjalnych i prawnych tłumaczeń, ale to nieprawda.
Oświadczenie certyfikacyjne może towarzyszyć dokumentom medycznym, akademickim, zawodowym i biznesowym. Treść poświadczenia obejmuje imię i nazwisko tłumacza, jego podpis, poświadczenia i daty. Określa ono również przetłumaczony dokument i język oraz zawiera certyfikat dokładności tłumaczenia.
Chociaż tłumaczenia przysięgłe zwiększają szanse na akceptację niektórych aplikacji, nie jest to całkowita gwarancja.
Innym błędnym założeniem jest to, że tylko agencje rządowe mogą wydawać tłumaczenia przysięgłe. Tłumaczenia wysokiej jakości można jednak uzyskać od licencjonowanych firm i freelancerów. Czasami oferują one dostawę w ciągu 24 godzin, co przydaje się, gdy się spieszysz.
Współpracując z freelancerami, zawsze pytaj o ich certyfikaty. Do wykonania tłumaczenia przysięgłego dokumentu potrzeba czegoś więcej niż tylko dwujęzycznej osoby. Dlatego też należy dokonywać transakcji z akredytowanym tłumaczem.
Możesz udać się do notariusza, aby prawnie potwierdzić tożsamość tłumacza. Jeśli tłumaczenia są dziwne, zadawaj pytania i szukaj odpowiedzi w wiarygodnych źródłach.
Znaczenie certyfikowanego tłumacza języka angielskiego
Aby przetłumaczyć oryginalny dokument, należy zatrudnić tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Tłumacz przysięgły posiada oficjalne uznanie organu wydającego licencje zawodowe, po zdaniu niezbędnych testów.
Ich certyfikacja jest czynnikiem wyróżniającym, który pozwala profesjonalnym tłumaczom wydawać poświadczone oświadczenia. Uzyskanie przysięgłych wersji dokumentów źródłowych jest więc niemożliwe bez tłumacza przysięgłego.
Akredytowani tłumacze języka angielskiego są ważni w branży, ponieważ potwierdzają poprawność dokumentów. Posiadają oni wyjątkowe zdolności do badania i rozumienia międzynarodowych wymagań agencji rządowych różnych krajów.
Ich wiedza zapewnia wgląd w tworzenie tłumaczeń spełniających wszystkie wymagania certyfikacyjne. Dlatego też współpraca z tłumaczem przysięgłym języka angielskiego upraszcza procedury aplikacyjne.
Certyfikowani tłumacze dostarczają najwyższej jakości artykuły o szerokim uznaniu i wysokim wskaźniku akceptacji.
Cieszą się oni doskonałą reputacją, więc ich praca jest wysoko ceniona. Możesz skontaktować się bezpośrednio z akredytowanym freelancerem lub uzyskać dostęp do profesjonalnego tłumacza za pośrednictwem prywatnej firmy tłumaczeniowej.
Poświadczone tłumaczenie na język angielski USCIS
USCIS to skrót od United States Citizenship and Immigration Services (Służby Imigracyjne i Obywatelskie Stanów Zjednoczonych). USCIS jest organem rządu federalnego USA zajmującym się imigracją. Biuro to rozpatruje wnioski o odwiedziny, relokację i pobyt składane przez obcokrajowców.
Otrzymuje również i analizuje wnioski o azyl, uchodźców i petycje wizowe. USCIS ma jedną podstawową zasadę dotyczącą wniosków i petycji z krajów nieanglojęzycznych. Wnioskodawcy muszą przedłożyć wszystkie oryginalne dokumenty wraz z ich uwierzytelnionymi amerykańskimi tłumaczeniami na język angielski.
Należą do nich szczepienia, akty urodzenia lub małżeństwa, dokumenty akademickie, dokumenty rozwodowe itp.
Złożenie dokumentów w języku obcym bez wersji angielskiej może skutkować ich odrzuceniem.
Ponadto poświadczone dokumenty USCIS muszą mieć określony format zgodny z wytycznymi agencji. W związku z tym potrzebna jest specjalistyczna usługa tłumaczeniowa z doświadczeniem w tłumaczeniu dokumentów USCIS.
Pamiętaj, aby zrobić rozeznanie przed zatrudnieniem tłumacza. Upewnij się również, że postępujesz zgodnie ze wszystkimi instrukcjami.
Poświadczone tłumaczenie aktu urodzenia na język angielski
Akt urodzenia jest kluczowym dokumentem osobistym. Potrzebujesz również kopii paszportu, wizy lub innych wniosków imigracyjnych. Nawet instytucje akademickie i pracodawcy czasami proszą kandydatów o przedłożenie aktu urodzenia.
Służy również jako dowód tożsamości przy ubieganiu się o numer ubezpieczenia społecznego. Kilka innych amerykańskich organizacji może również wymagać od osób fizycznych przedłożenia aktów urodzenia w ramach niektórych procesów.
Jednak jako obcokrajowiec nie możesz złożyć zaświadczenia w swoim ojczystym języku, ponieważ osłabi to Twoje szanse na sukces. Strona przyjmująca prawdopodobnie nie będzie w stanie zrozumieć Twojego języka ojczystego. Dlatego też uwierzytelnione tłumaczenie aktu urodzenia na język angielski jest obowiązkowe w przypadku wielu międzynarodowych transakcji i wniosków.
Jednak przed złożeniem certyfikatu tłumaczenia przysięgłego na język angielski, oto rzeczy, na które należy zwrócić uwagę:
- Upewnij się, że poprawnie wpisałeś swoje imię i nazwisko, datę, płeć, miejsce urodzenia i wszystkie inne informacje.
- Upewnij się, że wszystkie pieczęcie, stemple i podpisy znajdują się na uwierzytelnionym tłumaczeniu.
- Sprawdź formatowanie tłumaczenia, aby upewnić się, że jest ono zgodne z formatowaniem oryginalnej kopii.
Nie zapomnij przesłać tłumaczenia wraz z jego oryginalnymi kopiami, aby odbiorca mógł przeprowadzić niezbędną weryfikację. Jeśli jednak masz do czynienia z doświadczonym tłumaczem, nie będziesz mieć powodów do zmartwień, ponieważ trzyma się on określonych wytycznych.
Jak uzyskać tłumaczenie przysięgłe z języka angielskiego w pobliżu?
Kilka profesjonalnych usług tłumaczeniowych, w tym prywatne agencje, członkowie korporacji, pracownicy rządowi i freelancerzy, może tłumaczyć dokumenty. Ponadto istnieją strony internetowe umożliwiające kontakt z firmami tłumaczeniowymi.
Jeśli jednak wolisz spotkania fizyczne, będziesz się zastanawiać: "Jak mogę uzyskać uwierzytelnione tłumaczenie na język angielski w pobliżu?".
Pierwszym z nich jest poszukiwanie poleceń ustnych od rodziny, przyjaciół, zaufanych znajomych i współpracowników.
Możesz także użyć Google lub innej wyszukiwarki, aby znaleźć pobliskie biuro tłumaczeń. Inną opcją jest skorzystanie z platform dla freelancerów w celu nawiązania kontaktu z profesjonalistami. Możesz dostosować filtr lokalizacji, aby znaleźć tłumaczy w odpowiedniej odległości. Pamiętaj jednak, aby potwierdzić to z każdym niezależnym ekspertem językowym.
Wreszcie, możesz znaleźć tłumacza na stronie American Translators Association (ATA). Katalog usług językowych ATA zawiera listę certyfikowanych tłumaczy w różnych parach językowych oraz ich dane kontaktowe. Są oni dobrze znani z dostarczania wysokiej jakości tłumaczeń.
Opłaty za profesjonalne usługi tłumaczeniowe
Dokładne tłumaczenia uwierzytelnione kosztują więcej niż zwykłe tłumaczenia ze względu na związane z nimi procesy.
Trudno jednak podać konkretną cenę, ponieważ opłata zmienia się w zależności od kilku czynników. Należą do nich:
- Złożoność dokumentów.
- Ilość/liczba dokumentów.
- Tłumaczenia w trybie pilnym i dostawa w tej samej godzinie (kosztują więcej).
- Specjalne wymagania (na przykład od notariusza).
- Połączenie języka źródłowego i docelowego.
RapidTranslate to doskonały przykład agencji, która bezpłatnie dokonuje korekty, edycji i przeglądu tłumaczeń. Priorytetem jest dla nas szczegółowość i dokładność, dzięki czemu nasze tłumaczenia zyskują globalną akceptację.
Nasi tłumacze zajmują się wszelkiego rodzaju dokumentami zwykłymi, a nawet prawnymi, zapewniając szybką dostawę. Jakość każdego tłumaczenia przysięgłego na język angielski jest dla nas priorytetem, więc Twoje certyfikaty są u nas bezpieczne.
Z nami możesz odkryć moc płynnej komunikacji transgranicznej. Przenosząc się do Ameryki, odwiedzając ją lub wysyłając aplikacje, możesz skontaktować się z nami w celu uzyskania najlepszych wyników. Jeśli więc jesteś zainteresowany naszymi usługami, złóż zamówienie już teraz.