Jak zostać tłumaczem medycznym w 6 krokach

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 8 minut czytania

Tłumacze medyczni oferują kluczową usługę w branży opieki zdrowotnej. Specjaliści ci tłumaczą dokumenty medyczne z jednego języka na inny. Ten wysoce wyspecjalizowany aspekt tłumaczeń wymaga wysokiego poziomu biegłości technicznej i językowej. Pojawia się jednak problem: jak zostać tłumaczem medycznym?

Przez większość czasu ludzie uważają tych tłumaczy za tłumaczy ustnych. Chociaż są one dość podobne, istnieją pewne rozbieżności. Tłumacze pisemni koncentrują się głównie na dokumentach medycznych, podczas gdy tłumacze ustni pomagają pacjentom lepiej komunikować się z pracownikami służby zdrowia. 

Czytaj dalej, aby dowiedzieć się wszystkiego o zostaniu tego typu tłumaczem.

Stetoskop i długopis na teczce.

Czym zajmują się tłumacze medyczni?

Tłumacze medyczni tłumaczą dokumenty medyczne z jednego języka na inny. Specjaliści ci pracują nad różnymi materiałami i dokumentami związanymi ze zdrowiem. Obejmują one dokumenty, w tym informacje farmaceutyczne, raporty medyczne i czasopisma akademickie. 

Oprócz pracy z dokumentami medycznymi, tłumacze ci zajmują się również badaniami medycznymi. Pracują również z dokumentami regulacyjnymi i protokołami. Tłumaczenia medyczne to specjalistyczna dziedzina wymagająca kilku niezbędnych zestawów umiejętności.

Doskonałe umiejętności językowe są jednymi z najważniejszych wymagań stawianych tłumaczom medycznym. Ale oprócz tego, aby nim zostać, musisz dobrze rozumieć biologię, medycynę, anatomię i chemię. Dokładność ma ogromne znaczenie, jeśli chodzi o tłumaczenia medyczne. Wynika to z faktu, że błędy mogą być dość problematyczne.

Ponownie, ludzie najczęściej używają terminów tłumacze medyczni i tłumacze medyczni zamiennie. Specjaliści ci odgrywają jednak różne role w branży. Tłumacze zajmują się głównie dokumentami pisemnymi. Zasadniczo tworzą oni różne wersje językowe dokumentów medycznych. 

Z drugiej strony, tłumacze ustni pracują głównie z ustną częścią języka. Pomagają oni pacjentom komunikować się z pracownikami służby zdrowia. Specjaliści ci pracują w szpitalach, domach opieki, placówkach medycznych i innych ośrodkach opieki zdrowotnej. Tłumacze ustni muszą posiadać doskonałą znajomość języka mówionego i wiedzę medyczną.

Jak zostać tłumaczem medycznym w 2024 roku?

Rozważasz zostanie tłumaczem medycznym? W przeciwieństwie do innych ról tłumaczeniowych, nie ma prostej drogi do zostania tłumaczem medycznym. Niemniej jednak możesz wykonać pewne kroki, aby zdobyć umiejętności i sprzedać się jako tłumacz medyczny w 2024 roku. Oto co należy zrobić:

1. Nauka i znajomość drugiego języka

Chociaż wydaje się to oczywiste, jest to pierwszy krok w kierunku zostania tłumaczem medycznym. Wybierz, ucz się i poznaj drugi język, który Cię interesuje. Nauka drugiego języka w szkole średniej pomoże ci lepiej. Możesz jednak nauczyć się go również w późniejszym okresie życia.

Poza nauką drugiego języka, będziesz potrzebować czegoś więcej niż tylko podstawowej znajomości swojego podstawowego języka. Warto więc rozważyć pogłębienie znajomości swojego pierwszego języka. Chociaż niektórzy ludzie dorastają w dwujęzycznych społecznościach, nadal mogą być zmuszeni do doskonalenia swoich umiejętności. 

Jeśli chodzi o tłumaczenie, biegła znajomość zarówno języka źródłowego, jak i docelowego ma kluczowe znaczenie. Musisz także rozumieć gramatykę, dobór słów i składnię obu języków.

2. Uzyskanie tytułu licencjata

Uzyskanie tytułu licencjata nie jest konieczne jako tłumacz medyczny. Jednak ten dodatkowy certyfikat zwiększa twój rodowód. Poza tym, wiele firm i organizacji zazwyczaj wymaga go od profesjonalistów. 

Rozważ wybranie studiów tłumaczeniowych lub drugiego języka jako kierunku studiów. Następnie możesz wziąć udział w kursie związanym z naukami ścisłymi lub medycznymi jako przedmiot dodatkowy. I odwrotnie, rozważ specjalizację w medycynie, biologii lub chemii. Następnie możesz wybrać swój drugi język jako przedmiot dodatkowy. Zawsze miej otwarte drzwi do dalszych studiów.

3. Wybierz kilka kursów specjalizacyjnych

Tłumaczenia medyczne obejmują kilka obszarów. Jako profesjonalista będziesz musiał wybrać jeden obszar specjalizacji. Przy wyborze obszaru specjalizacji dostępnych jest kilka kursów specjalizacyjnych. Kursy te pomagają zapoznać się z terminologią. Służą one również jako podstawa do dalszej edukacji. 

Na przykład UC San Diego oferuje internetowy kurs tłumaczeń medycznych z zakresu medycyny wewnętrznej. Również University of Arizona oferuje krótki kurs tłumaczeń medycznych. Ukończenie tych kursów zapewnia przewagę nad innymi tłumaczami, gdy pojawiają się możliwości. Oczywiście zawsze preferowane są kursy bardziej związane z medycyną.

Kobieta w laboratorium w fartuchu i masce na twarzy obserwuje fiolkę.

4. Zapoznaj się z lokalnymi przepisami

Niektóre przepisy regulują i zarządzają tłumaczeniami medycznymi. Tak więc, jako profesjonalny tłumacz, musisz zrozumieć i zapoznać się z tymi przepisami. Zazwyczaj różne kraje mają różne zestawy przepisów. 

Podczas tłumaczenia dla osób z tych krajów należy więc wziąć pod uwagę te różne przepisy. Przepisy te zazwyczaj dotyczą prywatności pacjentów, urządzeń medycznych i jakości tłumaczeń.

5. Szukaj doświadczenia

Po zdobyciu potrzebnego szkolenia i rozwinięciu umiejętności językowych, następną rzeczą jest poszukiwanie doświadczenia. Wskoczenie na rynek pracy może nie być najbardziej pomocną rzeczą. Biorąc pod uwagę, że branża tłumaczeniowa jest dość konkurencyjna, doświadczenie czasami wyróżnia Cię na tle innych.

Rozważ wolontariat lub pracę jako stażysta przez jakiś czas. Kilka organizacji pozarządowych oferuje doskonałe możliwości dołączenia do operacji w terenie. Poza tym możesz pobrać dokumenty medyczne online, aby ćwiczyć swoje umiejętności.

Wszystkie te doświadczenia pozwalają uczyć się na błędach. Dzięki temu możesz zminimalizować ryzyko, gdy wejdziesz na rynek jako profesjonalista. Zbierając doświadczenie, rozważ stworzenie glosariusza zawierającego terminy, z którymi się zetknąłeś. Pomoże to w szybkim rozwoju jako tłumacz medyczny. 

6. Znajdź oferty pracy w zakresie tłumaczeń medycznych

Po uzyskaniu wszystkich niezbędnych certyfikatów i doświadczenia, następną rzeczą jest znalezienie pracy. Możesz rozpocząć współpracę z agencją tłumaczeń. Tutaj możesz pracować jako tłumacz niezależny lub wewnętrzny. 

Praca dla agencji oferuje pewną wygodę, ponieważ pozwala zaoszczędzić czas i energię. Tutaj nie musisz szukać pracy na własną rękę. Dla początkujących, którzy nie mają kontaktów w branży, jest to świetny sposób na rozpoczęcie pracy. Gdy dobrze poznasz język źródłowy i docelowy, możesz zacząć działać.

Z drugiej strony, możesz również rozpocząć karierę tłumacza jako freelancer. W ten sposób możesz ostrożnie budować swoje portfolio. Rozważ również pracę na stałe dla prywatnych placówek, takich jak centra medyczne lub firmy farmaceutyczne.

Dwóch pracowników medycznych pracuje w placówce medycznej.

Jak zostać certyfikowanym tłumaczem medycznym?

Aby zostać certyfikowanym tłumaczem medycznym, należy ukończyć obowiązkowy kurs. Ten obowiązkowy kurs dla tłumaczy medycznych obejmuje co najmniej 40 godzin szkolenia. Szkolenie można ukończyć osobiście lub online. 

Ogólnie rzecz biorąc, kurs ten uczy podstaw tłumaczenia. Obejmuje również odpowiednią etykę i standardy medyczne. Tutaj poznasz terminologię medyczną i specyfikacje medyczne oparte na Twojej dziedzinie. 

Chociaż nie ma wyłącznego certyfikatu dla tłumacza medycznego, wystarczą certyfikaty tłumacza medycznego. Dwie organizacje wydają krajowe certyfikaty, które pozwalają zostać tłumaczem przysięgłym. 

Po pierwsze, Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) oferuje egzaminy Core Certified Healthcare (CoreCHI). Egzamin ten, zwykle oparty na komputerze, składa się ze stu pytań wielokrotnego wyboru. Obejmuje on podstawowe elementy składające się na tłumaczenie medyczne. 

CCHI certyfikuje profesjonalnych tłumaczy specjalizujących się w języku hiszpańskim, arabskim, mandaryńskim i innych. Egzamin certyfikacyjny obejmuje testy ustne obejmujące zarówno język źródłowy, jak i docelowy. 

Innym miejscem, w którym można zostać certyfikowanym tłumaczem medycznym, jest National Board of Certification for Medical Interpreters. Organizacja ta oferuje certyfikację Certified Medical Interpreter (CMI). Organizacja oferuje testy pisemne w kilku językach. Obejmują one języki takie jak hiszpański, koreański, kantoński, mandaryński i wietnamski. 

Zarówno certyfikaty CoreCHI, jak i CMI są przeznaczone przede wszystkim dla tłumaczy medycznych. Są one jednak przydatne również dla tłumaczy pisemnych. Można również uzyskać certyfikaty Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Tak długo, jak posiadasz prawnie uznane certyfikaty, będą one wiążące w odpowiednich ustawieniach.

Kobieta podłącza kilka probówek do maszyny.

Znaczenie certyfikatu tłumacza medycznego

Jako profesjonalny tłumacz, pracodawcy i klienci zazwyczaj wymagają posiadania odpowiednich certyfikatów w tej dziedzinie. Często jednak zastanawiasz się, dlaczego są one ważne. Dlaczego więc certyfikat tłumacza medycznego jest ważny? 

Uzyskanie certyfikatu tłumacza medycznego pozwala na zdobycie większej wiedzy. Przed uzyskaniem jakiegokolwiek certyfikatu należy wziąć udział w kilku obowiązkowych kursach organizacji certyfikującej. Podczas tych kursów organizacje w pewnym stopniu uczą tematu. W rezultacie możesz poszerzyć swoją wiedzę. 

Ponadto, certyfikat tłumacza medycznego wzmacnia Twój profil jako profesjonalisty. Ponieważ przejdziesz szkolenie przed zdaniem egzaminu, musisz udowodnić siebie i swoje umiejętności.

Tak więc, posiadając certyfikaty, potencjalny pracodawca lub klient będzie miał więcej zaufania przy zatrudnianiu cię. Zrozumienie, jak zostać tłumaczem medycznym, pomaga w skalowaniu procesu.

Rapid Translate przydaje się niezależnie od tego, czy potrzebujesz usług tłumaczeń medycznych, czy innego rodzaju tłumaczeń. Agencja ta oferuje szybkie i niezawodne profesjonalne usługi, zapewniając wyniki w czasie rzeczywistym. Chociaż zazwyczaj otrzymujesz wyniki w ciągu 24 godzin, możesz przyspieszyć swoje projekty. Firma zapewnia tłumaczenia medyczne z certyfikatem USCIS w ponad 60 językach. Ogólnie rzecz biorąc, można oczekiwać precyzyjnych tłumaczeń ze 100% certyfikatem. Rapid Translate zapewnia poufność dokumentów medycznych podczas całego procesu tłumaczenia. Zamów teraz, aby cieszyć się nieograniczoną komunikacją!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Tłumaczenia finansowe: Gdzie skorzystać z tej usługi?

Szukasz profesjonalnych usług tłumaczeń finansowych? Czytaj dalej, aby dowiedzieć się, gdzie uzyskać tę usługę i dlaczego dokładność jest niezbędna.

Tłumaczenie zasobów ludzkich: Narzędzie dla relacji w miejscu pracy

Masz pytania dotyczące roli tłumaczenia zasobów ludzkich w miejscu pracy? Przeczytaj ten szczegółowy wpis na blogu, aby zrozumieć, co się z tym wiąże.

Tłumaczenia rozwodowe: Jasność w postępowaniu rozwodowym

Dokładne tłumaczenie dokumentów rozwodowych jest niezbędne do uzyskania szeregu korzyści. W tym wpisie na blogu dowiesz się, jak uzyskać wysokiej jakości przetłumaczone dokumenty rozwodowe.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img