Zespół Rapid Translate
Ze względu na wrażliwy charakter niektórych dokumentów, podjęcie dodatkowych środków jest niezbędne, aby zachować ich dokładność i autentyczność podczas tłumaczenia. Dlatego też wiele organizacji i osób prywatnych wymaga certyfikatów dla tłumaczeń prawnych, urzędowych, imigracyjnych i edukacyjnych. Jednak wiele osób nie zdaje sobie sprawy z warunków wstępnych, które towarzyszą tego typu tłumaczeniom. Jakie są zatem wymagania dotyczące tłumaczeń uwierzytelnionych?
Podczas tworzenia tłumaczenia uwierzytelnionego należy dodać określone informacje potwierdzające jego dokładność. Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (ATA) zaleca, aby tłumaczenia poświadczone zawierały informacje o rodowodzie tłumacza. Powinny one również zawierać imię i nazwisko tłumacza, jego podpis oraz datę tłumaczenia. W tym poście omówiono wszystko, co należy wiedzieć o tłumaczeniach uwierzytelnionych.
Spis treści
Jakie są wymagania dotyczące tłumaczenia uwierzytelnionego?
Wiele agencji rządowych i innych odpowiednich organizacji wymaga poświadczenia określonych dokumentów podczas tłumaczenia. Oprócz uzyskania dokładnego tłumaczenia, musisz być w stanie udowodnić jego dokładność, aby je zweryfikować. Jednak ludzie czasami nie zdają sobie sprawy z tego, co należy wziąć pod uwagę przy uzyskiwaniu uwierzytelnionego tłumaczenia w języku obcym.
1. Pracuj tylko z profesjonalnymi tłumaczami i agencjami
Rozważ współpracę wyłącznie z profesjonalnym tłumaczem lub innymi profesjonalnymi usługami tłumaczeniowymi podczas uzyskiwania uwierzytelnionych usług tłumaczeniowych. Ma to na celu rozpoczęcie pracy na właściwej stopie i zapewnienie dokładności podczas tłumaczenia. Oprócz posiadania niezbędnego doświadczenia i wiedzy specjalistycznej, aby uzyskać dokładne wyniki, profesjonaliści zazwyczaj rozumieją wymagania dotyczące każdego zadania tłumaczeniowego.
Chociaż możesz zdecydować się na współpracę z tłumaczami i agencjami online, możesz również skorzystać z usług pobliskich biur tłumaczeń przysięgłych. Należy jednak dokładnie ocenić tłumaczy przed zatrudnieniem ich do swojego zadania. Wcześniejsze recenzje oferują wygodny sposób weryfikacji firmy tłumaczeniowej przed jej zatrudnieniem. Alternatywnie, możesz również przejrzeć katalog Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.
2. Tłumaczenia poświadczone muszą określać kwalifikacje tłumacza.
Choć współpraca z profesjonalistami ma kluczowe znaczenie, równie ważne jest potwierdzenie i weryfikacja ich kwalifikacji. Dlatego też większość agencji wymaga oświadczenia o kwalifikacjach tłumacza w tłumaczeniu przysięgłym. Chociaż ten dodatek może wydawać się trywialny, opisuje on profil tłumacza dla organizacji lub agencji, która jest nim zainteresowana.
Opisując kwalifikacje tłumacza, zawsze uwzględniaj te, które wskazują na jego wiedzę specjalistyczną w zakresie kombinacji językowej. Na przykład dyplom w języku docelowym stanowi istotną zaletę i warto o nim wspomnieć. Dlatego też zawsze bierz ten czynnik pod uwagę przy poświadczaniu przetłumaczonego dokumentu lub uzyskiwaniu tłumaczenia przysięgłego.
3. Dołączyć oświadczenie potwierdzające jego dokładność
Jak każdy inny rodzaj tłumaczenia, tłumaczenia uwierzytelnione wymagają najwyższej dokładności. Nie tylko to, kompletność tych dokumentów jest również krytyczna, ponieważ potwierdza dokument będący przedmiotem zainteresowania. Z tego powodu poświadczenie dokumentu musi zawierać inny dokument potwierdzający jego dokładność.
To oświadczenie, które pochodzi od samych tłumaczy, pokazuje, że biorą oni odpowiedzialność za wszelkie szkody wynikające z niedokładności. Oczywiście błędy w tłumaczeniu tych krytycznych dokumentów urzędowych i istotnych zapisów mogą być problematyczne. Dodatek ten ma więc kluczowe znaczenie.
4. Dodaj dane tłumacza, podpis i datę.
Oprócz opisania kwalifikacji tłumacza, niezbędne jest dodanie szczegółów, takich jak jego imię i nazwisko oraz podpis. Jeśli współpracujesz z firmą tłumaczeniową, możesz zamiast tego dodać jej referencje. W takim przypadku należy również dodać pełne imię i nazwisko oraz podpis upoważnionego przedstawiciela firmy.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego należy również podać datę wykonania usługi. Wszystkie te warunki wstępne pomagają zweryfikować dokument, a także pomagają śledzić wydarzenia w przypadku rozbieżności. Jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe, zawsze wybieraj profesjonalne usługi tłumaczeniowe, ponieważ profesjonalni tłumacze zazwyczaj lepiej rozumieją zadanie.
Które dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Podczas uzyskiwania tłumaczeń należy pamiętać, że niektóre dokumenty nie wymagają poświadczeń, podczas gdy ten dodatek jest kluczowy dla niektórych dokumentów. Jak jednak odróżnić te, które wymagają tłumaczeń uwierzytelnionych od tych, które ich nie wymagają? Oczywiście, niektóre organizacje i agencje wskazują, kiedy usługi uwierzytelnione są niezbędne.
Cóż, niektóre dokumenty zazwyczaj wymagają tłumaczeń uwierzytelnionych. W takich sytuacjach tłumacze powinni zrozumieć, że certyfikaty są kluczowe, nawet jeśli niektóre organizacje mogą ich nie określać. Dlatego też muszą oni przestrzegać niezbędnych wymagań dla takich zadań.
Dokumenty prawne to jedne z najważniejszych dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego. Oświadczenia, deklaracje, rejestry policyjne, pisma, pozwolenia na pracę, wnioski dowodowe i wezwania należą do tej kategorii. Ogólnie rzecz biorąc, obejmują one dokumenty przeznaczone dla sądów i innych organów rządowych.
Ponadto dokumenty akademickie zazwyczaj wymagają tłumaczenia przysięgłego. Podczas ubiegania się o przyjęcie na zagraniczne uniwersytety i uczelnie należy poświadczyć przetłumaczone stopnie naukowe, dyplomy i transkrypcje akademickie. Często instytucje te wymagają oryginalnych dokumentów i ich przetłumaczonych wersji.
Wreszcie, tłumaczenia przysięgłe mają również zastosowanie do dokumentów imigracyjnych. Akty urodzenia, paszporty, akty małżeństwa i rozwodu oraz pozwolenia na pracę należą do tej kategorii. Tłumaczenia te są niezbędne podczas przeprowadzki lub podróży do innego kraju. Oczywiście dokumenty imigracyjne należy składać w ich oficjalnym języku.
Przykładowo, uzyskanie tłumaczenia dokumentów na język angielski jest niezbędne w przypadku wizyty w Stanach Zjednoczonych z kraju francuskojęzycznego.
Jakie są wymagania USCIS dotyczące tłumaczeń uwierzytelnionych?
Podczas składania wniosku imigracyjnego Urząd Imigracyjny Stanów Zjednoczonych (United States Citizenship and Immigration Services, USCIS ) wymaga od obcokrajowców kilku dokumentów. Jeśli jednak dokumenty te są oryginalnie w językach obcych, konieczne staje się ich przetłumaczenie. Agencja ta wymaga uwierzytelnionych tłumaczeń tych dokumentów. Jednak ludzie czasami nie są pewni wymagań USCIS dotyczących tłumaczeń uwierzytelnionych.
USCIS utrzymuje federalne wytyczne stanowiące, że dokumenty zawierające języki obce muszą być dostarczane wraz z ich pełnymi tłumaczeniami na język angielski. Ponadto tłumaczenie musi posiadać dokumenty towarzyszące poświadczające jego kompletność, dokładność i autentyczność. Agencja przestrzega przepisów federalnych, jak podkreśliło Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy.
Najpierw należy znaleźć tłumacza przysięgłego, który rozumie wymagania USCIS. Następnie tłumacz musi poświadczyć dokument, dodając do poświadczenia swoje imię i nazwisko, kwalifikacje, podpisy, dane kontaktowe i datę. Następnie należy dołączyć dokument poświadczający do przetłumaczonej wersji. Oczywiście USCIS wymaga, aby każdy przetłumaczony dokument posiadał osobne poświadczenie.
W niektórych krajach znalezienie tłumacza, który rozumie wymagania dotyczące tłumaczeń uwierzytelnionych, może być trudne. Jednak Rapid Translate, internetowa firma tłumaczeniowa, oferuje tłumaczenia uwierzytelnione, pomagając w ten sposób ludziom zaspokoić ich globalne potrzeby komunikacyjne. Stanowi to ważną alternatywę niezależnie od tego, czy rozwijasz swoją firmę, przeprowadzasz się za granicę, czy kontaktujesz się z innymi. Ten skuteczny dostawca usług pomaga przekraczać granice językowe i łączyć świat. Zamów teraz, aby cieszyć się nieograniczoną komunikacją!