Certyfikacja tłumacza medycznego: Uzyskanie tego poświadczenia

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 6 minut czytania

Podobnie jak inne aspekty tego tematu, tłumaczenia medyczne szybko stają się główną niszą w branży. Ten rodzaj tłumaczenia pomaga pacjentom z różnych środowisk językowych lepiej wyjaśnić swoje potrzeby personelowi medycznemu. Jednak tylko wykwalifikowani tłumacze z niezbędnymi umiejętnościami i referencjami mogą oferować tę usługę. Jaki jest więc odpowiedni certyfikat tłumacza medycznego do rozważenia?

National Board of Certification for Medical Interpreters oferuje jeden z najważniejszych certyfikatów. Profesjonaliści mogą uzyskać ten certyfikat, przystępując do egzaminu pisemnego. Egzamin certyfikacyjny ocenia ich wiedzę medyczną, kodeks etyczny, świadomość kulturową oraz znajomość języka źródłowego i docelowego. Ten post omawia wszystko, co należy wiedzieć o tych certyfikatach.

Zdjęcie osoby korzystającej z laptopa ze stetoskopem obok.
Certyfikacja tłumacza medycznego: Uzyskanie tego poświadczenia 8

Czy certyfikat tłumaczenia medycznego jest taki sam jak certyfikat tłumacza?

Chociaż wiele osób zna termin tłumaczenia medyczne, nie jest on popularny w wielu obszarach. W innych częściach świata ludzie czasami nazywają je tłumaczeniami medycznymi. Istnieją jednak również obawy dotyczące znaczenia tych terminów, zwłaszcza w przypadku ich stosowania w certyfikacji. 

Na przykład podobieństwo między certyfikacją tłumaczeń ustnych i pisemnych wywołuje poruszenie. Ale jaka jest różnica?

W świecie medycznym tłumaczenie nie zawsze jest preferowanym słowem. Zamiast tego ludzie zazwyczaj używają tłumaczenia ustnego. Certyfikaty, które zatwierdzają takich profesjonalistów, zwykle mieszczą się w ramach certyfikacji. Jednak różne dostępne poświadczenia mogą opisywać profesjonalistów w różny sposób, więc certyfikaty dotyczące tłumaczeń medycznych są czasami takie same jak te dotyczące tłumaczeń ustnych. National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCI) wydaje poświadczenia, które zatwierdzają obu specjalistów. Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) wydaje również certyfikat tłumacza medycznego, który potwierdza autentyczność tłumacza.

Jednakże, tłumacze czasami wymagają unikalnych certyfikatów od organizacji takich jak American Translators Association. Wszystkie te certyfikaty mają wpływ na to, gdzie ktoś pracuje jako profesjonalny tłumacz medyczny.

Jak uzyskać certyfikat tłumacza medycznego: Wszystkie wymagania i kroki

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów tłumaczenie teraz
right-img

Ponieważ tłumacze medyczni są kluczowymi członkami zespołów opieki zdrowotnej, zostanie jednym z nich może być satysfakcjonujące. Tłumacze muszą jednak posiadać niezbędne kwalifikacje, aby kwalifikować się do takich ról. Podczas gdy know-how jest zawsze najważniejszym czynnikiem, inne niezbędne względy również mają znaczenie. Oto kilka kroków do uzyskania certyfikatu tłumacza medycznego.

Uzyskanie dyplomu ukończenia szkoły średniej

W przeciwieństwie do tłumaczenia oficjalnych dokumentów, aby zostać tłumaczem medycznym, należy posiadać dyplom ukończenia szkoły średniej. W obcym kraju tacy tłumacze również posiadają odpowiednik dyplomu. Ponieważ jest to absolutne minimum, niektóre instytucje wymagają wyższego poziomu wykształcenia. Na przykład, kursy językowe na poziomie college'u są czasami zaletą dla potencjalnych tłumaczy medycznych.

Biegła znajomość kilku języków

Najważniejszym zadaniem tłumaczy ustnych lub pisemnych jest tłumaczenie terminologii medycznej i informacji o pacjencie na inne języki. Zadanie to ma na celu przekazanie obaw i niezbędnych informacji na temat świadczenia opieki zdrowotnej. Aby wykonać to zadanie, tłumacze muszą biegle posługiwać się językiem źródłowym i docelowym.

W tym przypadku biegłość w mowie i piśmie wykracza poza rozumienie terminologii medycznej. Zamiast tego obejmuje skuteczną komunikację z pacjentami w obu językach. W tym przypadku tłumacz musi być w stanie przekazywać informacje medyczne i dotyczące leczenia oraz przekazywać lekarzom informacje zwrotne od pacjentów. 

Tytuł licencjata to duży plus

Jako profesjonalny tłumacz medyczny, dodatkowe certyfikaty, takie jak tytuł licencjata, pomagają zwiększyć swój rodowód. Certyfikaty te pomagają również w zdobyciu lepszej pracy i lepszym kontakcie z pracodawcami. Na przykład, ukończenie kursu w określonym języku może być przydatne przy poszukiwaniu pracy w tłumaczeniach medycznych. 

Osoby, które chcą budować karierę w dziedzinie tłumaczeń medycznych, mogą specjalizować się w takich dziedzinach, jak studia języków obcych. Mogą również uczyć się drugiego języka, studiować lingwistykę, komunikację międzykulturową i pracę socjalną. Wszystkie te przedmioty pomagają profesjonalistom wyróżnić się w tej dziedzinie, przygotowując ich do uzyskania certyfikatu.

Ukończ program tłumaczeń medycznych

Zazwyczaj tłumacze medyczni współpracują z różnymi lekarzami, w tym psychiatrami, neurologami, pediatrami i kardiologami. Z tego powodu tłumacze ci muszą ukończyć obowiązkowy kurs szkoleniowy dla tłumaczy medycznych, zanim zostaną zakwalifikowani do uzyskania certyfikatu. Program ten zazwyczaj obejmuje co najmniej 40 godzin szkolenia, które tłumacz może ukończyć online lub osobiście.

Kurs ten zazwyczaj obejmuje podstawy tematu oraz badanie standardów medycznych i etyki. Obejmuje również zrozumienie terminologii medycznej i specyfikacji medycznych opartych na dziedzinie tłumacza.

Ubieganie się o certyfikat tłumacza

Różne kraje wydają różne certyfikaty tłumacz eniowe dla tłumaczy na całym świecie. Certyfikaty te ogólnie wskazują, że ktoś ukończył kurs szkoleniowy i może pracować zawodowo. Jednak tylko dwie organizacje w Stanach Zjednoczonych wydają te krajowe certyfikaty.

Certification Commission for Healthcare Interpreters organizuje egzaminy Core Certified Healthcare Interpreter, CoreCHI, składające się ze 100 pytań wielokrotnego wyboru. Egzamin ten, zwykle w formie testu komputerowego, obejmuje podstawowe aspekty tłumaczenia medycznego. Certyfikacja ta zatwierdza profesjonalistów pracujących z językiem mandaryńskim, arabskim, hiszpańskim i innymi językami. Program ten obejmuje testy ustne w obu interesujących językach.

National Board of Certification for Medical Interpreters oferuje inny certyfikat dla tłumaczy, Certified Medical Interpreter, CMI. Organizacja ta organizuje egzaminy pisemne dla kandydatów w kilku wybranych językach, w tym koreańskim, hiszpańskim, wietnamskim, rosyjskim, mandaryńskim i kantońskim. 

Zdjęcie personelu medycznego rozmawiającego z pacjentem w placówce.

Jak uzyskać certyfikat tłumacza medycznego języka hiszpańskiego?

Profesjonalista może uzyskać certyfikat tłumacza medycznego języka hiszpańskiego od kilku organizacji. Jednym wspólnym czynnikiem dla tych organizacji jest obowiązkowe szkolenie, które wzmacnia ich możliwości. Aby uzyskać niezbędne certyfikaty, tłumacze ustni lub pisemni języka hiszpańskiego muszą posiadać bezpośrednią znajomość języka. 

W tym samym duchu zarówno NBMI, jak i CCHI przeprowadzają egzaminy. Organizacje te wymagają, aby kandydaci udowodnili, że rozumieją oba języki, a także inne szczegóły, takie jak:

  1. Dyplom ukończenia szkoły średniej i ukończone zajęcia z języka hiszpańskiego.
  2. Dowód czasu spędzonego na pracy lub nauce w kraju hiszpańskojęzycznym. 
  3. Minimalny wynik testu znajomości języka hiszpańskiego.
  4. Certyfikat potwierdzający, że kandydat ukończył kurs z zajęciami w języku hiszpańskim.

Po zweryfikowaniu tych kwalifikacji, CCHI zatwierdzi aplikację kandydata. Następnie muszą oni przystąpić do egzaminu pisemnego, który sprawdza ich wiedzę. Organizacja przeprowadza również egzamin ustny, który sprawdza wydajność kandydatów. Egzaminy te dotyczą terminologii medycznej, interakcji z profesjonalistami i optymalizacji dokładności.

Z drugiej strony, NBCMI daje kandydatom dwa lata na ukończenie egzaminu ustnego po zdaniu egzaminu pisemnego. Kandydaci muszą uzyskać co najmniej 70% punktów, aby zdać egzamin ustny i uzyskać certyfikat tłumacza medycznego języka hiszpańskiego. Ponieważ tłumaczenia z angielskiego na hiszpański są bardziej powszechne, zasoby te są bardziej dostępne.

Oprócz tłumaczeń medycznych, istnieje rosnące zapotrzebowanie na tę usługę w różnych aspektach różnych branż. Dlatego też Rapid Translate pozwala zoptymalizować globalne możliwości komunikacyjne.

Usługa ta jest przydatna podczas rozwijania działalności, studiowania za granicą lub nawiązywania kontaktów z innymi. Przełam bariery językowe i połącz swój świat. Złóż zamówienie i ciesz się siłą nieograniczonej komunikacji już dziś!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Tłumaczenie wniosku o kredyt hipoteczny: Zakup nieruchomości za granicą

Zakup nieruchomości za granicą wiąże się z koniecznością przetłumaczenia wniosku o kredyt hipoteczny. Dowiedz się, ile kosztuje tłumaczenie wniosku o kredyt hipoteczny i z jakich usług najlepiej skorzystać.

Usługi tłumaczeń prawniczych: Jak wybrać dobrych dostawców

Nie masz pewności, jak skorzystać z usług tłumaczeń prawnych? Przeczytaj ten wpis na blogu, aby uzyskać wskazówki dotyczące identyfikacji i wyboru wiarygodnych dostawców usług.

Tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego dla obcokrajowców

Tłumaczenie przysięgłe na język angielski jest obowiązkowe w przypadku większości oficjalnych wniosków międzynarodowych. Czytaj dalej, aby dowiedzieć się wszystkiego o uzyskaniu dokładnego tłumaczenia.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img