Zespół Rapid Translate
Istnieje kilka powodów, dla których możesz potrzebować aktu zgonu zmarłego krewnego. Ale czy ważne jest również uzyskanie uwierzytelnionego tłumaczenia aktu zgonu? Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu jest przydatne, gdy dana osoba umiera za granicą. Rodzina może potrzebować tłumaczenia przy sięgłego do celów spadkowych, roszczeń ubezpieczeniowych i emerytalnych.
Może również dojść do sprawy sądowej uzasadniającej przedstawienie aktu zgonu jako dokumentu prawnego. Najczęściej jednak ludzie potrzebują tego certyfikatu do celów imigracyjnych.
Czytaj dalej, aby dowiedzieć się, jak wygenerować uznawane na całym świecie tłumaczenie poświadczonego aktu zgonu.
Spis treści
Jak uzyskać tłumaczenie uwierzytelnione aktu zgonu?
Uwierzytelnione tłumaczenie aktu zgonu różni się od zwykłego tłumaczenia. Proces tłumaczenia obejmuje konwersję treści między językami. Natomiast uwierzytelnienie polega na uwierzytelnieniu dokumentu, w tym przypadku aktu zgonu, przez tłumacza przysięgłego.
Jest to tłumacz, który zdał branżowy lub rządowy egzamin certyfikacyjny. Zdanie tego egzaminu kwalifikuje tłumacza do potwierdzenia dokładności i poprawności dokumentu. Dlatego też, aby uzyskać uwierzytelnione tłumaczenie aktu zgonu, należy spotkać się z certyfikowanym ekspertem językowym.
Znalezienie tłumacza przysięgłego jest dość łatwe dzięki licznym katalogom internetowym i agencjom reklamującym się w sieci. Po skontaktowaniu się z certyfikowanym profesjonalistą możesz przedstawić swoje oczekiwania i omówić warunki świadczenia usług.
Jeśli posiadasz odpis aktu zgonu, urzędnik może go poświadczyć. W takim przypadku osoba poświadczająca ponosi odpowiedzialność za błędy w tłumaczeniu. Z tego powodu urzędnicy poświadczający wolą sami wykonać tłumaczenie przed dołączeniem do niego oświadczenia o poświadczeniu. Z tego procesu jasno wynika, że nie masz do odegrania większej roli. Wystarczy znaleźć i zatrudnić kompetentnych profesjonalnych tłumaczy i weryfikatorów. Należy jednak przejrzeć dokument końcowy pod kątem korelacji w pisowni nazwisk i miejsc.
10 zastosowań uwierzytelnionego tłumaczenia aktu zgonu
Uwierzytelnionego tłumaczenia aktu zgonu na język angielski można używać do tych samych celów, co zwykłego tłumaczenia. Nie możemy jednak powiedzieć tego samego o przetłumaczonym akcie zgonu, ponieważ niektóre organizacje wymagają tłumaczenia przysięgłego.
Wynika to z faktu, że tłumaczenia uwierzytelnione są bardziej wiarygodne i przechodzą dokładne kontrole w celu zapewnienia dokładności. Dlatego poświadczona transliteracja aktu zgonu jest bardziej wiarygodna do formalnego użytku na całym świecie.
Kiedy ludzie słyszą o międzynarodowym zastosowaniu, często myślą o procesach imigracyjnych. Ale jakie dokładnie jest zastosowanie przetłumaczonego aktu zgonu w procedurach imigracyjnych? Dowiedzmy się tego.
Poniżej znajdują się cztery zastosowania przetłumaczonego i poświadczonego aktu zgonu w imigracji transgranicznej:
- Dowód kwalifikowalności do wizy dla wdów lub wdowców.
- Dowody potwierdzające we wniosku o nadanie obywatelstwa.
- Zerwanie zobowiązania do sponsorowania.
- Dostarczanie aktualnych informacji na temat imigracji rodzinnej.
Uwierzytelnione tłumaczenie aktu zgonu na język angielski ma jednak również inne zastosowania, oprócz służenia jako dowód w sytuacjach związanych z imigracją.
Poniżej przedstawiamy sześć sytuacji, w których konieczne może być przedłożenie uwierzytelnionego i przetłumaczonego odpisu aktu zgonu:
- Roszczenia z tytułu dziedziczenia testamentowego i majątkowego.
- Przedstawianie dowodów z dokumentów w postępowaniu sądowym.
- Przygotowania i organizacja pogrzebu.
- Międzynarodowa rejestracja zgonów.
- Pobieranie świadczeń socjalnych.
- Przedłożenie jako oficjalny dokument zmiany nazwiska.
Niektóre instytucje mogą określić czcionkę certyfikowanego aktu zgonu, rozmiar papieru, układ, kolor i format daty. Niektóre wymagają również dodania kodu kreskowego, więc postaraj się spełnić ich wymagania.
Jak uzyskać przetłumaczony i poświadczony zastępczy akt zgonu?
Wyobraź sobie, że musisz złożyć przetłumaczony lub uwierzytelniony odpis aktu zgonu i okazuje się, że go nie ma. Jeśli masz wystarczająco dużo czasu, możesz szybko przetworzyć zamiennik. Jeśli posiadasz oryginalny dokument, możesz skontaktować się z zaufanym tłumaczem przysięgłym, który się tym zajmie.
Nie możesz jednak oczekiwać tłumaczenia przysięgłego, jeśli nie posiadasz oryginału i tłumaczenia. Musisz wykonać niezbędne kroki, aby uzyskać zastępczy akt zgonu. W tym celu należy skontaktować się z urzędem stanu cywilnego w kraju lub stanie, w którym zmarła osoba.
Kraje mają różne urzędy wydające akty zgonu, więc musisz znaleźć odpowiedni. Jeśli nie znajdujesz się w tej lokalizacji, skontaktuj się z nimi pocztą lub korzystając z ich strony internetowej, jeśli taką posiadają.
Agencja rządowa wydająca świadectwo poinformuje Cię o swoich wymaganiach. Może być jednak konieczne uiszczenie opłaty za przetworzenie nowego aktu zgonu. Po otrzymaniu kopii zastępczej możesz przesłać ją do tłumacza przysięgłego.
W zależności od czasu, konieczne może być zamówienie tłumaczenia i poświadczenia notarialnego w trybie pilnym.
3 Alternatywne dokumenty dla aktu zgonu
Nie ma urzędu stanu cywilnego, który wystawia akt zgonu natychmiast po śmierci danej osoby. Agencja wystawiająca akt zgonu potrzebuje od dwóch do czterech tygodni na jego przygotowanie i wysłanie.
Dlatego możesz zastanawiać się, co zrobić, jeśli potrzebujesz aktu zgonu krewnego, a agencja go nie przetworzyła. Chociaż możesz zdecydować się na usługę przyspieszoną, nie wszystkie lokalizacje oferują tę opcję.
Na szczęście istnieją alternatywne dokumenty, których można użyć zamiast aktu zgonu. Należą do nich dokumenty potwierdzające śmierć danej osoby. Należy jednak pamiętać, że niektóre agencje nie akceptują substytutów. Dlatego przed podjęciem próby przetłumaczenia i poświadczenia aktu zgonu należy sprawdzić, czy odbiorca zaakceptuje dokument zastępczy.
Poniżej znajdują się trzy dokumenty, które mogą służyć jako alternatywa dla aktu zgonu:
- Zapis od lekarza, który wskazuje na śmierć danej osoby.
- Oficjalny raport sporządzony przez koronera.
- Nekrolog.
Należy pamiętać, że chociaż te dokumenty zastępcze są dopuszczalne, może być konieczne przesłanie dodatkowych informacji.
Główne usługi transliteracji aktów zgonu
Istnieją dwie główne usługi tłumaczenia aktów zgonu, z którymi można się skontaktować. Pierwszym i najczęstszym wyborem jest biuro tłumaczeń lub firma tłumaczeniowa. Większość osób wybiera firmy tłumaczeniowe, ponieważ ich usługi przewyższają inne opcje. Biura tłumaczeń to firmy komercyjne, które działają zgodnie ze standardowymi zasadami branżowymi.
Przestrzegają one również środków zapewniania jakości i starannie dobierają swoich pracowników, aby dostarczać to, co najlepsze. Firmy te oferują kilka kombinacji językowych i specjalizują się w różnych niszach tłumaczeniowych.
Możesz polegać na firmach tłumaczeniowych, które zachowają poufność Twoich danych, jednocześnie tworząc tłumaczenie spełniające światowe standardy. Ponieważ firmy tłumaczeniowe są ekspertami w tej dziedzinie, ich tłumaczenia przysięgłe kosztują więcej niż ich odpowiedniki.
Jeśli zatrudnienie firmy tłumaczeniowej jest dla ciebie wyzwaniem, rozważ drugą opcję, usługę freelancera. Możesz wyszukać niezależnych freelancerów w swojej okolicy i cieszyć się wygodą pracy z pobliskim profesjonalistą.
Chociaż freelancerzy pracują zdalnie, niektórzy zgodzą się spotkać z tobą na żądanie. W ten sposób możesz odbyć fizyczne sesje konsultacyjne przed ręcznym wyborem kogokolwiek, kto jest bardziej pewny swoich umiejętności.
Przed dokonaniem wyboru warto jednak wziąć pod uwagę jakość, koszt, szybkość, specjalizację i doświadczenie.
FAQ
Poniżej znajdują się odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące poświadczania aktów zgonu.
Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a notarialnym?
Tłumaczenia uwierzytelnione i poświadczone notarialnie to obie formy tłumaczeń wykonywane przez tłumacza przysięgłego i notariusza. Podczas gdy uwierzytelnienie ocenia poprawność tłumaczenia, poświadczenie notarialne nadaje mu moc prawną. Pierwsza forma jest bardziej odpowiednia do celów urzędowych, podczas gdy druga jest najlepsza do celów prawnych.
Jaka jest treść poświadczenia do aktu zgonu?
Poświadczenie potwierdza, że tłumacz może poświadczyć dokumenty w języku źródłowym i docelowym. Poświadcza ono dokładność przetłumaczonego dokumentu i zawiera pieczęć oraz podpis tłumacza. Dodatkowo oświadczenie zawiera dane kontaktowe tłumacza.
Jak mogę potwierdzić, że tłumacz jest naprawdę certyfikowany?
Aby potwierdzić autentyczność podmiotu certyfikującego, należy poprosić o jego dokumenty certyfikacyjne i poświadczenia. Upewnij się, że organ wydający jest wiarygodny. Możesz również poprosić certyfikatora o przedstawienie dowodu członkostwa w profesjonalnym stowarzyszeniu branżowym. Ponadto możesz przeprowadzić prywatne badania dotyczące certyfikatora.
Poświadczanie aktów zgonu i oficjalnych dokumentów za pomocą Rapid Translate
Wybór pobliskiej usługi tłumaczeniowej jest wygodny, jeśli musisz poświadczyć i przetłumaczyć akt zgonu. Czasami jednak komfort dokonywania transakcji w swojej okolicy nie jest wart poświęcania jakości.
Dlaczego więc nie wybrać Rapid Translate, najlepszego, najdokładniejszego i najszybszego dostawcy usług językowych? Ludzie kwestionowali naszą reputację i uzyskali potwierdzenie, że wszystkie usługi Rapid Translate są legalne.
Oferujemy tłumaczenia przysięgłe aktów zgonu, które spełniają zagraniczne standardy imigracyjne i mają szeroką gwarancję akceptacji. Możesz również skontaktować się z nami w sprawie innych usług, takich jak notarialne poświadczenie zgonu i lokalizacja.
Zamów teraz i otrzymaj najlepsze tłumaczenie uwierzytelnione!