Zespół Rapid Translate
Notariusze uwierzytelniają tłumaczenia, weryfikując tożsamość tłumacza. Ponieważ na całym świecie rośnie zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe, ludzie często zastanawiają się, czy urzędnicy ci mogą przetłumaczyć niektóre dokumenty. Ale czy notariusz może przetłumaczyć akt urodzenia?
Kiedy ludzie potrzebują pilnych tłumaczeń, mogą pomyśleć o dowolnej znanej im osobie, która rozumie oba języki. W przeciwieństwie do tłumaczeń nieoficjalnych, tłumaczenia oficjalnych dokumentów, takich jak akty urodzenia, muszą być zgodne z określonymi zasadami.
Przeczytaj ten artykuł, aby dowiedzieć się, czy urzędnicy ci mogą pracować nad aktami urodzenia.
Spis treści
Rola notariusza w tłumaczeniu pisemnym
Notariusze odgrywają ważną rolę w tłumaczeniach. Mają oni znaczący wkład w tłumaczenia prawne i urzędowe, gdy wymagane jest poświadczenie notarialne. Jednak wiele osób nie jest pewnych ich roli w usługach tłumaczeniowych.
Notariusz jest prawnie wyznaczonym urzędnikiem, który uwierzytelnia tłumaczenia, zapewniając ich zgodność z odpowiednimi wymogami prawnymi. Jego wkład sprawia, że przetłumaczone dokumenty są bardziej wiarygodne i nadają się do celów prawnych i urzędowych.
Notariusz zapewnia, że tłumaczenie spełnia normy prawne, takie jak formatowanie i poświadczenie. Urzędnicy ci nie weryfikują dokładności tłumaczeń, ale umieszczają swoje pieczęcie w celu potwierdzenia ich autentyczności.
W Stanach Zjednoczonych notariusz nie odgrywa głównej roli w sprawdzaniu dokumentu. Zamiast tego służy jako bezstronny świadek podpisania dokumentu. Oznacza to, że są świadkami poświadczenia tłumacza, które potwierdza dokładność i kompletność dokumentu.
Notariusz upewnia się również, że tłumacz jest tym, za kogo się podaje. Dlatego też tłumacze oferują dokumenty tożsamości podczas poświadczenia notarialnego. Ponieważ notariusz jest świadkiem podpisania oświadczenia poświadczającego, potwierdza on, że osoba podpisująca rzeczywiście jest tłumaczem. Pomaga to zapobiegać oszustwom związanym z dokumentami oraz chronić prawa osobiste i własność, zwłaszcza w przypadku dokumentów takich jak akty urodzenia. Dlatego też niektóre agencje rządowe i instytucje pozarządowe często nalegają na tłumaczenia notarialne.
Czy notariusz może przetłumaczyć akt urodzenia w 2024 roku?
Nie, notariusz nie może przetłumaczyć aktu urodzenia. Może on wydać swoją pieczęć zatwierdzającą dopiero po stworzeniu przez profesjonalnego tłumacza innej wersji językowej dokumentu. Notariusze są upoważnieni jedynie do składania przysiąg i weryfikacji podpisów.
Tłumaczenie aktów urodzenia wymaga jednak specjalistycznej wiedzy w zakresie różnych kombinacji językowych i niezbędnych certyfikatów. Na przykład, tylko certyfikowani tłumacze biegle władający językiem źródłowym i docelowym mogą sporządzać akty urodzenia w Stanach Zjednoczonych.
Organizacje i agencje przyjmujące, takie jak United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), wymagają tłumaczeń od certyfikowanych specjalistów. Ponieważ tłumaczenia aktów urodzenia są ważne dla procesu imigracyjnego i innych oficjalnych celów, muszą one pochodzić od akredytowanych specjalistów.
W takim przypadku tłumacz musi przedstawić zaświadczenie potwierdzające, że tłumaczenie jest dokładne i kompletne. Musi on również dostarczyć swój podpis, dane kontaktowe i referencje zawodowe.
Notariusze mogą jednak jedynie uwierzytelnić poświadczenie tłumacza. Oznacza to, że mogą potwierdzić tożsamość tłumacza i to, że tłumacz poświadczył dokładność dokumentu. Notariusze zapewniają autentyczność podpisu, a nie tłumaczenia.
Jeśli notariusz jest również tłumaczem przysięgłym, w niektórych miejscach może przetłumaczyć akty urodzenia. Mogą oni jednak przetłumaczyć te dokumenty tylko wtedy, gdy nie są one poświadczone notarialnie.
Kto może przetłumaczyć akt urodzenia?
Akredytowany i doświadczony tłumacz może przetłumaczyć akt urodzenia do celów prawnych i urzędowych. Na przykład, jeśli tłumaczysz ten dokument na potrzeby wniosków imigracyjnych, współpracuj z tłumaczem przysięgłym.
Tacy akredytowani tłumacze zazwyczaj posiadają specjalistyczną wiedzę językową i są zaznajomieni z formatowaniem i terminologią oryginalnego dokumentu. Ponieważ wymagania różnią się w zależności od kraju, musisz określić i przestrzegać dokładnych warunków.
Podczas uzyskiwania tłumaczeń do wniosku do USCIS, wybierz kogoś, kto rozumie wymagania agencji rządowej. Certyfikowani specjaliści weryfikują swoją biegłość, ale mają też różne specjalizacje. Dlatego współpracuj z tłumaczem, którego specjalizacja jest zgodna z Twoimi potrzebami.
Notariusz a tłumacz przysięgły
Choć tłumacze przysięgli i notariusze odgrywają ważną rolę w oficjalnych tłumaczeniach, pełnią oni różne funkcje. Notariusz uwierzytelnia podpisy, aby zapobiec oszustwom i zapewnić, że dokumenty podpisują właściwe strony.
Z kolei tłumacz przysięgły tworzy różne wersje językowe dokumentów wraz z oświadczeniami certyfikacyjnymi. Ten profesjonalista zapewnia, że transformacja jest dokładna. Mimo to współpracują w swoich rolach, aby stworzyć użyteczne wyniki, które pomogą Twojej aplikacji.
Jak wynająć tłumacza do sporządzenia aktu urodzenia?
Istnieje wiele sposobów na pozyskanie tłumacza aktu urodzenia. Najpopularniejszą opcją jest zatrudnienie akredytowanej firmy tłumaczeniowej. Wciąż jednak możesz zatrudnić indywidualnych lub niezależnych tłumaczy do swojego projektu.
Oto trzy najlepsze sposoby na zatrudnienie profesjonalistów do sporządzania aktów urodzenia:
- Zatrudnij firmę tłumaczeniową: Firmy tłumaczeniowe oferują niezawodne opcje uzyskania uwierzytelnionych tłumaczeń aktów urodzenia. Agencje te współpracują z profesjonalistami, obsługującymi różne kombinacje językowe. Wyszukaj w Internecie wysoko oceniane firmy lub wybierz lokalne biura tłumaczeń, jeśli szukasz niezawodnych usług.
- Współpraca z niezależnymi tłumaczami: Niektórzy tłumacze pracują niezależnie. Oznacza to, że nie współpracują z agencjami. Mogą oni tłumaczyć dokumenty prawne, takie jak akty urodzenia, jeśli posiadają wymagane certyfikaty. Katalog Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy (ATA ) umożliwia bezpośrednie łączenie się z tłumaczami przysięgłymi.
- Wynajem tłumaczy freelancerów: Platformy dla freelancerów oferują ważne opcje dla osób poszukujących tłumaczy do pracy nad ich aktami urodzenia. Dla wielu osób freelancerzy są preferowani, ponieważ platformy te umożliwiają odpowiednią weryfikację. Możesz przeglądać recenzje i próbki tłumaczy na żywo oraz sprawdzać ich kwalifikacje.
Ogólnie rzecz biorąc, przy zatrudnianiu tłumacza aktu urodzenia należy kierować się wiedzą i doświadczeniem. Ponieważ jakość tych dokumentów zależy w dużej mierze od Twojej aplikacji, upewnij się, że pracujesz tylko z wiarygodnymi profesjonalistami.
FAQ
Teraz, gdy już wyjaśniliśmy, "Czy notariusz może przetłumaczyć akt urodzenia?", zajmijmy się najczęściej zadawanymi pytaniami!
Czy przetłumaczone akty urodzenia muszą być poświadczone notarialnie dla USCIS?
USCIS nie wymaga notarialnego poświadczenia przetłumaczonych aktów urodzenia. Dokumenty te muszą być jedynie opatrzone poświadczeniem potwierdzającym ich dokładność i kompletność. Poświadczenie zazwyczaj obejmuje imię i nazwisko tłumacza, jego podpis i oświadczenie o kwalifikacjach.
Czy możesz przetłumaczyć swój własny akt urodzenia?
Nie można przetłumaczyć własnego aktu urodzenia do celów urzędowych, takich jak wnioski imigracyjne i paszportowe. Agencje te wymagają, by dokument został przetłumaczony i poświadczony przez wykwalifikowanego tłumacza z doświadczeniem w danej kombinacji językowej.
Samodzielne tłumaczenie może prowadzić do odrzucenia ze względu na obawy związane z konfliktem interesów.
Ile kosztuje przetłumaczenie aktu urodzenia?
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia kosztuje średnio od 25 do 50 USD. Dokładna cena zależy jednak od pary językowej i kwalifikacji tłumacza.
Inni tłumacze pobierają opłaty za słowo. Dlatego przed zatrudnieniem jednego z nich należy dokładnie sprawdzić dostępne opcje.
Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniami poświadczonymi a notarialnymi?
Tłumaczenie poświadczone zawiera podpisane oświadczenie tłumacza wskazujące na dokładność i kompetencje dokumentu. Z drugiej strony, tłumaczenie notarialne zawiera pieczęć notariusza weryfikującą tożsamość tłumacza.
Uzyskaj tłumaczenie aktu urodzenia od Rapid Translate
Szukasz wiarygodnego biura tłumaczeń, które przetłumaczy Twój akt urodzenia na potrzeby oficjalnego wniosku? W Rapid Translate oferujemy usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i certyfikatów.
Oferujemy tłumaczenia w 60 językach, obejmujące dokumenty prawne, medyczne, biznesowe i imigracyjne. Za jedyne 27,99 USD za stronę możesz cieszyć się wysokiej jakości tłumaczeniami, 24-godzinną dostawą i całodobową obsługą klienta.
Oferujemy również tłumaczenia notarialne i opcje przyspieszonej wysyłki dla osób, które chcą szybko zrealizować swoje zamówienia. Po uzyskaniu odpowiedzi na pytanie "Czy notariusz może przetłumaczyć akt urodzenia?" zarejestruj się, aby złożyć zamówienie.