Co to jest tłumaczenie notarialne? Dlaczego jest to ważne?

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 7 min read

Uzyskując tłumaczenia dokumentów, należy wziąć pod uwagę wymagania, które zazwyczaj sprawiają, że są one ważne. W przypadku niektórych z nich mogą być potrzebne certyfikaty wskazujące na ich autentyczność i dokładność. Często jednak konieczne jest poświadczenie notarialne. Czym jednak jest tłumaczenie notarialne?

Zasadniczo tłumaczenie notarialne zawiera podpis lub pieczęć notariusza weryfikującą tożsamość tłumacza. Ten rodzaj tłumaczenia jest niezbędny w przypadku dokumentów urzędowych. 

Czytaj dalej, aby lepiej zrozumieć, o co w tym wszystkim chodzi!

Drewniany znaczek na kilku kopertach na stole.
Co to jest tłumaczenie notarialne? Dlaczego jest to ważne? 7

Co to jest tłumaczenie notarialne i w czym pomaga?

Tłumaczenie poświadczone not arialnie to tłumaczenie opatrzone podpisem notariusza, który weryfikuje tożsamość tłumacza. Oprócz podpisów, poświadczenia notarialne mogą mieć również formę odcisków pieczęci lub pieczęci urzędowych.

W każdym przypadku notariusz pieczętuje lub podpisuje dokument, odnotowując jednocześnie datę. Ta pieczęć lub podpis weryfikuje tożsamość profesjonalisty, który poświadczył tłumaczenie. 

Zasadniczo poświadczenie notarialne jest dodatkowym uwierzytelnieniem tłumaczeń przysięgłych. W związku z tym nie poświadcza ono jakości dokumentu i nie powinno być traktowane jako wskaźnik dokładności lub kompletności. 

4 powody, dla których tłumaczenia notarialne są ważne

Wiele organizacji przestało wymagać tłumaczeń notarialnych ze względu na brak gwarancji jakości. Zamiast tego wymagają one głównie tłumaczeń uwierzytelnionych. Mimo to, niektóre z nich wymagają dodatkowego uwierzytelnienia. 

Jeśli więc zastanawiasz się, dlaczego tłumaczenia notarialne są ważne, oto dlaczego:

  1. Tłumaczenia notarialne mają kluczowe znaczenie dla ważności prawnej niektórych przetłumaczonych dokumentów. Na przykład, oficjalne tłumaczenia dokumentów prawnych, dokumentów imigracyjnych i transkrypcji akademickich często wymagają notarialnego poświadczenia.
  2. Tłumaczenia notarialne cieszą się zazwyczaj większym uznaniem sądów, agencji rządowych i innych organizacji pozarządowych. 
  3. Poświadczenie notarialne pomaga zachować profesjonalizm tłumaczenia. Ponieważ notariusz weryfikuje tożsamość tłumacza, możesz mieć pewność, że pracujesz z wykwalifikowanym profesjonalistą. 
  4. Tłumaczenia notarialne pomagają również w zapewnieniu bezpieczeństwa, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia bardzo osobistych lub wrażliwych dokumentów. Przykładowo, notarialne uwierzytelnienie jest pomocne w przypadku tłumaczenia osobistych dokumentów identyfikacyjnych lub rejestrów. 

Tłumaczenia notarialne pomagają zapobiegać fałszowaniu dokumentów oraz chronić prawa osobiste i własność. Większość procesów prawnych i urzędowych wymaga takiego tłumaczenia i nie bez powodu.

Poświadczenie notarialne tłumaczenia to jeden z przydatnych sposobów na potwierdzenie, że tłumaczenie pochodzi od wykwalifikowanego specjalisty. Zwiększa to jednak wiarygodność i integralność dokumentów.

Brązowa koperta na stole z pieczątką zatwierdzającą i długopisem.
Co to jest tłumaczenie notarialne? Dlaczego jest ważne? 8

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie notarialne?

Oficjalne dokumenty wymagają tłumaczenia notarialnego. Konkretne wymagania dotyczące tłumaczenia zależą jednak od organizacji lub instytucji rządowej, do której je składasz. Oto sześć sytuacji, w których będziesz potrzebować tego rodzaju tłumaczenia.

1. Podczas postępowania sądowego

Tłumaczenie notarialne jest niezbędne do przedstawienia przetłumaczonych dokumentów podczas postępowania sądowego. Wynika to z faktu, że większość dokumentów prawnych wykorzystywanych w sądach wymaga takiego tłumaczenia.

Sądy uznają za ważne jedynie notarialnie poświadczone tłumaczenia dokumentów takich jak akty małżeństwa, umowy o pracę, akty urodzenia i orzeczenia rozwodowe. Tłumaczenia dokumentów prawnych do użytku poza sądem również wymagają poświadczenia notarialnego. 

2. Dokumenty imigracyjne

Jeśli składasz jakiekolwiek tłumaczenia dokumentów imigracyjnych do United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), będziesz potrzebować poświadczenia notarialnego. Na przykład, musisz poświadczyć notarialnie tłumaczenia wniosków wizowych, paszportów i dokumentów tożsamości.

Poświadczenie notarialne jest zazwyczaj obowiązkowe nawet w przypadku składania tych dokumentów w konsulacie lub agencji rządowej. 

3. Do zastosowań edukacyjnych

Niektóre dokumenty często wymagają tłumaczenia w przypadku ubiegania się o przyjęcie na studia na uniwersytecie lub w szkole wyższej w innym kraju. Na przykład, transkrypcje akademickie, dyplomy lub świadectwa ukończenia szkoły średniej mogą wymagać tłumaczenia.

Nawet w tym przypadku uzyskanie tłumaczenia notarialnego jest najczęściej wymogiem. Dlatego też, aby zwiększyć swoje szanse na akceptację, należy wybrać tę opcję zamiast trzymać się zwykłego tłumaczenia przysięgłego. 

4. Dokumenty naukowe i techniczne

Po przetłumaczeniu dokumentów naukowych i technicznych należy je poświadczyć notarialnie. W tym przypadku notarialne uwierzytelnienie jest przydatne, zwłaszcza jeśli używasz ich do oficjalnych celów. Jest to na przykład konieczne w przypadku ubiegania się o patenty.

Ponadto, poświadczenie notarialne jest zwykle konieczne w przypadku wysyłania przetłumaczonych dokumentów badawczych do osób z innych części świata. Zazwyczaj notarialnego uwierzytelnienia wymagają tłumaczenia dokumentów technicznych, w tym instrukcji obsługi i specyfikacji technicznych.

5. Dla dokumentów biznesowych

Dokumenty biznesowe są dość wrażliwe i wymagają najwyższej staranności i dokładności. Dlatego podczas tłumaczenia takich dokumentów często konieczne jest uzyskanie poświadczenia notarialnego. Jest to szczególnie istotne w przypadku międzynarodowych operacji biznesowych. 

Do tej kategorii należą na przykład tłumaczenia umów, sprawozdań finansowych, korespondencji biznesowej, opisów produktów i notatek. Poświadczenie notarialne pomaga w przypadku rozbieżności i zachowuje integralność podczas operacji biznesowych.

6. Do przedłożenia agencjom rządowym i pozarządowym

W przypadku składania tłumaczeń dokumentów w dowolnej agencji rządowej, czasami ważne jest ich notarialne poświadczenie. Podczas gdy niektóre agencje nalegają na to, inne nie mają nic przeciwko, biorąc pod uwagę, że przedstawiasz uwierzytelnione tłumaczenie. 

Wiele instytucji rządowych, takich jak placówki medyczne, również wymaga tłumaczeń notarialnych. Jeśli przedstawiasz tłumaczenia swojej historii medycznej lub dokumentacji medycznej, wybierz opcje poświadczone notarialnie. Zwykle lepiej jest wcześniej zapytać o ich wymagania.

Zbliżenie znaczka na papierze.
Co to jest tłumaczenie notarialne? Dlaczego jest ważne? 9

Czy można poświadczyć notarialnie własne przetłumaczone dokumenty?

Nie, nie można poświadczać notarialnie przetłumaczonych dokumentów. Notarialne poświadczenie podpisu byłoby niedopuszczalne, nawet w przypadku notariusza. 

Zastrzeżenie to ma kluczowe znaczenie, ponieważ notariusze muszą być bezstronni. Notarialne poświadczanie dokumentów, które zostały przez nich przetłumaczone, może powodować konflikt interesów. 

Z tego powodu notariusz, który jest również profesjonalnym tłumaczem, może poświadczyć ich tłumaczenia. Muszą oni jednak uzyskać poświadczenie notarialne od innego notariusza. 

Jak poświadczyć notarialnie przetłumaczony dokument

Poświadczanie notarialne przetłumaczonych dokumentów jest dość prostym procesem. Polega on na podpisaniu dokumentu przez tłumacza w obecności notariusza, który następnie stempluje i podpisuje dokument. 

Notariusz prosi tłumacza o weryfikację tożsamości przed poświadczeniem notarialnym dokumentu. Oto kilka kroków, które należy wykonać, aby poświadczyć notarialnie swoje tłumaczenie:

  1. Po przetłumaczeniu oryginalnego dokumentu tłumacz przysięgły lub tłumacz z firmy tłumaczeniowej podpisuje poświadczenie. To poświadczenie uwierzytelnia i zatwierdza tłumaczenie. 
  2. Następnie notariusz uwierzytelni podpis profesjonalisty, który poświadczył tłumaczenie. Notariusze robią to poprzez weryfikację ich tożsamości i bycie świadkami procesu. 

Ogólnie rzecz biorąc, poświadczenie notarialne polega głównie na znalezieniu notariusza. Na szczęście wielu tłumaczy i serwisów tłumaczeniowych oferuje przydatną opcję, umożliwiając ludziom zamawianie tłumaczeń i poświadczeń razem. 

FAQ

Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a uwierzytelnionym?

Tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną i jest uznawane przez oficjalne organizacje i instytucje. Z drugiej strony, tłumaczenia uwierzytelnione to takie, które posiadają poświadczenie dokładności od tłumacza. 

Czym jest poświadczone notarialnie tłumaczenie dla USCIS?

W przypadku USCIS tłumaczenie poświadczone notarialnie zawiera certyfikat dokładności i podpis notariusza. Agencja ta najczęściej wymaga tłumaczeń notarialnych w przypadku dokumentów z zagranicy.

Co to jest notarialne tłumaczenie na język angielski?

Poświadczone notarialnie tłumaczenie na język angielski jest opatrzone pieczęcią lub podpisem notariusza. Ta pieczęć lub podpis uwierzytelnia tożsamość tłumacza języka angielskiego. 

Czym jest notarialne tłumaczenie oświadczenia pod przysięgą?

Notarialne tłumaczenia oświadczeń pod przysięgą to uwierzytelnione tłumaczenia oświadczeń pod przysięgą z podpisami lub pieczęciami notarialnymi. Oświadczenia pod przysięgą, które są dokumentami prawnymi, zazwyczaj wymagają notarialnego poświadczenia ważności.

Osoba w białej koszuli i krawacie podpisuje dokument na stole.
Co to jest tłumaczenie notarialne? Dlaczego jest ważne? 10

Tłumaczenia poświadczone notarialnie od Rapid Translate

Szukasz wiarygodnych, poświadczonych notarialnie tłumaczeń w języku angielskim lub obcym? Wybierz Rapid Translate, jedną z najbardziej renomowanych firm tłumaczeniowych oferujących dokładne usługi tłumaczeniowe dla klientów na całym świecie. 

Tłumaczenia agencji obejmują dokumenty prawne, medyczne i inne. Opłata za zwykłe tłumaczenie przysięgłe wynosi 27,99 USD za stronę. Poświadczenie notarialne jest dostępne za dodatkową opłatą w wysokości 19,99 USD za zamówienie. 

Rapid Translate pomaga zwiększyć możliwości globalnej komunikacji. Oferuje przydatne usługi w zakresie pytania "Co to jest tłumaczenie notarialne?".

Niezależnie od tego, czy budujesz biznes, studiujesz za granicą, czy nawiązujesz przyjaźnie, jest to najlepsza opcja. 

Po co więc dłużej czekać? Zamów teraz i ciesz się nieograniczonymi możliwościami komunikacji!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Oferty pracy dla tłumaczy języka hiszpańskiego: Oto jak zbudować karierę

Szukasz pracy jako tłumacz języka hiszpańskiego? Odkryj możliwości, wymagania i umiejętności, aby zbudować dobrze prosperującą karierę tłumacza.

Czy mogę przetłumaczyć własne dokumenty dla USCIS?

Często zadawane pytanie brzmi: "Czy mogę przetłumaczyć własne dokumenty dla USCIS?". Czytaj dalej, aby dowiedzieć się wszystkiego o wymaganiach USCIS dotyczących tłumaczeń.

Tłumaczenie maszynowe a tłumaczenie ludzkie: Przegląd

Ludzie zastanawiają się, co wybrać między tłumaczeniem maszynowym a ludzkim. Poznaj cechy obu, aby określić, które z nich jest idealne dla Ciebie!

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img