Jak narzędzia tłumaczeniowe mogą poprawić produktywność

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 10 minut czytania

Wiele osób jest zaznajomionych z tłumaczeniem maszynowym, choć ryzykowne jest poleganie wyłącznie na nim w procesach formalnych. Jednak połączenie różnych narzędzi tłumaczeniowych i profesjonalnego ludzkiego podejścia to wszystko, czego potrzeba do osiągnięcia sukcesu. Większość ludzi zastanawia się, w jaki sposób narzędzia tłumaczeniowe mogą poprawić wydajność komunikacji.

Narzędzia te wykonują różne funkcje, które przyspieszają proces tłumaczenia. Podnoszą również jakość tłumaczeń dzięki genialnym sugestiom. Nie musisz martwić się o plagiat, ponieważ istnieją środki zapewnienia jakości. Zanim jednak zaczniesz z nich korzystać, musisz dowiedzieć się, jak działają. 

Czytaj dalej, aby dowiedzieć się więcej o narzędziach tłumaczeniowych!

Robot dotyka ludzkiej dłoni.
Jak narzędzia tłumaczeniowe mogą poprawić produktywność 8

Co to jest narzędzie do tłumaczenia?

Narzędzie tłumaczeniowe to dowolna aplikacja lub oprogramowanie, które umożliwia tłumaczom konwersję tekstu na języki obce. Ogólnie rzecz biorąc, narzędzia tłumaczeniowe sprawiają, że praca jest szybsza, łatwiejsza i bezproblemowa dzięki zastosowaniu technologii lub mocy obliczeniowej.

Z pomocą narzędzia przejściowego praca, która zajęłaby tydzień, może zająć kilka dni. Jeśli się nad tym zastanowić, jest to cała masa zaoszczędzonego czasu. Oprócz przyspieszenia procedur tłumaczeniowych, narzędzia te pomagają również obniżyć koszty.

Zwykle, gdy biura tłumaczeń doświadczają wzrostu liczby klientów, często muszą zwiększyć liczbę pracowników. Chociaż jest to dobre, ponieważ pokazuje wzrost i rozwój, wiąże się to z dodatkowymi wydatkami.

Tak więc, aby zaoszczędzić pieniądze i uzyskać większą wartość, biura tłumaczeń stosują tłumaczenia maszynowe i inne podobne narzędzia. Dzięki narzędziu do tłumaczenia maszynowego wystarczy przechwycić i wprowadzić dokument źródłowy, aby natychmiast przetłumaczyć tekst.

Dzięki temu jest to szybkie, sprawne i bezpieczne. Po otrzymaniu wstępnego projektu, profesjonalny tłumacz może przejrzeć i edytować dokumenty pod kątem dokładności i poprawności. Oprócz tłumaczeń maszynowych dostępnych jest jednak kilka innych narzędzi tłumaczeniowych.

Wszystkie narzędzia tłumaczeniowe mają wspólny cel, jakim jest poprawa jakości i szybkości tłumaczeń. Dlatego też narzędzia tłumaczeniowe umożliwiają rozwój globalnej komunikacji i interakcji.

Promują ekspansję firm na rynki zagraniczne i pomagają osobom prywatnym zwiększyć swój zasięg. Nie ulega wątpliwości, że najlepszymi możliwościami dysponują tłumacze. Jednak osoby fizyczne nie mogą zrobić wszystkiego samodzielnie. 

Dlatego też biura tłumaczeń powinny wykorzystywać technologię podczas rekrutacji najlepszych dostępnych zasobów ludzkich. Każda agencja może osiągnąć wielki poziom i reputację dzięki wykwalifikowanym, doświadczonym, przeszkolonym tłumaczom i dokładnym narzędziom tłumaczeniowym.

Logo narzędzia Tłumacz Google na białej płytce.
Jak narzędzia tłumaczeniowe mogą poprawić produktywność 9

4 Kategorie narzędzi do tłumaczenia

Różne narzędzia wspomagają tłumaczenie, a każde z nich pełni inną funkcję. Ludzie kategoryzują te narzędzia i oprogramowanie w zależności od ich zastosowania i technologii stojącej za ich funkcjonalnością. 

Czytaj dalej, aby dowiedzieć się o czterech najważniejszych typach narzędzi tłumaczeniowych dostępnych w celu zwiększenia produktywności.

1. System zarządzania tłumaczeniami (TMS)

System zarządzania tłumaczeniami to oprogramowanie, które zarządza procedurami i procesami związanymi z tłumaczeniami na dużą skalę. 

Na przykład lokalizacja dokumentów obejmuje tłumaczenie na różne dialekty i dostosowywanie treści do określonych środowisk kulturowych.

Lokalizacja wymaga wielojęzycznego podejścia, co utrudnia śledzenie i monitorowanie przetłumaczonych dokumentów. System zarządzania transformacją to połączenie narzędzi do zarządzania i monitorowania zasobów cyfrowych.

Słowo "zarządzanie" jest szerokie i obejmuje kilka aspektów. Zarządzanie dokumentami obejmuje cyfrowe lub elektroniczne przechwytywanie za pomocą gadżetów, z których niektóre mogą konwertować formaty dokumentów.

Na przykład narzędzia do rozpoznawania optycznego mogą skanować i konwertować obrazy z czytelnym tekstem na format słowny. Zarządzanie obejmuje również tryby przechowywania, dzięki którym tłumacze bezpiecznie zapisują dokumenty online.

Inne istotne elementy zarządzania to śledzenie, monitorowanie i kontrola dostępu. W związku z tym systemy zarządzania tłumaczeniami są zgodne z warunkami bezpieczeństwa danych i zgodnością z przepisami.

Systemy zarządzania tłumaczeniami integrują również narzędzia z funkcjami współpracy, umożliwiając jednoczesny dostęp wielu osobom. Dlatego też system zarządzania tłumaczeniami jest narzędziem do zarządzania projektami. Pomaga tłumaczom osiągnąć perfekcję we wszystkich tłumaczeniach, tworząc dobrą tożsamość dla firm i organizacji.

Dobry system zarządzania tłumaczeniami zapewni, że wszystkie zadania będą poprawne gramatycznie, koncepcyjnie i kontekstowo. Dlatego jest to doskonałe rozwiązanie dla organizacji posiadających strony internetowe dla globalnych odbiorców. Systemy tłumaczeń eliminują zamieszanie związane ze śledzeniem treści w wielu językach poprzez automatyzację działań, dlatego są tak ważne.

2. Narzędzie pamięci tłumaczeniowej (TM) 

Czasami ludzie mogą zapomnieć o ważnych szczegółach, ale maszyny i zautomatyzowane systemy tego nie robią. Narzędzie pamięci przejściowej jest jak historia wyszukiwarki. Jest to baza danych, która przechowuje glosariusze zdań i fraz, których tłumacze używają podczas konwersji tekstu.

Narzędzia pamięci tłumaczeniowej przechowują te informacje w odpowiedni sposób, umożliwiając ich wyszukiwanie i łatwą lokalizację. Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej to magazyn zdań, słów i klauzul w różnych językach. Członkowie zespołu i redaktorzy mogą przesyłać i zapisywać terminy i zdania do wykorzystania w przyszłości.

Takie narzędzia pamięciowe często ułatwiają pracę tłumaczom, dostarczając gotowe tłumaczenia. Mogą oni automatycznie dodawać je z poziomu oprogramowania do swoich dokumentów. Co ciekawe, pamięci tłumaczeniowe integrują się z edytorami tekstu, więc proces dodawania jest bezstresowy.

Co ciekawe, narzędzia pamięci tłumaczeniowej są kompatybilne z różnymi formatami plików. Możesz więc zaoszczędzić czas, sprawdzając najlepsze dopasowanie podczas konwersji tekstu.

3. Narzędzie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT)

Różnica między narzędziami CAT a narzędziami do tłumaczenia maszynowego polega na poziomie wkładu ludzkiego. Podczas gdy narzędzia maszynowe tworzą tłumaczenie, narzędzia CAT ulepszają ludzkie tłumaczenia, poprawiając ważne aspekty. Narzędzia CAT są łatwe do zidentyfikowania, ponieważ mogą edytować różne formaty dokumentów i łatwo integrują się z innymi narzędziami.

Są to więc wielofunkcyjni asystenci tłumaczeń, którzy zawierają dodatki lub edytory tekstu sprawdzające pisownię i gramatykę. Posiadają również elektroniczny menedżer banku terminologii, wielojęzyczne słowniki i narzędzia indeksujące.

Narzędzie CAT zapewnia również tłumaczom dostęp do cyfrowej konkordancji, narzędzi do wyrównywania i oprogramowania do zarządzania projektami, które usprawniają przepływ pracy tłumaczeniowej. Te kategorie narzędzi obejmują również wyszukiwarki językowe, które przeszukują różne terminologie baz danych w celu znalezienia dokładnej zgodności.

4. Narzędzie do tłumaczenia maszynowego (MT)

Narzędzia do tłumaczenia maszynowego są najbardziej powszechną pomocą. Są łatwe w użyciu, nie wymagają wiedzy technicznej i zapewniają szybkie tłumaczenia. Choć są pomocne, czasami brzmią nienaturalnie i zawierają drobne błędy. Jednak w ważnych przypadkach, takich jak tłumaczenia paszportów i wniosków imigracyjnych, żaden błąd nie jest mały.

Dzięki postępowi technologicznemu i rozwojowi systemów sztucznej inteligencji, narzędzia do tłumaczenia maszynowego stają się coraz dokładniejsze. Systemy przetwarzania języka naturalnego również przyczyniają się do tworzenia naturalnie brzmiących tłumaczeń.

Algorytmy głębokiego uczenia poprawiają poprawność tłumaczeń maszynowych, dzięki czemu są one ulepszane każdego dnia. Dzięki temu możesz zaufać tłumaczeniom maszynowym, które szybko przekonwertują tekst.

Niektóre narzędzia do tłumaczenia maszynowego nie wymagają od użytkowników wprowadzania tekstu za pomocą klawiatury. Dostępne są inne metody, takie jak wprowadzanie mowy i obrazów, zapewniające tłumaczenia mowy dla odbiorców na całym świecie. Dlatego też narzędzia maszynowe pomagają również w transkrypcji dokumentów.

pexels jorge jesus 137537 614117

Jak działają narzędzia do tłumaczenia? 

Różne narzędzia tłumaczeniowe mają różne tryby działania. Sposób, w jaki tłumacze korzystają z tych narzędzi, zależy od ich użyteczności. Na przykład systemy pamięci tłumaczeniowej oferują słownictwo przetłumaczonych słów, więc działają jako narzędzia wyszukiwania. 

Tłumacz może uzyskać dostęp do menu wyszukiwania w narzędziu i wybrać najlepszą opcję. Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej nie zawsze oferuje idealne dopasowanie. Czasami wyniki nie są dokładne, ale porównywalne, więc można je ocenić i zdecydować, czy z nich skorzystać.

W przypadku konwersji natychmiastowej operator musi wprowadzić tekst poprzez pisanie. Te, które obsługują systemy mowy, pozwalają tłumaczom odczytać dokument. Gdy tłumacz czyta, narzędzie konwertuje go do formatu tekstowego w żądanym języku docelowym.

Wcześniej narzędzia te wykorzystywały tłumaczenie oparte na regułach, które zależało od reguł językowych i słowników obcych. Teraz jednak ewoluowały one w kierunku statystycznych systemów maszynowych. Obecnie narzędzia te wykorzystują technologię neuronową obejmującą bazy danych dwujęzycznych tekstów. Technologia ta jest bardziej dokładna, ponieważ model tłumaczy z uwzględnieniem semantyki i kontekstu.

Kody komputerowe pisane przez twórców stron internetowych umożliwiają skuteczne działanie narzędzi tłumaczeniowych. Chociaż możesz nie rozumieć żargonu programistycznego, musisz nauczyć się obsługiwać dowolne narzędzie. 

Jeśli tego nie zrobisz, nie będziesz w stanie zmaksymalizować produktywności i cieszyć się wszystkimi jej zaletami. Warto więc przestudiować szczegółowe przewodniki dotyczące korzystania z dowolnego dostępnego oprogramowania do tłumaczenia.

Słowo "PRODUCTIVE" na białym tle.
Jak narzędzia tłumaczeniowe mogą poprawić produktywność 10

Jak narzędzia tłumaczeniowe mogą poprawić produktywność dzięki swoim funkcjom?

To prawda, że narzędzia przejściowe znacznie poprawiają wydajność pracy. Jest to jednak możliwe dzięki unikalnym i pomocnym funkcjom oprogramowania do tłumaczenia. 

Poniżej znajdują się trzy funkcje i ich wkład w poprawę ogólnej jakości tłumaczeń.

1. Automatyzacja tłumaczeń 

Większość narzędzi tłumaczeniowych wymaga niewielkiego udziału człowieka do wykonywania zadań. Znacznie ogranicza to pracę tłumacza, który musi jedynie wydawać polecenia, które są wykonywane przez narzędzia.

Przykładowo, narzędzia do automatyzacji mogą wskazywać błędy i sugerować poprawki, w zależności od ich przeznaczenia. Mogą również wykonywać zadania, takie jak dostosowywanie formatu dat do standardów lokalizacji dokumentów. 

Niektóre narzędzia potrafią nawet płynnie wykrywać i zmieniać odniesienia kulturowe.

2. Współpraca i udostępnianie

Współpraca stanowiła wyzwanie, gdy mieliśmy do czynienia z fizycznymi dokumentami i plikami ręcznymi. Członkowie zespołu partnerskiego musieli spotykać się fizycznie, aby wspólnie pracować nad tłumaczeniami, recenzjami i edycjami. Czasami więc odległość mogła stanowić przeszkodę w realizacji zadań.

Jednak rozwój narzędzi tłumaczeniowych, współpracy i technologii udostępniania plików to realne rozwiązania. Dzięki narzędziom wspomagającym tłumacze mogą pracować nad dokumentami w czasie rzeczywistym, jednocześnie udostępniając pliki innym osobom w różnych lokalizacjach. 

Przy stabilnym połączeniu internetowym, każdy z odpowiednią kontrolą dostępu może przeglądać i edytować dokument w Google Workspace. Systemy obliczeniowe oparte na chmurze umożliwiają przechowywanie informacji na serwerach online, do których członkowie zespołu mają dostęp w dowolnym momencie. Dlatego też możliwość łatwego zarządzania projektami sprawia, że proces przepływu pracy jest płynny.

3. Zdolności integracyjne

Automatyzacja bez możliwości integracji narzędzi nadal byłaby stresująca. Wyobraźmy sobie skanowanie obrazu i konwertowanie go do formatu tekstowego, a następnie eksportowanie pliku do narzędzia do zapewniania jakości. Przed ukończeniem całego procesu tłumaczenia tłumacz musi wielokrotnie pobierać i przesyłać dokumenty.

Jednak wszystkie usługi potrzebne do pełnego tłumaczenia są łatwo dostępne dzięki integracji. Większość systemów może integrować się z oprogramowaniem, aplikacjami, a nawet interfejsami programowania aplikacji (API), przyspieszając proces.

Ogólnie rzecz biorąc, narzędzia tłumaczeniowe zwiększają produktywność poprzez promowanie dokładności, szybkości, dostępu lub poprawności. 

Dodatkowo, narzędzia te są opłacalne. Tak więc ich moc obliczeniowa i umiejętności doświadczonego tłumacza dają agencjom i ich klientom dodatkową przewagę.

Zespół pracuje w biurze, gdy członek stoi i przemawia przed zarządem.
Jak narzędzia tłumaczeniowe mogą poprawić produktywność 11

6 wskazówek, jak zmaksymalizować produktywność dzięki narzędziom tłumaczeniowym

Zanim w pełni wykorzystasz narzędzia tłumaczeniowe, musisz zrozumieć ich funkcje i sposób ich wykorzystania. W związku z tym należy opracować strategię prawidłowego korzystania z tych narzędzi. 

Oto sześć wskazówek, które pomogą Ci sformułować produktywną strategię korzystania z narzędzi tłumaczeniowych:

  1. Użyj tłumaczenia maszynowego, aby uzyskać pierwszą wersję roboczą przed edycją treści.
  2. System zarządzania tłumaczeniami może służyć jako centralne repozytorium do przechowywania informacji.
  3. Narzędzie pamięci tłumaczeniowej jest idealne do podobnych tłumaczeń z powtarzającymi się frazami. Jego sugestie są w większości dokładnie dopasowane.
  4. Narzędzia CAT mogą dzielić tłumaczenia na czytelne akapity, które poprawiają ogólną jakość tłumaczeń.
  5. Korzystaj z narzędzi zapewniania jakości, aby zidentyfikować błędy i potwierdzić przewodnik stylu, formatowanie i układ.
  6. Integracja narzędzi zarządzania relacjami z klientami w celu promowania komunikacji z klientami zagranicznymi.

Dzięki tym wskazówkom widać, jak narzędzia tłumaczeniowe mogą poprawić produktywność i usprawnić przepływ pracy. Niestety, nie wszystkie biura tłumaczeń o tym wiedzą lub potrafią tworzyć skuteczne strategie. 

W związku z tym kilka tłumaczeń rocznie nie spełnia międzynarodowych standardów, co prowadzi do ich odrzucenia.

W przypadku nieudanego tłumaczenia paszportowego, biznesowego lub medycznego jest to sygnał do znalezienia nowego biura tłumaczeń. Możesz uniknąć odrzucenia, kontaktując się z niezawodną agencją tłumaczeń, taką jak Rapid Translate.

Łączymy wydajne narzędzia tłumaczeniowe i profesjonalnych tłumaczy, aby tworzyć światowej klasy tłumaczenia.

 Skontaktuj się z nami już dziś, aby uzyskać wysokiej jakości i dokładne tłumaczenia!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Kto może tłumaczyć dokumenty prawne? Wszystkie potrzebne zestawy umiejętności

Ludzie czasami nie są pewni, kto może przetłumaczyć dokumenty prawne ze względu na ich techniczny charakter. Niniejszy przewodnik opisuje wszystkie wymagane umiejętności.

Oferty pracy dla tłumaczy języka hiszpańskiego: Oto jak zbudować karierę

Szukasz pracy jako tłumacz języka hiszpańskiego? Odkryj możliwości, wymagania i umiejętności, aby zbudować dobrze prosperującą karierę tłumacza.

Tłumaczenie dyplomów: Twój paszport do globalnych możliwości

Tłumaczenie dyplomowe: Uwolnij swoje globalne możliwości. Dowiedz się, jak samodzielnie przetłumaczyć dyplom lub znajdź specjalistyczne usługi tłumaczenia dyplomów.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img