Tłumaczenie a lokalizacja: Identyfikacja różnic

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 9 minut czytania

Tworzenie wielojęzycznych treści wiąże się z silnym uwzględnieniem rynku docelowego. Jedną z głównych trudności, z jaką muszą zmierzyć się ludzie, jest wybór między tłumaczeniem a lokalizacją. Chociaż wiele osób często myli oba terminy, są to unikalne koncepcje z wyjątkowymi różnicami.

Znajomość kluczowych różnic między tymi procesami ma kluczowe znaczenie dla ich prawidłowego ekscytowania. Jest to ważny krok dla firm i osób prywatnych, aby wybrać odpowiednią usługę do swoich celów. 

Ten wpis na blogu podkreśla te różnice. Czytaj dalej, aby zidentyfikować unikalne cechy tłumaczenia i lokalizacji treści.

Czym jest tłumaczenie i lokalizacja?

Tłumaczenie i lokalizacja to rozwiązania językowe, które konwertują tekst i treści na różne języki. Każda firma pragnąca globalnej ekspansji lub produkcji treści na rynek międzynarodowy potrzebuje tych rozwiązań. Wiedza na temat tego, czym jest tłumaczenie i lokalizacja, pomoże zrozumieć każde z nich. Przyjrzyjmy się terminom definicji.

Czym jest tłumaczenie?

Tłumaczenie obejmuje konwersję tekstu pisanego z jednego języka (język źródłowy) na inny (język docelowy). Proces ten obejmuje jednak różne materiały i treści. Obejmuje on również zapewnienie pomocy językowej w wielu formach. Czym więc jest tłumaczenie, jak definiują je eksperci w branży biznesowej?

Tłumaczenie polega na konwersji treści biznesowych z języka oryginalnego na inny język. Proces ten obejmuje różne treści, takie jak ebooki, aplikacje, broszury, treści internetowe i materiały audiowizualne. Pozwala to firmom i osobom fizycznym modyfikować istniejące treści w celu odzwierciedlenia dokładnego oryginalnego znaczenia w języku docelowym.

Tłumaczenie strony internetowej lub materiałów biznesowych sprawia, że są one użyteczne i dostępne dla lokalnych klientów. 

Na przykład, gdy konwertujesz broszurę początkowo napisaną w języku angielskim na dowolny język preferowany przez docelowych odbiorców. Najbardziej oczywistymi tłumaczeniami biznesowymi są te używane do promowania produktów i usług lub dostarczania informacji klientom.

Jednak tłumaczenie dla celów biznesowych wykracza poza ten poziom. Obejmuje ono zrozumienie języka dla potencjalnych partnerów i pracowników na rynku międzynarodowym. Pozwala klientom i pracownikom czuć się włączonymi w proces marketingowy. Jest to wspólny cel projektów lokalizacyjnych i tłumaczeniowych.

Ponadto istnieje kilka sposobów tłumaczenia treści, od tłumaczenia maszynowego po tłumaczenie ludzkie. Zazwyczaj narzędzia do tłumaczenia maszynowego oferują niską dokładność przy niższych cenach. Z drugiej strony, ludzcy tłumacze są drożsi, ale oferują lepszą jakość.

Chociaż wielu tłumaczy korzysta z oprogramowania do tłumaczenia, pomaga to jedynie przyspieszyć i ułatwić proces. Niektóre firmy mogą zainwestować w wewnętrzny zespół nieprofesjonalnych tłumaczy. 

Jednak los strategii marketingowej firmy zależy od współpracy z doświadczonymi i doświadczonymi lingwistami.

Czym jest lokalizacja?

Lokalizacja to bardziej rozbudowana i wyspecjalizowana metoda modyfikacji treści dla określonego rynku docelowego. Dostosowuje treści i elementy, aby lepiej odpowiadały preferencjom kulturowym konsumentów w określonym regionie. Często okazuje się, że ludzie używają lokalizacji w świecie biznesu. Czym więc jest lokalizacja?

Lokalizacja polega na dostosowaniu produktu lub treści do określonego kontekstu kulturowego. Może całkowicie zmienić ton tekstu, idiomy i konkretne terminy, aby uwzględnić różnice kulturowe. W przeciwieństwie do tłumaczenia, które ściśle trzyma się treści źródłowej, lokalizacja tworzy coś zrozumiałego i odpowiedniego dla odbiorców.

Priorytetem jest kulturowe doświadczenie odbiorców docelowych, a nie znaczenie poszczególnych słów. Zlokalizowane treści zależą od preferencji kulturowych, pragnień i oczekiwań rynku docelowego. Wpływa to na sposób, w jaki ta sama treść źródłowa pojawia się na różnych rynkach.

Podobne treści zlokalizowane dla dwóch różnych odbiorców mogą wydawać się niepowiązane, w zależności od podobieństwa obu kultur. Lokalizacja może dotyczyć prezentacji, wyglądu i funkcjonalności strony internetowej. Może również dostosowywać elementy, takie jak jednostki miary, opcje płatności, format daty i godziny, symbole walut i wymiary produktów.

Oprócz stron internetowych, lokalizacja może dotyczyć aplikacji, treści marketingowych, obsługi klienta, kont w mediach społecznościowych i innych. 

Lokalizacja zapewnia, że produkt lub treść są zrozumiałe i naturalne dla lokalnych odbiorców. Ogólnie rzecz biorąc, lokalizacja i tłumaczenie wspomagają komunikację na różnych poziomach.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem a lokalizacją?

Kluczową różnicą między tłumaczeniem a lokalizacją jest dostosowanie tekstu lub mediów do określonego regionu i kultury. Różnice między tymi dwoma procesami są znaczne i wymagają różnego doświadczenia i umiejętności. Kolejną różnicą między tłumaczeniem a lokalizacją treści jest punkt centralny.

Podczas gdy tłumaczenie koncentruje się na zachowaniu oryginalnego znaczenia tekstu, lokalizacja uwzględnia ekspresję językową na rynku lokalnym. Tłumaczenie jest tylko jednym z elementów lokalizacji, która obejmuje tłumaczenie tekstu i treści na określony język. Lokalizacja sprawia, że jest on dostępny dla docelowych odbiorców.

Niezbędne jest zwrócenie szczególnej uwagi na szczegóły i zrozumienie odniesień kulturowych podczas tego procesu. Dodatkowo, lokalizacja obejmuje więcej aspektów technicznych niż tłumaczenie. Obejmuje ona uwzględnienie kolorów, walut, jednostek miary, formatów dat, symboli, sloganów i obrazów na rynkach zagranicznych.

Na przykład biel reprezentuje czystość w kulturach zachodnich, ale symbolizuje śmierć i żałobę w kulturach wschodnich. 

Każda firma mająca nadzieję na uzyskanie idealnego udziału w rynku musi wziąć pod uwagę reprezentację tych elementów w różnych kulturach. Lokalizacja obejmuje również rozważenie długości tekstu i kierunków dla każdej kultury.

Kilka wymogów prawnych różni się również na różnych rynkach, co wymaga uwzględnienia podczas lokalizacji. Na przykład różne przepisy i regulacje dotyczące polityki prywatności, warunków, plików cookie itp.

Przykłady lokalizacji z życia wzięte

Lokalizacja pomogła wielu firmom z różnych sektorów dotrzeć do docelowych odbiorców na rynkach zagranicznych. Wiele firm nadal włącza ten proces do swojej strategii marketingowej. 

Oto kilka rzeczywistych przykładów lokalizacji, które pomogą lepiej zrozumieć różnice między tłumaczeniem a lokalizacją.

1. Coca-Cola

W 2011 roku firma Coca-Cola rozpoczęła kampanię "Share a Coke" w Australii. Ta strategia marketingowa koncentrowała się na grawerowaniu około 150 popularnych nazwisk na swoich produktach. Strategia ta ostatecznie przyniosła firmie ogromne zyski. 

Po tym wydarzeniu marka zmodyfikowała swoją strategię, aby rezonować z globalnymi klientami.

Prosty proces tłumaczenia mógł zmienić australijskie nazwy w językach ojczystych różnych krajów. Jednak uwzględnienie lokalizacji sprawiło, że przyjęto kulturowo akceptowalne pseudonimy, aby wejść na różne rynki lokalne, takie jak rynek chiński.

Aby wejść na chiński rynek, Coca-Cola używała pseudonimów, takich jak "kolega z klasy" i "bliski przyjaciel", zamiast zwykłych imion. Strategia ta utrzymała akceptację firmy poprzez poszanowanie formalności, z jaką chińscy klienci używają imion.

2. Spotify

Spotify jest popularny ze względu na personalizację treści dla swoich globalnych odbiorców. Jedną z głównych strategii mających na celu poprawę doświadczenia użytkownika (UX) jest tłumaczenie tekstu na odpowiedni język ojczysty. Uwzględnia również i podkreśla kulturowe odniesienia do tradycyjnej muzyki i świąt każdego regionu.

Ponadto Spotify dostosował swój silnik rekomendacji, aby umożliwić zlokalizowane sugestie muzyczne. W ten sposób użytkownicy mogą odkrywać popularną muzykę w określonych miastach i regionach kraju. 

Spotify wykorzystuje również hiper-lokalizowany marketing i reklamy, aby dotrzeć do potencjalnych użytkowników.

Dzięki temu potencjalni klienci poczuli się zrozumiani i rozpoznani. Dzięki temu platforma stała się dla nich wsparciem w codziennych zmaganiach.

3. Pojęcie

Notion od samego początku zaspokajał potrzeby międzynarodowej społeczności użytkowników. 

Lokalizacja była istotnym elementem jej sukcesu. Notion zazwyczaj pomaga osobom i firmom organizować i zarządzać swoimi zespołami za pomocą kompleksowego obszaru roboczego.

Jednak doświadczenie każdego regionu nie promowało komfortu, który jest zgodny z misją Notion. Firma rozpoczęła lokalizację, tworząc centralne centrum dla każdego zasobu treści wymagającego tłumaczenia.

Obejmowało to ponad 251 000 słów w aplikacji, witrynach internetowych, szablonach, studiach przypadków i przewodnikach pomocy. Działanie to zaowocowało bazą danych treści, którą użytkownicy mogli zoptymalizować w dowolnym języku.

Co to jest lokalizacja?

Ustawienia regionalne to parametr opisujący język użytkownika i wszelkie unikalne preferencje, które chce on widzieć w interfejsie. Identyfikator ustawień regionalnych zazwyczaj zawiera co najmniej identyfikator języka i regionu. 

Jeśli jesteś zaznajomiony z procesami lokalizacyjnymi , słysząc ten termin musiałeś zapytać: "Co to jest locale?".

Ustawienia regionalne obejmują zawartość strony internetowej, interfejs i ustawienia dostosowane do odbiorców z danego kraju. Jest to zestaw parametrów witryny określających język, region i inne preferencje użytkownika. Lokalizacja obejmuje ustawienia kulturowe, językowe i regionalne, które wpływają na prezentację treści.

Na przykład "en_US" reprezentuje język angielski używany w Stanach Zjednoczonych, podczas gdy "en_AU" reprezentuje język angielski w Australii. Lokalizacja jest niezbędna do dostosowania oprogramowania do różnych kultur i regionów w lokalizacji oprogramowania. Pomaga to poprawić UX w innych krajach i regionach.

Ponadto ustawienia regionalne obejmują takie elementy, jak formaty daty i godziny, symbole walut, formaty liczb, reguły sortowania i jednostki miary. Jednak ustawienia regionalne mają swoje zastosowanie w procesach lokalizacji i tłumaczenia .

Tłumaczenie a lokalizacja: Dokonywanie wyboru

Teraz, gdy znasz już różnice między tymi dwoma procesami, możesz zastanawiać się, który z nich wybrać. Cóż, to zależy od tego, czego potrzebujesz dla swojego projektu i celu. Zidentyfikowaliśmy różne przypadki, w których będziesz musiał zastosować każde rozwiązanie.

Gdzie potrzebne jest tłumaczenie

Tłumaczenie jest idealne do konwersji tekstu z języka źródłowego na inne języki. Powinieneś wybrać ten proces, aby przenieść oryginalne znaczenie treści na te języki. Oto przypadki, w których tłumaczenie jest idealne:

Ogólnie rzecz biorąc, każda treść, która nie wymaga adaptacji kulturowej, wymaga tłumaczenia. Czasami mogą być potrzebne specjalistyczne usługi, takie jak tłumaczenia notarialne i przysięgłe

Rapid Translate oferuje wyjątkowe usługi tłumaczeń uwierzytelnionych i poświadczonych notarialnie do różnych celów.

Gdzie potrzebna jest lokalizacja

Lokalizacja to najlepszy sposób na dostosowanie treści do konkretnego rynku lub regionu. Jest to ogólnie pomocne w przypadku treści marketingowych w innym kontekście kulturowym lub na rynku zagranicznym. 

Na szczęście w Rapid Translate można uzyskać wysokiej jakości tłumaczenie lokalizacyjne. Oto kilka przykładów treści i zasobów wymagających tej usługi:

  • Strony lub kampanie marketingowe (np. posty w mediach społecznościowych, reklamy)
  • Aplikacje internetowe lub mobilne
  • Opakowania i etykiety
  • Nazwy marek i slogany

Zazwyczaj proces tłumaczenia obejmuje więcej aspektów językowych niż lokalizacja. Dlatego też reprezentowanie niezbędnych elementów w każdym procesie wymaga umiejętności i wiedzy specjalistycznej. Chociaż to rozstrzyga debatę na temat tłumaczenia i lokalizacji, musisz uzyskać to, co najlepsze z obu procesów.

Uzyskanie najlepszych z obu zależy od współpracy z ekspertami ds. rozwiązań językowych z doświadczeniem w branży. 

Na szczęście współpraca z firmą Rapid Translate umożliwia korzystanie z obu tych usług. Nasze profesjonalne usługi zapewniają najwyższej jakości tłumaczenia zwykłe i lokalizacyjne w ponad 60 językach.

Rapid Translate zapewnia obsługę projektów biznesowych i osobistych. Nasze niesamowite usługi mogą zwiększyć Twój globalny zasięg i poprawić komunikację. Zamów teraz, aby doświadczyć mocy skutecznych rozwiązań językowych!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Certyfikacja tłumacza medycznego: Uzyskanie tego poświadczenia

Certyfikat tłumacza medycznego jest niezbędnym poświadczeniem dla tłumaczy w dziedzinie medycyny. W tym poście omówiono, jak go uzyskać.

Notarialne tłumaczenie dokumentów do użytku urzędowego

Uzyskanie notarialnego tłumaczenia dokumentu wymaga przestrzegania przepisów stanowych. Przeczytaj więcej, aby dowiedzieć się, kiedy i jak uzyskać notarialne poświadczenie tłumaczenia.

Jak tłumaczyć dokumenty prawne

Przestań stresować się tym, jak przetłumaczyć dokumenty prawne i przeczytaj nasz przewodnik na temat jak najszybszego uzyskania dokładnego i uwierzytelnionego tłumaczenia.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img