Amerykańskie tłumaczenie: Uproszczenie wniosków wizowych do USA

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 6 minut czytania

Istnieje kilka tłumaczeń na języki obce, ale odbiorcy i lokalizacja pomogą określić, czego potrzebujesz. Osoba udająca się do Francji będzie potrzebować francuskiego tłumaczenia niezbędnych dokumentów. Tymczasem podróżujący do USA z kraju nieanglojęzycznego potrzebuje tłumaczenia na język amerykański.

Nie należy mylić tłumaczenia amerykańskiego z brytyjskim, ponieważ są to różne odmiany języka angielskiego. 

Tak więc, jeśli chcesz mieszkać, pracować lub studiować w USA, musisz zatrudnić kompetentnego tłumacza. Ale najpierw musisz zrozumieć charakter swojego dokumentu, aby uzyskać odpowiedniego specjalistę do tego zadania. 

Amerykańska flaga kołysze się w powietrzu.
Amerykańskie tłumaczenie: Uproszczenie amerykańskich wniosków wizowych 6

5 rodzajów tłumaczeń w USA

Istnieje wiele rodzajów tłumaczeń, więc musisz zrozumieć naturę swojego dokumentu, aby rozszyfrować specjalistę, którego potrzebujesz. W ten sposób uzyskasz najlepsze tłumaczenie, biorąc pod uwagę wrażliwość kulturową, kwestie techniczne, niuanse gramatyczne i terminologię branżową.

Oto pięć rodzajów tłumaczeń, które powinieneś znać.

1. Tłumaczenie USCIS

USCIS to skrót od United States Citizenship and Immigration Services (Służby Imigracyjne i Obywatelskie Stanów Zjednoczonych). Jest to agencja rządowa, która rozpatruje odwołania i wnioski osób fizycznych związane z imigracją, w tym wnioski wizowe, zielone karty, pozwolenia na pobyt itp. 

Tłumaczenia dokumentów imigracyjnych to kolejna ekscytująca kategoria tłumaczeń. Przetwarzanie wniosków imigracyjnych wymaga przedłożenia uwierzytelnionych tłumaczeń zagranicznych dokumentów. Tłumacze USCIS rozumieją wszystkie standardy i wymagania agencji. 

Znają oni również amerykańskie przepisy imigracyjne, dzięki czemu mogą zagwarantować wysoką szansę na akceptację przez USCIS.

2. Tłumaczenie prawne 

Tłumacze prawniczy znają prawo krajowe i mogą obsługiwać postępowania sądowe, trybunały, dekrety i deklaracje. Dzięki zrozumieniu systemów prawnych, specjalista ds. tłumaczeń w tej dziedzinie może dostosować tłumaczenia do wszystkich kontekstów. 

Tłumacze ci są obecni w sądach. Czasami mogą oni kontynuować karierę w notarialnym poświadczaniu dokumentów, ponieważ pracują pari passu z wymiarem sprawiedliwości. Pomagają również agencjom wywiadowczym w tłumaczeniu zeznań podejrzanych i skazanych przestępców. 

Oprócz tego, tłumacze prawniczy w USA tłumaczą również osobiste dokumenty cywilne osób fizycznych z języków obcych na język angielski. 

Zajmują się oni na przykład tłumaczeniami aktów urodzenia, małżeństwa, rozwodu, zgonu i innych ważnych dokumentów.

3. Tłumaczenie akademickie 

Każdego roku do Stanów Zjednoczonych przybywają tysiące studentów. Potencjalni studenci muszą jednak najpierw wysłać aplikacje do różnych uniwersytetów i instytucji. W związku z tym osoby muszą przetłumaczyć transkrypcje akademickie zgodnie ze standardami każdej instytucji.

Oprócz transkrypcji, tłumaczenia akademickie obejmują materiały i zasoby edukacyjne, prace badawcze, rozprawy, artykuły w czasopismach i książki. 

Tłumacze przekształcają wiele materiałów naukowych na język angielski, co sprawia, że jest to kategoria tłumaczeń, która dopiero się rozwija.

4. Tłumaczenie korporacyjne 

Tłumaczenia korporacyjne obejmują konwersję dokumentów biznesowych, urzędowych i administracyjnych. Zapotrzebowanie na tłumaczy korporacyjnych rośnie wraz z rozwojem marketingu międzynarodowego w korporacjach transnarodowych i wielonarodowych.

Tłumaczenia korporacyjne ułatwiają efektywność biznesową między wielojęzycznymi zespołami. Dlatego też tłumacze korporacyjni zachowują ostrożność w zakresie wrażliwości kulturowej. 

W związku z tym unikają przekazywania niewłaściwego komunikatu lub używania obraźliwych terminów, sprzyjając pokojowym negocjacjom i porozumieniom.

5. Tłumaczenie medyczne

Tłumaczenia medyczne to odrębna kategoria z wieloma osobliwościami. Terminy, kontekst i zapisy mają ogromne znaczenie. Nieścisłości mogą prowadzić do błędnej diagnozy i komplikacji.

Dlatego właśnie potrzebny jest tłumacz, którego umiejętności wykraczają poza talenty językowe i który posiada szczegółową wiedzę na dany temat. 

Styl tłumaczenia i materiał również różnią się w tej dziedzinie. Niektóre dokumenty obsługiwane przez tłumaczy medycznych to dokumentacja medyczna pacjentów, etykiety leków, arkusze danych i raporty medyczne. 

Angielskie słowa na tablicy.
Amerykańskie tłumaczenie: Uproszczenie wniosków wizowych do USA 7

Cel oficjalnych tłumaczeń na język angielski

Być może zastanawiasz się, dlaczego musisz przetłumaczyć swoje zagraniczne dokumenty na język angielski. Tłumaczenie dokumentów jest pomocne, ponieważ sprzyja lepszej komunikacji i zwiększa dostępność informacji. Służy ono kilku celom w różnych sytuacjach.

Na przykład umożliwia płynną wymianę informacji poprzez usunięcie barier językowych. Właśnie dlatego konieczne jest tłumaczenie zagranicznych dokumentów; w przeciwnym razie urzędnicy i władze nie będą w stanie zrozumieć twoich danych osobowych.

Promuje również asymilację kulturową, zrozumienie i dialog, poszerzając w ten sposób perspektywy ludzi. Tłumaczenia sprawiają, że ludzie mają bardziej wszechstronną wiedzę. Ponadto tłumaczenia ułatwiają edukację poprzez rozpowszechnianie przełomowych odkryć.

W każdej dziedzinie ludzkiej działalności renderowanie dokumentów wprowadza prostotę i zwiększa globalne wzajemne powiązania. Tłumaczenie odgrywa więc wieloaspektową rolę we wspieraniu interakcji i zrozumienia oraz prowadzi do nowych możliwości.

Dołączenie do Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (ATA) to organizacja, której celem jest wspieranie kariery tłumacza i jego rozwoju zawodowego. Stowarzyszenie to jest znane na całym świecie z dążenia do wpajania etycznych praktyk i standardów w tłumaczeniach. 

Dlatego jest to świetna grupa zawodowa w branży, do której powinni dołączyć uznani i początkujący tłumacze. ATA oferuje zasoby i materiały szkoleniowe, jednocześnie ułatwiając indywidualne nawiązywanie kontaktów i współpracę. 

Dołączając do stowarzyszeń, będziesz otrzymywać aktualne informacje na temat trendów branżowych, przewodników stylu i kodeksów etycznych tłumaczeń, aby poprawić swoje usługi. ATA oferuje również kurs certyfikacyjny, który tworzy nową klasę profesjonalnych tłumaczy.

Co więcej, organizacja jest rzecznikiem swoich członków, więc członkostwo w niej przynosi wiele korzyści.

Zainteresowani tłumacze mogą dołączyć do tego stowarzyszenia, składając wniosek o członkostwo stowarzyszone. Po czterech tygodniach będą kwalifikować się do członkostwa aktywnego lub korespondencyjnego. Muszą jednak ukończyć weryfikację członkostwa lub zdać egzamin certyfikacyjny ATA. 

ATA produkuje wiarygodnych, biegłych i skutecznych tłumaczy, którzy cieszą się globalnym uznaniem, ponieważ ludzie ufają ich standardom. Jeśli jesteś klientem poszukującym wyspecjalizowanego tłumacza, pozyskanie takiego z certyfikatem ATA będzie dodatkowym atutem.

Ile kosztują amerykańskie usługi tłumaczeniowe?

Nie istnieje statyczna cena za amerykańskie usługi tłumaczeniowe. Koszt tłumaczenia dokumentu różni się w zależności od dostawcy usług, któremu patronujesz. Podczas gdy niektórzy pobierają opłaty za liczbę słów, inni pobierają opłaty za stronę. Średnio można uzyskać dostęp do tłumaczenia za 10-30 USD za stronę.

Aby określić, ile wydasz na tłumaczenie, skontaktuj się z preferowanym dostawcą usług i poproś o wycenę. Przygotowując się na to, czego możesz się spodziewać, powinieneś znać kilka czynników wpływających na cenę. 

Tłumacze zawsze biorą pod uwagę charakter dokumentów, więc te wymagające większej dbałości o szczegóły są droższe. Biorą również pod uwagę długość i złożoność dokumentów, więc większe zadania są dość kosztowne.

Przed sporządzeniem wyceny tłumacze biorą również pod uwagę dostępność tłumaczy w danej parze językowej. Kolejnym czynnikiem jest szybkość dostawy, ponieważ szybsze usługi, takie jak notariusz, wymagają intensywnego wysiłku. 

Choć weryfikacja i edycja powinny być częścią pakietu tłumaczeniowego, niektórzy tłumacze pobierają za te usługi dodatkowe opłaty. Ale mimo wszystko staraj się jasno komunikować swoje oczekiwania i targuj się lub proś o zniżki. 

Pamiętaj, że możesz uzyskać amerykańskie tłumaczenie w przystępnej cenie, nie godząc się na mniej.

Dlatego też, jeśli potrzebujesz biura tłumaczeń oferującego konkurencyjne ceny, wysokiej jakości tłumaczenia i szybki czas realizacji, skorzystaj z usług RapidTranslate. Jesteśmy profesjonalną firmą tłumaczeniową z tłumaczami w ponad 60 parach językowych, a nasze usługi są dostępne na całym świecie. 

Złóż zamówienie i pomóż nam przełamać wszystkie globalne bariery komunikacyjne już dziś!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Tłumaczenie ustne a tłumaczenie pisemne: Co je różni?

Czy wygranie sporu o tłumaczenie ustne vs. tłumaczenie pisemne jest trudniejsze niż sobie wyobrażałeś? Poznaj różnice między nimi w tym szczegółowym wpisie na blogu.

Firma zajmująca się tłumaczeniami medycznymi: Usługi językowe dla służby zdrowia

Firma zajmująca się tłumaczeniami medycznymi usprawnia skuteczną komunikację dla globalnych organizacji opieki zdrowotnej. Dowiedz się więcej o ich usługach w tym wpisie na blogu.

Tłumaczenie notarialne: Gdzie można skorzystać z tej usługi?

Tłumaczenie notarialne niektórych dokumentów jest jednym z podstawowych warunków ich ważności. W tym wpisie omawiamy wszystko na ten temat.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img