Usługi tłumaczeń przysięgłych w obrocie prawnym

Zespół Rapid Translate

Aktualizacja: 15 września 2024 r. | 8 minut czytania

Tłumacze przysięgli zajmują się tłumaczeniami prawnymi, administracyjnymi i urzędowymi. Oferują tłumaczenia, które są zawsze wysokiej jakości, standardowe i profesjonalne. W ten sposób gwarantują oficjalne wykorzystanie dokumentów. Dlatego powinieneś wiedzieć, gdzie uzyskać usługi tłumaczeń przysięgłych.

Zanim jednak skontaktujesz się z usługodawcą, musisz zrozumieć koncepcję tłumaczeń przysięgłych. Inne ważne czynniki, które należy poznać, obejmują kraje, w których ten rodzaj tłumaczenia sądowego jest akceptowalny. Powinieneś także być w stanie zamówić usługę w różnych językach. Na szczęście ten post wyjaśnia to wszystko.

Dzieci składają przysięgi jednocześnie.
Usługi tłumaczeń przysięgłych w obrocie prawnym 9

Zrozumienie tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenie przysięgłe dowodzi autentyczności i dokładności tłumaczenia dokumentu, ponieważ wykonuje je zarejestrowany tłumacz przysięgły. Jest to podobne do tłumaczenia notarialnego, ponieważ oba weryfikują autentyczność. 

Jednakże, podczas gdy notarialne poświadczenie potwierdza autentyczność tłumacza, tłumaczenie przysięgłe sprawdza cały dokument. Co więcej, poświadczenie notarialne wymaga podpisania przez notariusza oświadczenia poświadczającego, podczas gdy tłumaczenie przysięgłe jest mniej mroźne. Przysięga tłumacza i pieczęć urzędowa są wystarczające.

Tłumaczenia przysięgłe i uwierzytelnione są również podobne, ponieważ zawierają podpisane oświadczenia. Jednak tłumacz replikujący oficjalne certyfikaty lub dokumenty prawne musi złożyć przysięgę przed właściwym podmiotem. Tłumacz zazwyczaj składa przysięgę przed sądem lub przedstawicielem rządu. 

Po zaprzysiężeniu tłumacz może rozpocząć tworzenie tłumaczeń przysięgłych. Istotnymi cechami transliteracji przysięgłej są podpisane przez tłumacza oświadczenie, oficjalna pieczęć i stempel. Przysięga jest kolejną godną uwagi cechą, formą podwójnego uwierzytelnienia. 

Ponieważ dokumenty przysięgłe są prawnie ważne do wykorzystania w oficjalnych organizacjach, muszą one dokładnie odpowiadać oryginałowi. Tego typu tłumaczenia muszą przedstawiać treść we właściwym kontekście. Przysięga tłumacza obiecuje również poufność, dzięki czemu tłumaczenie to jest idealne dla wrażliwych dokumentów.

Przykładem takiego dokumentu jest akt urodzenia. W przypadku tłumaczenia aktu urodzenia dla obcego kraju prawa cywilnego należy uzyskać przysięgłą wersję pełnego dokumentu. Odbiorcy mogą odrzucić skrócone formy niektórych dokumentów, więc najlepiej unikać działań, które komplikują aplikację. 

A jeśli nie wiesz, co jest dobre, a co złe, nie martw się; Twój usługodawca poradzi sobie z tym zadaniem.

Osoba wskazuje na skalę sprawiedliwości.
Usługi tłumaczeń przysięgłych w obrocie prawnym 10

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to urzędnik ministerialny, który złożył przysięgę prawną w sądzie. Przysięga ta upoważnia tłumacza do posługiwania się dokumentami prawnymi i patentowymi. Tak więc tłumacz przysięgły różni się od zwykłego tłumacza przysięgłego lub notarialnego. Tłumacze przysięgli mają jednak uprawnienia do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych. 

Tłumacz zwykły jest rodzimym użytkownikiem języka docelowego z odpowiednią umiejętnością czytania i pisania, aby stworzyć tłumaczenie. Odnosi się to również do osoby wielojęzycznej, która rozumie język docelowy oraz jego niuanse kulturowe i gramatyczne. 

Z drugiej strony, tłumacz przysięgły przeszedł i zdał profesjonalny egzamin certyfikacyjny. Oficjalny organ, taki jak Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (ATA), nadzoruje takie egzaminy. 

Notariusz jest natomiast urzędnikiem państwowym upoważnionym przez rząd do weryfikacji tłumaczeń i tożsamości tłumaczy. Jak widać, różni tłumacze są potrzebni w różnych sytuacjach. 

Ponieważ zagraniczne urzędy są odpowiedzialne za autoryzację tłumaczy przysięgłych, posiadają oni formalne uznanie, które zwiększa wiarygodność ich prac. Dlatego główną różnicą między tłumaczami przysięgłymi a innymi rodzajami tłumaczy jest ich status prawny. 

Pod tym względem są oni podobni do notariuszy, ponieważ sąd poświadcza uprawnienia obu urzędników. Różnica polega jednak na tym, że notariusze nie dokonują transliteracji dokumentów. Nie można więc łączyć obu ról.

Para rąk trzyma dwie kartki papieru z nagłówkami w różnych językach.

Czy wszystkie kraje korzystają z tłumaczy przysięgłych?

Nie wszystkie hrabstwa korzystają z usług tłumaczy przysięgłych, ponieważ nie potrzebują tłumaczeń przysięgłych. Zamiast tego niektóre z nich korzystają z usług tłumaczy przysięgłych w przypadku dokumentów urzędowych i administracyjnych oraz zaświadczeń. Dlatego też niektórzy używają obu terminów zamiennie. 

Nie są one jednak tym samym. Certyfikacja jest dowodem dokładności i kompletności, podczas gdy przysięga świadczy o legalności.

Tłumacze przysięgli pracują w jurysdykcjach prawa cywilnego z kodeksami prawnymi i ustawami. Niemcy, Brazylia, Belgia i Francja to przykłady krajów, w których obowiązuje system prawa cywilnego i w których stosuje się transliterację przysięgłą. 

Z kolei w krajach, w których obowiązuje system prawny oparty na prawie zwyczajowym, zamiast tłumaczeń przysięgłych stosuje się tłumaczenia uwierzytelnione. Przykładami takich krajów, które korzystają z precedensów i decyzji sądowych, są USA, Kanada, Australia i Wielka Brytania. 

Oczywiste jest zatem, że tłumacze przysięgli nie funkcjonują powszechnie. Jest więc niezbędny tylko w przypadku składania oficjalnego dokumentu do niektórych agencji rządowych lub oficjalnych instytucji w takich krajach.

Wyobraź sobie, że musisz przetłumaczyć swój akt małżeństwa lub inne dokumenty prawne z języka francuskiego na angielski. Uzyskanie tłumaczenia przysięgłego będzie błędem, ponieważ w USA i Wielkiej Brytanii stosuje się tłumaczenia uwierzytelnione. 

Jednak w przypadku tłumaczenia z angielskiego na francuski konieczny jest dokument przysięgły. Aby dowiedzieć się, jaki rodzaj tłumacza jest akceptowany w Twoim kraju, możesz sprawdzić system prawny w praktyce. Alternatywnie, możesz zapytać dostawców usług tłumaczeniowych w Twojej okolicy. 

Gumowa pieczątka na drewnianym biurku.
Usługi tłumaczeń przysięgłych w obrocie prawnym 11

Jak świadczyć usługi tłumaczeń przysięgłych

Jeśli rola tłumacza przysięgłego wzbudza Twoje zainteresowanie, chciałbyś dowiedzieć się, jak nim zostać. Chociaż proces ten może się różnić w zależności od wymogów prawnych w różnych krajach, kroki są podobne.

Po pierwsze, musisz zdobyć wiedzę i biegłość w języku obcym, który chcesz tłumaczyć. Chociaż uzyskanie dyplomu ukończenia studiów jest dobrym rozwiązaniem, można również skorzystać z profesjonalnych kursów certyfikacyjnych. 

Na szczęście wiele kursów przygotowuje ludzi do zostania profesjonalnym tłumaczem prawniczym, co jest pierwszym kamieniem milowym. Możesz dołączyć do biura tłumaczeń i stowarzyszenia, aby zdobyć doświadczenie i poszerzyć swoją wiedzę.

Następnym krokiem jest uzyskanie wniosku z sądu okręgowego, rozpatrzenie go i złożenie. Policja przeprowadzi dochodzenie w sprawie kandydata, a sąd może wezwać go w celu uzyskania dodatkowych informacji. Jeśli Twój wniosek zostanie rozpatrzony pozytywnie, sąd apelacyjny poprosi Cię o złożenie przysięgi po dokonaniu wyboru.

Władze wpiszą Cię na krajową listę tłumaczy przysięgłych i do rejestru sądowego. Aby zwiększyć swoje szanse na zostanie tłumaczem przysięgłym, naucz się rzadkiego języka i przenieś się do dzielnicy o wysokim popycie. 

Alternatywnie, możesz sprawdzić, którzy tłumacze wkrótce przejdą na emeryturę, aby ustalić, który okręg ma więcej wakatów i tam aplikować. 

Osoba zwraca się do ludzi w sali konferencyjnej.
Usługi tłumaczeń przysięgłych w obrocie prawnym 12

Czy w rozmowach pomaga tłumacz przysięgły?

W zależności od systemu sądownictwa w niektórych krajach istnieją tłumacze przysięgli, podobnie jak tłumacze pisemni. Podczas gdy tłumacze pisemni zajmują się zadaniami pisemnymi i zmieniają dokumenty z języka źródłowego na docelowy, tłumacze ustni wykonują tłumaczenia ustne. 

W związku z tym tłumacze ustni pełnią funkcję pośrednika, wykonując tłumaczenia słowne dla stron uczestniczących w rozmowie. Oba zawody wymagają więc różnych umiejętności. Zaprzysiężenie tłumaczy ustnych to ceremonia składania przysięgi lub publiczne potwierdzenie przed organami prawnymi. 

Tłumacz przysięgły pracuje głównie w sądach i organach rządowych, takich jak agencje imigracyjne. Taki personel ułatwia również międzynarodowe operacje i transakcje biznesowe.

Można ich również znaleźć w trybunałach i innych oficjalnych środowiskach. Ich praca wiąże się z komunikacją w czasie rzeczywistym i uczestnictwem w aktywnych rozmowach. Dlatego też główną rolą tłumaczy przysięgłych jest bezstronne przekazywanie wiadomości z języka źródłowego na docelowy i odwrotnie.

Kraje korzystające z usług tłumaczy przysięgłych zazwyczaj zapewniają, że przechodzą oni wcześniejsze szkolenie przygotowujące ich do pracy. Tłumacze ustni pracują w branży prawniczej, więc powinni posiadać odpowiednią wiedzę, aby skutecznie wywiązywać się ze swoich obowiązków. 

Posąg Lady Justice na niebieskim tle.
Usługi tłumaczeń przysięgłych w obrocie prawnym 13

Uzyskiwanie tłumaczeń przysięgłych Wszystkie języki 

Można się zastanawiać, czy uzyskanie transliteracji przysięgłych we wszystkich językach jest możliwe. Choć jest to możliwe, dostępność zależy od kilku czynników, w tym od danego języka. Niektóre języki są unikalne dla niewielkiej populacji, więc ich użytkownicy są rzadkością.

Ponieważ rodzimi użytkownicy języka nie są uprawnieni do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, znalezienie profesjonalnego tłumacza będzie trudne. Co więcej, niektóre języki, takie jak chiński mandaryński, są niezwykle trudne do nauczenia, więc dostępnych jest mniej wyspecjalizowanych tłumaczy. 

Kolejnym czynnikiem wpływającym na dostępność tłumaczeń przysięgłych we wszystkich językach jest lokalizacja i zapotrzebowanie. Tłumacze przysięgli często migrują do miejsc, w których istnieje duże zapotrzebowanie na ich umiejętności. 

Z tłumaczami przysięgłymi można jednak kontaktować się online niezależnie od fizycznej lokalizacji.

Możesz skontaktować się z nimi bezpośrednio za pośrednictwem platform dla freelancerów lub agencji tłumaczeń obcojęzycznych. Ta druga opcja jest łatwiejsza, ponieważ agencje te współpracują z wieloma tłumaczami na całym świecie. 

W ten sposób uzyskanie tłumaczenia przysięgłego dokumentu w dowolnym języku będzie łatwiejsze podczas współpracy z agencją. Skontaktuj się z firmą, określ swoje potrzeby i uzyskaj wycenę oraz przydzielonego tłumacza przysięgłego, który rozpocznie pracę.

Możesz skorzystać z kilku usług tłumaczeniowych, ale dlaczego nie wybrać najlepszych? Założę się, że zależy ci na wysokiej jakości tłumaczeń, szybkim czasie realizacji i przystępnych cenach. Jeśli brzmi to atrakcyjnie, to RapidTranslate jest właściwą agencją, z którą warto się skontaktować.

Ta firma tłumaczeniowa może zwiększyć Twoje globalne możliwości komunikacyjne dzięki specjalistycznej wiedzy i dokładności. Skontaktuj się z nami, jeśli masz oczekujące transakcje międzynarodowe wymagające usług tłumaczeń uwierzytelnionych, notarialnych lub przysięgłych. Zamów teraz, aby cieszyć się płynną komunikacją!

100% gwarancja akceptacji przez USCIS
Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów i świadectw
Zamów teraz
single-side-img
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Tłumaczenie dokumentów medycznych: Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia dokumentów medycznych dla instytucji opieki zdrowotnej? Dowiedz się wszystkiego o tym procesie w tym szczegółowym wpisie na blogu.

Jak przetłumaczyć dokument z angielskiego na hiszpański?

Dowiedz się, jak przetłumaczyć dokument z języka angielskiego na hiszpański za pomocą odpowiednich narzędzi i usług. Przeczytaj ten wpis na blogu, aby uzyskać przewodnik krok po kroku.

Tłumaczenia online: Znajdź niezawodne usługi tłumaczeniowe!

Szukasz dokładnego i niezawodnego tłumaczenia online? Przeczytaj tutaj nasze rekomendacje dotyczące najlepszych narzędzi i agencji!

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img