Rapid Translate 팀
자동 번역이 필요한 사람들에게 최고의 선택이지만 Google 번역은 오류가 발생하기 쉽습니다. 2006년에 무료 서비스로 시작되어 명성을 쌓아 왔습니다. 그러나 지속적인 사용으로 부정확성에 대한 불만이 증가했습니다. 따라서 사람들은 "Google 번역이 왜 그렇게 나쁜가요?"라고 묻습니다.
Google 번역과 관련된 문제를 경험하지 않았다면 이 질문이 이상하게 느껴질 수 있습니다. 그렇기 때문에 이 글에서는 부정확한 번역의 구체적인 예와 함께 오류에 대해 설명합니다. 또한 Google 번역 앱이나 웹사이트 및 기타 대안에서 어느 정도의 정확도를 기대할 수 있는지도 알려드립니다.
끝까지 읽어보고 모든 것을 알아보세요!
목차
Google 번역은 얼마나 정확하나요?
캘리포니아대학교 로스앤젤레스(UCLA) 의료 센터의 연구에 따르면 Google 번역의 정확도는 언어에 따라 다릅니다. 이 인기 있는 도구는 대부분의 번역의 의미를 유지하지만 정확도는 55%에서 94% 사이입니다.
그 이유가 궁금하다면 Google 번역이 어떻게 작동하는지 알아보세요. Google의 번역 데이터베이스는 유럽연합의 문서를 번역한 대용량 말뭉치인 유로팔 코퍼스입니다. 또한 Google 번역은 디지털 리소스를 사용하며 통계적 기계 번역(SMT)으로 작동합니다.
SMT는 문자열 시스템을 사용합니다. 하지만 각 단어를 개별적으로 번역하기 때문에 짧은 문장의 경우에만 정확합니다. 이 때문에 이 도구는 구글 신경망 기계 번역(GNMT)으로 전환했습니다.
이 인공 지능 기술은 번역하기 전에 전체 문장을 해석하여 정확도를 향상시킵니다. 하지만 이러한 개선에도 불구하고 일부 언어에서는 여전히 정확도가 낮습니다.
UCLA 연구에 따르면 Google 번역은 스페인어와 같은 인기 언어에 대해 94%의 정확도로 올바른 번역을 쉽게 생성하는 것으로 나타났습니다. 정확도에는 차이가 있지만 Google 번역이 모든 언어에 대해 100% 정확도를 제공하지는 않습니다.
따라서 오류 없는 번역을 보장할 수 없습니다. 따라서 전적으로 의존하기보다는 도움을 받기 위해 사용하는 것이 가장 좋습니다. 따라서 "Google 번역은 얼마나 정확한가요?"라고 궁금해했다면 이제 번역 품질이 가끔 낮다는 사실을 알게 되었습니다.
사람들이 구글 번역이 나쁘다고 말하는 이유는 무엇인가요?
여러 보고서에 따르면 Google 번역은 오역률 때문에 끔찍하다고 합니다. 이러한 오역은 대부분 오류와 문맥에 대한 부적절한 이해로 인해 발생합니다.
Google 번역은 대부분 텍스트를 문자 그대로 해석합니다. 따라서 구어체 표현, 관용구 및 비유를 이해하지 못합니다. 또한 이 번역 도구는 성별이 구분된 언어로 사람을 올바르게 호칭하는 데 어려움을 겪습니다.
따라서 이 도구는 문자 그대로의 직접적인 번역에 더 적합합니다. 익숙한 언어의 경우 번역 결과를 편집할 수 있지만, 모르는 언어의 경우 어떻게 될까요? 잘못된 번역으로 인해 기회를 잃고 사람들에게 불쾌감을 줄 수 있습니다.
예를 들어, 제대로 번역하면 누군가의 노력과 수고에 감사를 표하는 일본어 문구가 있습니다. 하지만 Google 번역의 문자 그대로의 번역을 사용하면 영어 번역은 "당신은 피곤합니다."가 됩니다.
같은 UCLA 연구에서도 잘못된 번역의 또 다른 예를 들었습니다. 구글 번역의 결과는 "대전차 미사일을 통증에 필요한 만큼 복용할 수 있습니다."로 표시됩니다. 원래 문장은 "통증에 필요한 만큼 일반의약품 이부프로펜을 복용할 수 있습니다."라고 되어 있습니다.
일부 전문 분야에서는 번역 오류의 위험이 더 심각합니다. 예를 들어 의료 문서 번역에서 잘못된 정보는 사망으로 이어질 수 있습니다. 마찬가지로 부정확한 법정 번역은 불만족스러운 판결로 이어질 수 있습니다. 따라서 언어적 오류의 위험은 Google 번역이 얼마나 나쁜지에 대한 불만으로 이어집니다.
재미있는 구글 번역 실패
지난 몇 년 동안 Google 번역은 엄청난 오역이 발생하여 사람들이 이 서비스가 끔찍하다고 말하는 이유이기도 합니다. 이러한 번역 오류 중 일부는 올바른 문맥에서 콘텐츠의 의미를 해독하지 못하는 데서 비롯됩니다.
그러나 특정 성별에 대한 용어 교체, 문화적 이해 부족 등으로 인해 발생하는 경우도 있습니다. 다음은 Google 번역 실패의 8가지 예입니다.
- Google 번역은 "out of sight, out of mind"라는 문구를 "눈이 보이지 않으면 마음도 사라진다"로 번역했습니다.
- 이 도구는 레스토랑 메뉴 번역에서 소고기 국수를 소고기 살 국수로 번역합니다.
- "펩시는 당신을 다시 살려줍니다"를 중국어로 "펩시는 당신의 조상을 무덤에서 다시 살려줍니다"로 번역합니다.
- '부끄럽습니다' 대신 스페인어로 "임신했습니다"라고 쓰세요.
- Google 번역은 영어 질문인 "해변은 어디인가요?"를 스페인어로 "맥주는 어디 있나요?"로 해석했습니다.
- "위험, 도로 위의 무지"라는 이스라엘 표지판의 경고 문구를 번역했습니다. 실제 메시지는 포트홀에 관한 것이었습니다.
- Google 번역은 영어로 된 가을 보호라는 문구를 스페인어로 가을 보호로 번역했습니다.
- 트레이너는 트레이너를 신고 기차에 두고 내렸다는 문장을 프랑스어로 번역하면 다음과 같습니다. 코치들은 운동화를 신고 기차에 두고 내렸다.
과거에도 여러 차례 오류가 발생했기 때문에 이 목록은 끝없이 계속될 수 있습니다. 따라서 사람들은 공식적인 번역이나 공식 번역에는 Google 번역을 사용하지 않습니다.
시스템 업데이트에도 불구하고 Google 번역이 왜 그렇게 나쁜가요?
문화적, 언어적 뉘앙스에 대한 이해 부족이 Google 번역 결과가 좋지 않은 이유 중 하나입니다. 하지만 GNMT의 개발과 채택으로 번역이 크게 개선되었습니다. 따라서 사람들은 "왜 여전히 Google 번역이 그렇게 나쁜가요?"라고 궁금해할 수 있습니다.
문화가 언어와 커뮤니케이션에 큰 영향을 미치기 때문에 이 기술은 여전히 부족합니다. 따라서 원어의 적절한 문장이 불쾌감을 주는 번역이 될 수 있습니다. 고도의 사고 능력을 갖춘 인간 번역가는 용어를 직접 번역하지 않고도 메시지를 정확하게 전달할 수 있습니다.
안타깝게도 Google 번역은 이 작업을 수행할 수 없습니다. 오히려 콘텐츠를 토큰으로 처리하고 텍스트를 이해하지 않고 바로 번역하기 때문에 문화적으로 무감각한 결과를 초래할 수 있습니다.
또한 신경망 기계 기술(NMT) 모델은 특정 데이터 세트를 사용하여 해석하는 법을 배우기 때문입니다. 따라서 데이터 세트 외부의 정보를 처리할 때 성능이 저하됩니다. 또한 데이터 세트에 언어 편향이 있는 경우 Google 번역도 동일한 편향으로 작동합니다.
그러나 NMT는 서면 입력 외에도 시끄러운 음성 입력을 처리하고 번역하는 데 문제가 있어 부정확한 결과를 초래합니다. 또한 NMT 모델은 전문 분야의 기술 용어에 어려움을 겪습니다.
예를 들어, 의료 커뮤니케이션 분야에서 Google 번역에 대한 연구에 따르면 번역 정확도는 57.7%입니다. 따라서 수많은 Google 번역의 끔찍한 리뷰 뒤에 숨겨진 이유를 이해할 수 있습니다.
어쨌든 Google 번역은 훌륭한 기계 번역 도구입니다. 하지만 공식적이거나 전문적이거나 구어체 번역에 사용하는 것은 바람직하지 않습니다. 복잡한 기술 언어나 문법 표현이 포함되지 않은 간단한 번역에는 사용할 수 있습니다. 반복적인 콘텐츠에도 적합합니다.
자주 묻는 질문(FAQ)
사람들이 Google 번역이 나쁘다고 말하는 이유는 무엇인가요?
사람들은 때때로 부정확한 결과를 생성하는 Google 번역에 대해 불만을 제기합니다. 이 도구는 개념에 대한 문화적 이해에 한계가 있으며 어려운 개념과 비유적인 표현을 이해하지 못합니다. 이 때문에 일부에서는 Google 번역을 끔찍하다고 부르기도 합니다.
Google 번역보다 더 좋은 것이 있나요?
DeepL 세계에서 가장 정확한 번역기라고 주장하지만 모든 기계 번역 도구에는 결함이 있습니다. 완벽한 번역 도구는 없으므로 여러 도구를 사용해 결과를 비교하고 가장 좋은 것을 선택하면 됩니다. 더 좋은 방법은 전문 번역사를 선택하는 것입니다.
Google 번역이 제대로 작동하지 않는 이유는 무엇인가요?
Google 번역은 통역을 위한 학습 데이터가 제한되어 있기 때문에 제대로 작동하지 않습니다. 또한 언어의 발전으로 인해 번역 시스템이 이해하지 못하는 새로운 단어와 표현이 생겨나기도 합니다. 또한 일부 용어는 모호하여 Google 번역이 문맥을 파악할 수 없는 여러 가지 의미를 가지고 있습니다.
Google 번역이 완벽하지 않은 이유는 무엇인가요?
Google 번역은 대상 언어에 사용할 수 있는 데이터에 따라 정확도가 달라지기 때문에 불완전합니다. 따라서 어렵고 희귀한 언어일수록 부정확도가 더 높습니다. 또한 Google 번역은 사용자 입력을 번역하기 전에 심각한 오타 오류를 수정할 수 없습니다.
빠른 번역을 통한 번역 실패 방지
Google 번역 및 기타 모든 기계 번역 도구는 오류가 없는 것은 아니므로 사람이 직접 번역하는 것이 가장 좋습니다. 자격증을 조작하는 프리랜서의 신뢰성을 의심할 수도 있지만 번역 에이전시에서는 항상 직원을 검증합니다.
이들은 고품질 번역을 제공하기 위해 엄격한 품질 관리 조치를 시행하고 있습니다. 따라서 Rapid Translate와 같은 평판이 좋은 번역 회사에서 소스-대상 언어 번역을 위해 언어 전문가를 고용할 수 있습니다.
60쌍이 넘는 다양한 언어의 번역사를 보유하고 있습니다. 번역이 즉각적으로 이루어지지는 않지만 2~3일 이내에 번역을 제공합니다. 또한 당일에 도착하는 빠른 번역을 요청할 수도 있습니다.
이제 "구글 번역이 왜 그렇게 나쁜가요?"라는 질문에 대한 답을 이해하셨을 겁니다. 이제 완벽한 번역을 경험할 때입니다. 빠른 번역을 사용하면 오류와 작별하고 문맥, 뉘앙스 및 전문성을 포착하는 번역을 맞이할 수 있습니다.