Rapid Translate 팀
로컬라이제이션은 주로 웹사이트의 콘텐츠를 특정 지역의 사람들을 위해 전체적으로 변환하는 작업입니다. 로컬라이제이션의 방법과 이유가 궁금하다면 로컬라이제이션이 무엇인지 다시 한 번 물어볼 수 있습니다. 로컬라이제이션은 여러 그룹의 사람들에게 제품 콘텐츠를 집중하는 방법입니다. 로컬라이제이션은 각 그룹에 맞게 제품을 맞춤화하는 것입니다.
언어 외에도 다른 고려 사항이 포함되므로 콘텐츠를 개인화할 수 있습니다. 이는 글로벌 비즈니스가 도달 범위를 확장할 수 있는 훌륭한 방법입니다. 로컬라이제이션 기술은 제조업체와 소비자가 평화로운 거래 관계를 유지할 수 있게 해줍니다.
글로벌 비즈니스를 성장시키고 싶다면 이 글을 읽어보세요!
목차
브랜드 구축에서 로컬라이제이션의 의미와 목적
로컬라이제이션이 무엇을 의미하냐고 묻는 사람들이 종종 있습니다. 로컬라이제이션은 특정 목적에 맞게 콘텐츠를 전체적으로 수정하거나 변경하는 것을 의미합니다. 로컬라이제이션의 주요 목적은 다양한 문화를 가진 사람들에게 제품을 매력적으로 소개하는 것입니다.
로컬라이제이션은 콘텐츠 표현을 개선하고 문화적 편견을 해소하여 사용자 경험(UX)을 향상시킵니다. 또한 장기적으로는 소비자 충성도와 고객 유지율로 이어질 수 있습니다.
또한 로컬라이제이션은 다양한 문화에 호소하는 방식으로 상품과 서비스를 제공하여 매출과 도달 범위를 향상시킵니다. 이를 통해 브랜드는 제품을 유통하고 포화되지 않은 시장에 진출할 수 있습니다. 또한 콘텐츠 전환 기술은 전통에 대한 존중을 보여줌으로써 고객의 신뢰를 얻고 브랜드의 평판을 구축합니다.
다른 문화에 문화를 강요하거나 문화를 현대화하기보다는 현상 유지를 존중하며 평화로운 무역 관계를 촉진합니다. 또한 다른 지역의 소비자들에게 서비스를 맞춤화하고 내재화하지 못하는 경쟁사보다 우위를 점할 수 있습니다.
물론 대부분의 사람들은 향수를 불러일으키기 때문에 기존에 판매되는 제품을 선택할 것입니다. 따라서 디아스포라 외국인에게 제품을 마케팅할 수 있는 훌륭한 방법입니다. 또한 고객이 이커머스 웹사이트를 쉽게 탐색할 수 있도록 도와주므로 판매에 필수적인 요소입니다.
웹사이트의 모국어에 관계없이 고객은 현지 통화로 적합한 제품을 찾고 구매할 수 있습니다. 따라서 비즈니스 번역을 받는 대신 로컬라이제이션을 선택하는 것이 좋습니다.
로컬라이제이션 프로세스란 무엇인가요?
로컬라이제이션 프로세스는 웹 콘텐츠를 사용자 그룹에 맞게 수정할 때 적용되는 단계와 작업을 말합니다. 코딩 단계부터 많은 노력이 필요하며 성공을 보장하기 위해 전담 팀이 협력해야 합니다.
내재화는 여러 지역에 걸쳐 동일한 제품 경험을 제공하기 위한 첫 번째 단계입니다. 여기에는 다양한 언어와 디자인 형식을 지원하기 위해 웹사이트의 프로그래밍 코드를 작성하는 것이 포함됩니다.
따라서 프로그래머는 여러 언어, 형식 및 요소를 통합하는 코드를 작성해야 합니다. 또한 코드에는 차이점도 허용해야 합니다. 예를 들어 일부 언어 텍스트는 왼쪽에서 오른쪽으로, 오른쪽에서 왼쪽으로, 심지어 세로로 쓰이기도 합니다.
로컬라이제이션에는 다양한 숫자 체계, 이름, 위치도 고려해야 합니다. 또한 로컬라이제이션에는 합법성이 수반됩니다. 법률 번역과 마찬가지로 로컬라이제이션 절차는 해당 지역의 법률 시스템을 준수해야 합니다.
브랜드 보이스를 유지하고 동일한 메시지를 전달하면서 웹 콘텐츠의 번역을 구현할 수 있습니다. 그러나 대상 지역의 원주민의 기분을 상하게 하지 않도록 문화적 경계를 넘지 않도록 주의해야 합니다.
또한 대상 언어 번역에서 메시지의 톤을 유지하도록 노력하세요. 또한 적절한 색 구성표를 사용하여 이미지와 표지판을 변환하세요. 대상 지역에 따라 사용자 인터페이스 디자인이 복잡하거나 최소화될 수 있습니다.
현지화 프로세스에서는 크기 차트, 단위, 날짜, 시간 및 기타 형식의 차이도 고려합니다. 그러나 정확한 가격 변환 없이는 이 과정이 불완전합니다.
따라서 타겟 고객에게 관련성 있는 결제 옵션과 통화도 제공해야 합니다. 다양한 취향을 충족하는 글로벌 브랜드의 온라인 입지를 구축하려면 모든 현지화 단계를 준수해야 합니다.
번역과 로컬라이제이션: 차이점
번역과 로컬라이제이션이 동의어라고 생각하지 마세요. 번역은 콘텐츠를 로컬라이즈하기 위한 하나의 프로세스이므로 전자는 후자의 하위 측면입니다. 외국어 번역은 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 렌더링하는 작업입니다.
그러나 전문가가 수행하는 번역은 문법적 정확성보다 대상 언어의 뉘앙스와 기술적 복잡성을 더 깊이 있게 다룹니다. 번역은 일부 요구 사항을 충족할 수 있지만 브랜드를 노출하고 해외 시장을 공략하려면 로컬라이제이션이 필요합니다.
예를 들어 아시아 시장에서 미국 제품을 판매하려면 아시아 문화에 어필할 수 있는 전략을 개발해야 합니다. 그렇기 때문에 로컬라이제이션은 텍스트 번역을 넘어 이미지, 접근 방식, 시간, 색상 및 스타일을 변경합니다. 간단히 말해, 제품을 리뉴얼하는 것과 같습니다.
번역가는 번역할 때 더 나은 이해와 의사소통의 흐름을 위해 단어를 다시 작성합니다. 그러나 로컬라이제이션은 웹사이트의 레이아웃, 이미지, 가격 정보, 시간 및 날짜 형식을 포함한 모든 것을 처음부터 다시 디자인합니다.
이러한 모든 변화 속에서 로컬라이제이션은 한 국가의 문화를 결코 놓치지 않습니다. 따라서 로컬라이제이션을 수행하는 사람들은 목표 시장의 전통, 문화적 기대 및 관행에 부합하는 변경을 수행해야 합니다.
예를 들어, 정상 상태를 나타내는 데 사용되는 오케이 손 사인은 브라질에서는 불쾌감을 줄 수 있습니다.
브라질 사람들에게 오케이 사인은 가운데 손가락만큼이나 무례합니다. 따라서 브랜드 비주얼이나 제품 페이지에 이 로고가 있다고 상상해 보세요. 이 로고를 문화적으로 더 적합한 것으로 수정해야 합니다.
번역에서는 이러한 변경이 불필요하지만 로컬라이제이션에서는 제품이 타깃에게 깊은 인상을 남길 수 있도록 모든 것을 고려합니다. 따라서 번역과 로컬라이제이션을 비교하면 후자가 더 중요하며 여러 가지 변형이 있습니다.
로컬라이제이션 번역 유형
로컬라이제이션은 광범위하고 여러 측면을 포함합니다. 따라서 이를 세분화하면 사람들에게 필요한 로컬라이제이션 번역 서비스 유형에 대한 인식을 높이고 민감하게 반응할 수 있습니다. 따라서 사용 가능한 다양한 범주에서 로컬라이제이션의 정의를 살펴 보겠습니다.
1. 제품 콘텐츠 현지화
제품 콘텐츠 로컬라이제이션은 콘텐츠 마케팅에서 텍스트, 로고, 색상 및 형식을 사용자 정의하는 것을 말합니다. 따라서 리플렛, 전단지, 패키지 및 의약품 라벨과 같은 제품 자료를 개인화합니다.
이러한 제품 콘텐츠는 설명적이고 상세하기 때문에 마케팅에 매우 적합합니다. 하지만 친숙하지 않거나 매력적이지 않으면 제조 국가가 아닌 다른 국가의 잠재 고객이 관심을 잃을 수 있습니다.
콘텐츠는 이러한 배경과 문화의 우선적 차이를 충족해야 합니다. 올바르게 마케팅하려면 콘텐츠를 편집하거나 다시 만들어야 할 수도 있습니다.
2. 웹 현지화
대부분의 비즈니스에는 브랜드와 제품에 대한 정보가 포함된 종합적인 웹사이트가 있습니다. 웹사이트에서 비즈니스에 대해 알아보고, 실제 주소를 찾고, 카탈로그를 찾아보고, 주문할 수 있습니다.
웹사이트는 전자상거래와 해외 마케팅에서 큰 비중을 차지하기 때문에 사람들은 웹사이트를 현지화합니다. GPS 기술을 사용하여 위치를 감지하면 각 사용자에게 적합한 콘텐츠로 응답하도록 사이트를 프로그래밍할 수 있습니다.
그러나 대부분의 개발자는 시청자가 자신의 위치를 표시할 수 있는 메뉴 상자를 만드는 것을 선호합니다. 웹 로컬라이제이션을 통해 다양한 대상에 맞게 웹 콘텐츠를 사용자 지정할 수 있으므로 각 위치에 대한 표시가 달라집니다.
3. 소셜 미디어 현지화
대부분의 브랜드에는 온라인 마니아로 구성된 활발한 커뮤니티가 있습니다. 커뮤니티가 번창하려면 브랜드는 다양한 오디언스를 위해 소셜 미디어 페이지를 최적화해야 합니다. 이를 위해 지역별 그룹으로 소셜 미디어 커뮤니티를 만들고 각 그룹에 대한 네이티브 핸들러를 확보할 수 있습니다.
이런 점에서는 인공지능 도구를 사용하는 것보다 인간 담당자를 고용하는 것이 더 낫습니다. 챗봇은 감성 지능이 부족하여 고객의 불만과 우려 사항을 적절하게 처리하지 못할 수 있습니다.
하지만 담당자는 브랜드 목소리와 가치를 이해하여 기존 표준을 유지할 수 있습니다. 이를 통해 완벽한 사후 관리와 제작을 보장할 수 있습니다. 또한 담당자는 다양한 지역의 사람들을 매너 있는 태도로 참여시켜 서비스에 대한 흥미를 유발할 수 있습니다.
로컬라이제이션 서비스가 필요한가요?
온라인 입지를 전 세계로 확장하여 현금 유입을 늘리려는 비즈니스 소유자는 로컬라이제이션 서비스가 필요합니다. 다양한 배경을 가진 고객을 대상으로 하는 대규모 타겟 시장을 위한 제품을 보유하고 있다면 누구나 로컬라이제이션의 혜택을 누릴 수 있습니다. 하지만 이 범주에 속하지 않는다면 로컬라이제이션은 적합하지 않습니다.
로컬라이제이션은 번역과 내재화를 통해 글로벌화에서 중요한 역할을 합니다. 이 모든 절차를 적용하면 가시성을 확보하고 수익원을 확대할 수 있습니다. 현지인들이 외국 브랜드 제품에 대한 애정을 갖게 하기 때문입니다.
대부분의 사람들은 자신의 모국어로 된 콘텐츠를 읽는 것을 선호합니다. 예를 들어, '안녕하세요' 대신 '안녕하세요'라는 단어는 스페인 사람에게서 미소를 이끌어낼 가능성이 더 높습니다. 이러한 콘텐츠는 낯섦을 친숙함으로 대체합니다.
많은 대형 브랜드가 이를 시도하여 훌륭한 결과를 얻었습니다. 예를 들어, 인기 스트리밍 서비스인 Netflix는 다양한 사람들의 기대에 맞게 웹사이트와 앱을 맞춤화했습니다.
다양한 언어로 자막을 제공하여 소비자의 취향을 충족시킴으로써 고객 소외를 방지합니다. 이 플랫폼은 사용자의 언어에 따라 각 사용자에 맞는 영화 추천을 선택하기도 합니다. 진정한 현지 서비스를 제공하면서 플랫폼은 많은 사랑을 받고 있습니다.
이제 로컬라이제이션이 무엇이고 어떤 이점이 있는지 알게 되었습니다. 전 세계 고객과 공감할 수 있는 브랜드를 구축하려면 서비스를 로컬라이즈해야 합니다. 하지만 완벽한 로컬라이제이션 서비스를 선택하는 것이 성공의 관건입니다.
로컬라이제이션 프로세스를 능숙하게 진행하려면 Rapid Translate와 같은 숙련된 서비스 제공업체가 필요합니다. Rapid Translate는 콘텐츠 번역 및 로컬라이제이션에 대한 전문성을 갖춘 에이전시입니다.
Lionbridge는 60개 이상의 언어로 전문적인 웹사이트, 마케팅 및 문서 로컬라이제이션을 제공합니다. 지금 바로 문의하여 타겟 고객에게 친근한 느낌과 현지의 매력을 선사하세요!