Rapid Translate 팀
다국어 콘텐츠를 제작하려면 타겟 시장을 철저히 고려해야 합니다. 사람들이 직면하는 가장 큰 시련 중 하나는 번역과 로컬라이제이션 중 하나를 선택하는 것입니다. 많은 사람들이 두 용어를 혼동하는 경우가 많지만, 두 용어는 뚜렷한 차이가 있는 고유한 개념입니다.
이러한 프로세스의 주요 차이점을 제대로 파악하는 것이 중요합니다. 이는 기업과 개인이 목적에 맞는 서비스를 선택하기 위한 중요한 단계입니다.
이 블로그 게시물은 이러한 차이점을 강조합니다. 번역과 콘텐츠 로컬라이제이션의 고유한 특징을 알아보려면 계속 읽어보세요.
목차
번역 및 로컬라이제이션이란 무엇인가요?
번역과 로컬라이제이션은 텍스트와 콘텐츠를 다른 언어로 변환하는 언어 솔루션입니다. 글로벌 확장을 모색하거나 해외 시장을 위한 콘텐츠를 제작하려는 모든 비즈니스에는 이러한 솔루션이 필요합니다. 번역과 로컬라이제이션이 무엇인지 알면 각각을 이해하는 데 도움이 됩니다. 정의 용어를 살펴보겠습니다.
번역이란 무엇인가요?
번역은 한 언어(원어 )에서 다른 언어(대상 언어)로 쓰여진 텍스트를 변환하는 작업입니다. 그러나 이 과정에는 다양한 자료와 콘텐츠가 포함됩니다. 또한 다양한 형태의 언어 지원을 제공하는 것까지 확장됩니다. 그렇다면 비즈니스 업계에서 전문가들이 정의하는 번역이란 무엇일까요?
번역은 비즈니스 콘텐츠를 원래 언어에서 다른 언어로 변환하는 작업입니다. 이 프로세스에는 전자책, 앱, 브로셔, 웹 콘텐츠, 시청각 자료 등 다양한 콘텐츠가 포함됩니다. 이를 통해 기업과 개인은 대상 언어의 정확한 원래 의미를 반영하도록 기존 콘텐츠를 수정할 수 있습니다.
웹사이트나 비즈니스 자료를 번역하면 현지 고객이 사용할 수 있고 액세스할 수 있습니다.
예를 들어 처음에 영어로 작성된 브로셔를 대상 고객이 선호하는 언어로 변환하는 경우를 들 수 있습니다. 가장 대표적인 비즈니스 번역은 제품 및 서비스를 홍보하거나 고객에게 정보를 제공하는 데 사용되는 번역입니다.
그러나 비즈니스 목적의 번역은 이 수준을 넘어서는 것입니다. 국제 시장의 잠재적 파트너와 직원을 위한 언어 이해도까지 포함합니다. 이를 통해 고객과 직원은 마케팅 프로세스에 소속감을 느낄 수 있습니다. 이것이 로컬라이제이션 및 번역 프로젝트의 공통적인 목표입니다.
또한 기계 번역에서 사람 번역에 이르기까지 콘텐츠를 번역하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 일반적으로 기계 번역 도구는 저렴한 가격에 낮은 정확도를 제공합니다. 반면에 인간 번역가는 더 비싸지만 더 나은 품질을 제공합니다.
많은 번역사가 번역 소프트웨어를 사용하지만 이는 프로세스를 더 빠르고 쉽게 만드는 데 도움이 될 뿐입니다. 일부 회사는 비전문 번역사로 구성된 사내 팀에 투자하기도 합니다.
그러나 회사의 마케팅 전략의 운명은 경험이 풍부하고 전문적인 언어 전문가와 협력하는 데 달려 있습니다.
로컬라이제이션이란 무엇인가요?
로컬라이제이션은 특정 대상 시장을 위해 콘텐츠를 수정하는 보다 광범위하고 전문적인 방법입니다. 특정 지역 소비자의 문화적 선호도에 더 잘 맞도록 콘텐츠와 요소를 조정합니다. 비즈니스 세계에서 로컬라이제이션을 사용하는 사람들을 종종 볼 수 있습니다. 그렇다면 로컬라이제이션이란 무엇일까요?
로컬라이제이션에는 특정 문화적 맥락에 맞게 제품이나 콘텐츠를 조정하는 작업이 포함됩니다. 문화적 차이를 수용하기 위해 텍스트의 어조, 관용구 및 특정 용어를 완전히 변경할 수 있습니다. 소스 콘텐츠에 밀착하는 번역과 달리 로컬라이제이션은 대상 고객이 이해할 수 있고 관련성 있는 콘텐츠를 만듭니다.
단어 하나하나의 의미보다 타겟 고객의 문화적으로 특정한 경험을 우선시합니다. 로컬라이즈된 콘텐츠는 대상 시장의 문화적 선호도, 욕구 및 기대에 따라 달라집니다. 이는 동일한 소스 콘텐츠가 여러 시장에서 표시되는 방식에 영향을 미칩니다.
서로 다른 두 고객을 위해 로컬라이즈된 유사한 콘텐츠는 두 문화의 유사성에 따라 서로 관련이 없는 것처럼 보일 수 있습니다. 웹사이트의 표현, 디자인 및 기능에 로컬라이제이션이 적용될 수 있습니다. 또한 측정 단위, 결제 옵션, 날짜 및 시간 형식, 통화 기호, 제품 크기와 같은 요소를 조정할 수도 있습니다.
웹사이트 외에도 소프트웨어 애플리케이션, 마케팅 콘텐츠, 고객 지원, 소셜 미디어 계정 등에도 로컬라이제이션이 적용될 수 있습니다.
로컬라이제이션을 통해 제품이나 콘텐츠가 현지 사용자에게 친근하고 자연스럽게 느껴지도록 할 수 있습니다. 전반적으로 로컬라이제이션 및 번역은 다양한 수준에서 커뮤니케이션을 지원합니다.
번역과 로컬라이제이션의 차이점은 무엇인가요?
번역과 로컬라이제이션의 주요 차이점은 텍스트나 미디어를 특정 지역과 문화에 맞게 조정하는 것입니다. 두 프로세스의 차이점은 광범위하며 서로 다른 경험과 기술이 필요합니다. 번역과 콘텐츠 로컬라이제이션의 또 다른 차이점은 초점입니다.
번역은 텍스트의 원래 의미를 보존하는 데 중점을 두는 반면 로컬라이제이션은 현지 시장의 언어적 표현을 고려합니다. 번역은 텍스트와 콘텐츠를 특정 언어로 번역하는 로컬라이제이션의 한 구성 요소일 뿐입니다. 로컬라이제이션을 통해 대상 고객에게 제공할 수 있습니다.
이 과정에서 세부 사항에 세심한 주의를 기울이고 문화적 참조를 이해하는 것이 필수적입니다. 또한 로컬라이제이션에는 번역보다 더 많은 기술적 측면이 포함됩니다. 여기에는 해외 시장의 색상, 통화, 측정 단위, 날짜 형식, 기호, 슬로건, 이미지 등을 고려하는 것이 포함됩니다.
예를 들어 흰색은 서양 문화권에서는 순결을 상징하지만 동양 문화권에서는 죽음과 애도를 상징합니다.
완벽한 시장 점유율을 얻고자 하는 모든 기업은 다양한 문화권에서 이러한 요소가 어떻게 표현되는지 고려해야 합니다. 로컬라이제이션에는 각 문화권의 텍스트 길이와 방향도 고려해야 합니다.
또한 시장마다 여러 법적 요건이 다르므로 로컬라이제이션 시 고려해야 할 사항이 있습니다. 예를 들어 개인정보 처리방침, 이용약관, 쿠키 등에 관한 다양한 법률 및 규정이 있습니다.
실제 현지화 사례
로컬라이제이션은 다양한 분야의 여러 기업이 해외 시장에서 타겟 고객에게 도달하는 데 도움이 되었습니다. 많은 기업이 이 프로세스를 마케팅 전략에 계속 통합하고 있습니다.
다음은 번역과 로컬라이제이션의 차이점을 더 잘 이해하는 데 도움이 되는 몇 가지 실제 로컬라이제이션 예시입니다.
1. 코카콜라
2011년, 코카콜라는 호주에서 'Share a Coke' 캠페인을 시작했습니다. 이 마케팅 전략은 약 150개의 인기 있는 이름을 제품에 새기는 데 중점을 두었습니다. 이 전략은 결국 회사에 막대한 수익을 가져다주었습니다.
그 후 이 브랜드는 글로벌 고객들의 공감을 이끌어내기 위해 전략을 수정했습니다.
간단한 번역 과정만 거쳤다면 호주 이름을 다른 나라의 모국어로 바꿀 수도 있었을 것입니다. 하지만 현지화를 고려한 결과 중국 시장 등 다양한 현지 시장에 진출하기 위해 문화적으로 수용 가능한 별명을 채택하게 되었습니다.
중국 시장에 진출하기 위해 코카콜라는 일반적인 이름 대신 '동급생', '친한 친구' 같은 별명을 사용했습니다. 이 전략은 중국 고객이 이름을 사용하는 격식을 존중함으로써 회사의 수용성을 유지했습니다.
2. Spotify
Spotify는 전 세계 사용자를 위한 맞춤형 콘텐츠로 유명합니다. 사용자 경험(UX)을 개선하기 위한 주요 전략 중 하나는 텍스트를 적절한 모국어로 번역하는 것입니다. 또한 각 지역의 전통 음악과 명절에 대한 문화적 참조를 고려하고 강조합니다.
또한 Spotify는 추천 엔진을 조정하여 현지화된 음악을 추천할 수 있도록 했습니다. 이를 통해 사용자는 국내 특정 도시와 지역에서 인기 있는 음악을 발견할 수 있습니다.
또한 Spotify는 지역 밀착형 마케팅과 광고를 통해 잠재 사용자에게 다가가고 있습니다.
이를 통해 잠재 고객이 이해받고 인정받는다는 느낌을 받았습니다. 이러한 움직임은 플랫폼이 일상의 어려움을 헤쳐나가는 데 도움이 되는 존재로 인식되었습니다.
3. Notion
Notion은 처음부터 전 세계 사용자 커뮤니티를 대상으로 서비스를 제공해 왔습니다.
로컬라이제이션은 성공의 핵심 요소였습니다. Notion은 일반적으로 개인과 기업이 올인원 작업 공간으로 팀을 구성하고 관리할 수 있도록 지원합니다.
하지만 각 지역의 경험은 노션의 사명에 부합하는 편안함을 제공하지 못했습니다. 그래서 번역이 필요한 모든 콘텐츠 자산을 위한 중앙 허브를 만들어 로컬라이제이션을 시작했습니다.
이를 통해 앱, 웹사이트, 템플릿, 사례 연구 및 도움말 가이드에 걸쳐 251,000개 이상의 단어가 포함되었습니다. 이 작업을 통해 사용자가 모든 언어로 최적화할 수 있는 콘텐츠 데이터베이스를 구축할 수 있었습니다.
로캘이란 무엇인가요?
로캘은 사용자의 언어와 인터페이스에서 보고자 하는 고유한 환경설정을 설명하는 매개변수입니다. 로캘 식별자는 일반적으로 최소한 언어 및 지역 식별자로 구성됩니다.
로컬라이제이션 프로세스에 익숙하다면 이 용어를 듣고 "로컬라이제이션이 무엇인가요?"라고 질문해 보셨을 것입니다.
로캘은 특정 국가의 시청자가 공감할 수 있도록 맞춤화된 웹사이트 콘텐츠, 인터페이스 및 설정으로 구성됩니다. 사용자의 언어, 지역 및 기타 기본 설정을 정의하는 웹사이트 매개변수 집합입니다. 로캘은 콘텐츠 표현에 영향을 미치는 문화적, 언어적, 지역적 설정을 포함합니다.
예를 들어, "en_US"는 미국에서 사용되는 영어를 나타내고 "en_AU"는 호주에서 사용되는 영어를 나타냅니다. 로캘은 소프트웨어 로컬라이제이션에서 다양한 문화와 지역에 맞게 소프트웨어를 조정하는 데 필수적입니다. 이는 다른 국가 및 지역의 UX를 개선하는 데 도움이 됩니다.
또한 로캘은 날짜 및 시간 형식, 통화 기호, 숫자 형식, 정렬 규칙 및 측정 단위와 같은 요소도 포함합니다. 그러나 로캘은 로컬라이제이션 및 번역 프로세스에 적용됩니다.
번역과 로컬라이제이션: 선택하기
이제 이 두 프로세스의 차이점을 알았으니 어떤 것을 선택해야 할지 궁금하실 것입니다. 프로젝트와 목표에 필요한 것이 무엇인지에 따라 달라집니다. 각 솔루션을 적용해야 하는 다양한 사례를 확인했습니다.
번역이 필요한 곳
번역은 원본 언어의 텍스트를 다른 언어로 변환하는 데 적합합니다. 콘텐츠의 원래 의미를 해당 언어로 옮기려면 이 프로세스를 선택해야 합니다. 다음은 번역이 완벽한 경우입니다:
- 의료 기록 및 문서
- 이메일 커뮤니케이션
- 교육 매뉴얼
- 사용자 설명서
- 제품 설명
- 브로셔
- 민원 문서
- 법률 문서
일반적으로 문화적 적응이 필요하지 않은 콘텐츠는 모두 번역이 필요합니다. 때로는 공증 및 인증 번역과 같은 전문 서비스가 필요할 수도 있습니다.
래피드 번역은 다양한 목적에 맞는 뛰어난 인증 및 공증 번역 서비스를 제공합니다.
로컬라이제이션이 필요한 곳
로컬라이제이션은 콘텐츠를 특정 시장이나 지역에 맞게 조정하는 데 가장 적합합니다. 일반적으로 다른 문화적 배경이나 해외 시장의 모든 마케팅 콘텐츠에 유용합니다.
다행히도 Rapid Translate에서 고품질의 로컬라이제이션 번역을 받을 수 있습니다. 다음은 이 서비스가 필요한 콘텐츠 및 자산의 몇 가지 예입니다:
- 마케팅 웹사이트 또는 캠페인(예: 소셜 미디어 게시물, 광고)
- 웹 또는 모바일 앱
- 포장 및 라벨
- 브랜드 이름 및 슬로건
일반적으로 번역 프로세스는 로컬라이제이션보다 더 많은 언어적 측면을 다룹니다. 그렇기 때문에 각 프로세스에서 필요한 요소를 표현할 수 있는 기술과 전문성이 필요합니다. 번역과 로컬라이제이션의 논쟁은 이렇게 해결되었지만, 두 프로세스의 장점을 모두 활용해야 합니다.
두 가지 장점을 모두 얻으려면 업계에서 경험이 풍부한 언어 솔루션 전문가와 협력해야 합니다.
다행히도 Rapid Translate와 협력하면 두 가지 서비스를 모두 이용할 수 있습니다. 당사의 전문 서비스는 60개 이상의 언어로 프리미엄 품질의 일반 번역과 로컬라이제이션 번역을 제공합니다.
비즈니스 및 개인 프로젝트를 위한 Rapid Translate가 도와드립니다. 당사의 놀라운 서비스를 통해 전 세계로 진출하고 커뮤니케이션의 수준을 높일 수 있습니다. 지금 주문하여 효과적인 언어 솔루션의 힘을 경험하세요!