Rapid Translate 팀
번역 서비스가 필요한 사람에게는 크게 두 가지 옵션이 있습니다. 기계 번역과 인간 번역의 작동 원리를 이해하지 못한 채 기계 번역과 인간 번역 중 하나를 선택하는 것은 어려운 일입니다. 대부분의 경우 사람들은 가정으로 인해 잘못된 선택을 하게 됩니다.
따라서 기계 번역과 인간 번역에 대한 몇 가지 질문이 있습니다. 사람들은 어느 쪽이 더 효율적이고 빠르며 저렴한지 알고 싶어 합니다. 그러나 특정 요소를 사용하여 결정하는 동안 똑같이 중요한 요소는 제외될 수 있습니다.
이 게시물에서는 모든 요소를 강조하고 두 옵션을 비교합니다!
목차
외국 문서에 대한 기계 번역과 인간 번역 비교
문서를 번역할 때 기계 번역과 사람 번역 중에서 선택할 수 있습니다. 하지만 따라야 할 언어 법률이 많습니다. 또한 번역 등급이 다르면 선택에 영향을 미칠 수 있습니다. 표준 번역이 필요한 사람은 누구나 외국 문서를 기본 수준으로 변환해야 합니다.
그러나 고급 번역에는 제한적인 옵션이 있습니다. 기계 번역은 문서를 인증하거나 로컬라이제이션 또는 공증 작업을 수행할 수 없습니다. 이러한 경우 기계 번역은 전문가에게 CAT 도구(컴퓨터 지원 도구) 역할을 합니다.
따라서 특별한 기술이 필요하지 않은 기본 번역이 필요한 경우 어떤 것을 선택하나요? 선호도에 따라 다르지만 먼저 두 가지 옵션을 모두 검토해야 합니다. 그래서 다음 섹션에서는 결정 요인을 설명합니다.
기계 번역과 인간 번역의 비교
정보에 입각한 결정을 내리기 위해서는 기계 번역과 인간 번역을 비판적으로 비교하여 인사이트를 얻는 것이 중요합니다.
다음은 출생증명서나 기타 중요한 문서의 기계 번역 또는 사람 번역을 선택하기 전에 고려해야 할 6가지 요소입니다.
1. 속도
어떤 문서가 필요할지 예측하기 어렵기 때문에 사람들은 종종 미리 번역에 실패합니다. 따라서 때때로 사람들은 급하게 번역 서비스를 필요로 합니다. 사람 번역 서비스를 이용하면 몇 시간 또는 거의 하루가 걸립니다.
그러나 처리 시간은 일반적으로 영업일 기준 2~3일입니다. 그러나 문서의 양과 같은 요인에 따라 시간이 달라질 수 있습니다. 따라서 견적을 요청하여 확인하시기 바랍니다.
기계 번역 도구는 즉각적인 서비스를 제공하기 때문에 시간이 덜 걸립니다. 정보를 입력하면 기계 번역기가 실시간으로 결과물을 제공합니다. 따라서 사람이 번역하는 것보다 훨씬 빠릅니다.
2. 정확성
정확도는 두 언어의 용어의 정확성을 다룹니다. 때때로 다른 언어로 된 단어를 복제하기가 어려울 때가 있습니다. 또한 번역가의 단어 선택이 문장 구조에 영향을 미치고 텍스트의 의미를 바꿀 수 있습니다.
따라서 각 도구가 제공하는 정확도와 문법적 정밀도를 고려하는 것이 중요합니다. 기계 도구는 번역 메모리 시스템과 언어의 단어 변형을 저장하는 데이터베이스를 사용합니다. 하지만 언어는 빠르게 진화합니다.
따라서 항상 가장 정확한 번역을 얻지 못할 수도 있습니다. 반면에 인간 번역사는 틈새 시장의 새로운 발전을 배우기 위해 지속적인 교육 수업을 수강합니다.
또한 번역을 하다 보면 인공지능(AI)이 이해할 수 없는 관용구, 구어체 표현, 문화적 감수성, 뉘앙스 등이 있습니다. 예를 들어 소스 언어의 발언을 직접 번역하면 대상 언어에서는 불쾌감을 줄 수 있습니다.
따라서 인간은 전술적으로 작업하고 문화적 뉘앙스를 관찰하며 지속적으로 정확한 번역을 생성하는 데 더 능숙합니다.
3. 비용
한편으로는 무료로 기계 번역을 받을 수 있습니다. 기기의 스토어에 연결하거나 앱을 다운로드하거나 웹 버전을 사용하는 데 필요한 데이터만 있으면 됩니다. 하지만 그 이후에는 즉석 번역에 대한 추가 비용을 지불하지 않아도 됩니다. 그러나 고급 기능이 있는 일부 도구는 결제가 필요합니다.
반면에 사람이 무료로 번역하는 것은 불가능합니다. 유일한 예외는 호의로 번역을 해주는 사람을 아는 경우입니다. 그렇지 않으면 서비스 비용을 지불해야 하며 요금도 더 비쌉니다. 페이지당 25달러에서 30달러 사이를 지불할 수 있습니다.
4. 언어 및 전문성
번역을 의뢰할 때는 필요한 언어 쌍에 탁월한 능력을 갖춘 매체를 선택해야 합니다. 번역사 한 명이 10개 이상의 언어를 전문적으로 번역할 수는 없지만 기계 번역기는 최대 100개까지 지원할 수 있습니다.
하지만 성능은 사람마다 다릅니다. 인간은 소수의 언어 쌍에 특화되어 있기 때문에 모국어에 가까운 능숙도를 달성할 수 있습니다. 또한 필요한 언어 쌍에 대한 번역사를 언제든지 찾을 수 있습니다. 하지만 하나의 소스에서 여러 언어 번역을 원한다면 기계 번역 시스템을 선택하세요.
그러나 대부분의 기계 번역기는 온라인 리소스가 많은 언어에 대해 더 나은 결과를 제공합니다. 따라서 반복적인 번역 작업에 적합합니다. 반대로, 온라인 데이터베이스와 참고 자료가 적은 언어의 경우 공작 기계의 어휘가 광범위하지 않습니다.
5. 게시물 편집
기계 번역은 사후 편집 기능이 부족합니다. 외국어에서 가장 적합한 대체어로 단어를 대체하고 정확한 시제를 보장할 뿐입니다. 그렇기 때문에 기계 번역은 한 번 더 검토할 수 없기 때문에 오류에 매우 취약합니다.
그러나 인간 번역가는 작성과 편집을 동시에 진행한 후 번역을 다시 검토하여 재편집합니다. 이러한 여러 번의 검수를 통해 정확성이 보장됩니다. 따라서 사람들은 고품질 번역을 위해 기계 번역기를 사용하더라도 전문 번역사에게 비용을 지불합니다. 그런 다음 번역가가 번역을 검토하고 오류를 확인합니다.
6. 스타일 가이드 준수
사람은 기계보다 스타일 가이드를 더 잘 따릅니다. 프로그래밍된 도구는 문서 서식을 지정할 수 없습니다. 따라서 미리 프로그래밍된 글꼴 크기와 스타일로 번역되기 때문에 사용자의 요구에 맞지 않을 수 있습니다.
국제 기관에 제출하기 위해 문서를 번역할 때 따라야 하는 특정 형식이 있는 경우가 있습니다. 글의 어조도 중요합니다. 공식 문서는 형식적인 반면, 친한 사람과의 서신은 덜 형식적일 수 있습니다.
안타깝게도 기계 번역은 어조를 조정할 수 없습니다. 이 때문에 기계 번역은 항상 엄격하고 다소 로봇처럼 들립니다. 하지만 자연어 처리 시스템을 도입하면 AI 콘텐츠를 인간화하여 보다 자연스럽게 들릴 수 있습니다. 그러나 이것은 아직 진행 중인 작업입니다.
반면에 사람은 유연한 번역을 제공합니다. 대상 고객이나 수신자에 맞게 어조, 형식 및 기타 번역 세부 사항을 조정할 수 있습니다. 따라서 높은 기준을 충족하는 더 나은 번역을 만들 수 있습니다.
예를 들어, 미국 이민국(USCIS) 및 기타 이민 관련 프로젝트를 위한 번역이 여기에 해당합니다. 또한 대부분의 기계 도구는 파일 형식을 자동으로 변환할 수 없습니다.
번역 전후에 콘텐츠를 복사하여 붙여넣은 다음 편집해야 할 수도 있습니다. 하지만 숙련된 번역사는 효율적인 Word 문서 번역을 위해 파일을 변환하는 방법을 알고 있습니다.
인간 번역과 기계 번역의 이상적인 사용 사례
이전 섹션에서는 인간 번역과 기계 번역의 장단점을 비교했습니다. 인간 번역이 기계 번역보다 더 높은 점수를 받는 것은 분명하지만 그렇다고 해서 기계 번역이 쓸모없다는 의미는 아닙니다.
기계 번역은 특정한 목적을 위해 존재하며 중요한 역할을 합니다. 단점에도 불구하고 기계 번역은 즉각적인 번역을 제공하는 데 유용합니다. 친구와 대화를 나누다가 친구가 외국 속어를 던진다고 가정할 때, 그 속어가 무슨 뜻인지 항상 알 수는 없습니다. 번역 웹사이트나 앱을 사용하면 빠르게 구어체의 의미를 확인할 수 있습니다.
인공신경망 기계 번역은 실시간 대화를 촉진하고 의사소통을 더 쉽게 만들어줍니다. 외국으로 여행할 때도 번역 앱을 다운로드하는 것이 좋습니다. 여행 기간 내내 통역사를 고용하는 것은 비현실적이기 때문에 유용할 것입니다.
하지만 기계 번역 서비스를 이용하면 고급 AI 번역을 쉽게 이용할 수 있습니다 . 흥미롭게도 이러한 앱은 텍스트 입력뿐만 아니라 음성도 감지할 수 있습니다. 따라서 누군가가 말하는 것을 녹음하고 즉시 통역을 받을 수 있습니다.
기계 번역 도구는 가이드와 같습니다. 메뉴, 표지판, 광고 및 시각적 콘텐츠를 스캔하는 데에도 사용할 수 있습니다. 따라서 기계 번역은 비공식적인 실시간 언어 변환에 적합합니다.
하지만 그 외의 모든 작업은 인간 전문가에게 맡기는 것이 더 낫습니다. 기계 번역은 속도가 빠르기 때문에 대량 번역에 사용할 수 있습니다. 하지만 중요한 문서에는 사용하지 마세요. 대신 여러 명의 직원이 함께 작업하는 번역 회사를 고용하세요.
인간 번역사는 학술 문서를 번역하는 데 적합합니다. 그들은 모든 목적, 언어 및 틈새 시장에 대한 모든 종류의 서류 작업을 처리합니다. 인간은 상자 밖에서 생각하고 언어 문제에 대한 혁신적인 솔루션을 제공합니다. 따라서 인간 번역사의 방대하고 다재다능한 능력은 그들을 선호하는 선택입니다.
자주 묻는 질문(FAQ)
인간 번역과 기계 번역의 차이점은 무엇인가요?
인간 번역은 전문가가 담당하고 기계 번역은 AI 기술이 담당합니다. 따라서 전자는 더 정확하고 혁신적이어서 품질이 높은 반면, 후자는 오류가 발생하기 쉽습니다. 하지만 번역의 성격에 따라 둘 중 하나를 사용할 수 있습니다.
사람 번역이 더 나은 이유는 무엇인가요?
사람이 번역하는 것이 더 나은 이유는 여러 가지가 있는데, 그 중 하나는 틈새 시장과 언어에 대한 숙달이 가능하다는 점입니다. 특히 사람이 문화적 뉘앙스의 표현을 더 잘 이해할 수 있기 때문에 번역이 더 정확합니다.
기계 번역의 장점은 무엇인가요?
기계 번역은 즉각적인 결과를 제공하므로 몇 시간 또는 며칠을 기다릴 필요가 없습니다. 이 앱은 무료이며 언제든지 액세스할 수 있습니다. 또한 오프라인 번역 기능도 있어 원격지에 있는 사람들도 번역 서비스에 액세스할 수 있습니다.
인간 번역과 기계 번역 PDF
많은 사람들이 휴대용 문서 형식(PDF)으로 된 파일의 디지털 사본을 가지고 있습니다. 이 저장 형식은 문서의 원본 형식을 유지하고 공유하기 쉽기 때문에 매우 유용합니다.
하지만 편집하는 것도 매우 어렵습니다. 따라서 사람들은 "사람 번역과 기계 번역 PDF 중 어느 것이 더 낫습니까?"라고 묻습니다.
이전 섹션에서 인간 번역사와 기계 번역사의 능력에 대해 설명했습니다. 한 가지 눈에 띄는 점은 기계 번역은 문서 형식을 지정할 수 없다는 것입니다. 하지만 더 자세히 살펴보면 각 기계 번역기는 특정 파일 형식과 호환된다는 것을 알 수 있습니다.
안타깝게도 PDF는 대부분 제외됩니다. PDF 자료를 원본의 의미를 유지하면서 번역할 수 있는 몇 안 되는 도구는 서식을 완벽하게 맞추기 어렵습니다. PDF 파일을 디지털로 번역하려면 온라인 인간 번역기를 사용하는 것이 가장 좋습니다.
여러 번역사가 인터넷을 통해 서비스를 제공하기 때문에 절차는 간단합니다. 번역 서비스를 선택하는 것으로 시작하세요. 주요 옵션은 프리랜서와 번역 회사입니다. 프리랜서도 좋지만 1인 서비스입니다. 따라서 필요한 틈새 시장과 언어 쌍에 대한 전문가를 찾는 것이 더 어렵습니다.
이 때문에 Rapid Translate와 같은 번역 대행사를 고용하는 것이 더 빠르고 편리합니다. 따라서 이제 PDF에 대한 기계 번역과 인간 번역을 비교할 때 어떤 것이 더 나은 선택인지 알 수 있습니다.
Rapid Translate에서는 번역사와 번역사가 생산하는 문서를 철저하게 검증합니다. 우리는 모든 틈새 시장과 60개 이상의 언어 쌍에 대한 자격을 갖춘 전문가를 보유한 합법적인 번역 서비스입니다.
웹사이트를 방문하여 고객 서비스 상담원에게 문의하면 안내를 받을 수 있습니다. 요구 사항을 명시하고 견적을 요청할 수 있습니다. 저희의 서비스는 정교하고 저렴하므로 즐겁게 거래하실 수 있습니다.